Книга: Рыцарь умер дважды
Назад: Часть 2 Трещины [Голоса Двух Сторон]
Дальше: 2 Человек под звездами [Мильтон Адамс]

1
Когда цирк прибывает в город
[Винсент Редфолл]

Наше племя верило: нет дурных сезонов, как и дурного времени суток. Природа прекрасна в каждом проявлении, просто иногда сурова. На судьбу не стоит роптать, а величайшая глупость ― роптать на несвоевременно пришедшую вечернюю или утреннюю зарю. Но нашего племени больше нет, и как бы я ни берег часть его обычаев и верований, они неотвратимо ускользают, как ловкий лосось из нерасторопных рук. Вынужден признаться: ненавижу утро. Ненавижу саму необходимость подниматься с постели, спешку, чтобы вовремя покинуть дом, и вечное ощущение, будто земля горит прямо под ногами. Поразительно, что белые живут в этом ритме даже в столь маленьком поселении, как Оровилл. Мне не случалось бывать в крупных городах, но когда я представляю их темп жизни, видится нечто вроде преисподней.
Так и сегодня: оказалось трудно проснуться, не захотелось завтракать, как и часто в последнее время. Смутное предчувствие подгоняло меня. Оно не обмануло: в участке вместе с ночным дежурным меня дожидался Мартин Мердок, младший сынишка портового капитана. Как и нередко, он выступил у отца посыльным, принес записку. Мистер Мердок сообщал о прибытии по Фетер «странного» судна: следовало оно к Сакраменто, принадлежало «каким-то театралам» и требовало, с точки зрения капитана, «ревизии», прежде чем быть допущенным в порт. Иными словами, Мердок не разрешил неизвестным швартовку и предлагал мне и подчиненным выступить в роли ищеек на предмет, как было указано все в той же записке, «подозрительных личностей и грузов».
В другой раз это позабавило бы: плавучие театры, хотя и распространены более на Юге, ― не диковина и в Калифорнии. Традиционно взаимодействие города с ними ограничивается беглой проверкой документов, парой спектаклей и скорым отбытием суденышек, хозяева которых уверяются: публика Оровилла не охоча до искусства и не особо щедра. Репертуар гостей скуден и зачастую пошл, но безобиден, безобидны и они сами ― пестрые бродяги с острым языком, своеобразным юмором и кучей скарба на борту. Так что, как правило, допотопные «театральные» кораблики не досматриваются детально, впрочем, теперь все изменилось. Настоятельная просьба капитана меня не удивила; я знал: у Мердока дочь, ровесница мисс Джейн. Таинственно умершей мисс Джейн, гибель которой лихорадит город. Так что, едва дождавшись рейнджеров, я изложил суть предстоящего дела. Плавучий театр, по словам капитана, нагло устроился в бухте ближе к стоянке племени. Туда мы и отправились. Не ожидая от гостей ничего дурного, я взял лишь двух человек.
…И вот, сейчас мы разглядываем громоздкий трехпалубный корабль, высящийся подобием замка. Скорее даже это помесь замка с мельницей: о жерновах напоминает тяжелое, влажно поблескивающее гребное колесо. Борт обит крашеным деревом, тянется затейливый орнамент: разномастные мифические твари, меж которых прячется название ― «Веселая весталка». Над верхней палубой, точнее, над венчающей ее затейливой башенкой, реют цветные флажки, особенно выделяется знамя Штатов: звезды блестят серебром. По-своему живописны даже высокие столбы ― не мачты, скорее некие сценические конструкции. Хвост судна накрыт полосатым красно-белым навесом. Там, под пологом, различимы клетки с какими-то животными.
– Хм… ― Лэр Линдон, мой темнокожий помощник, щурится на трубы, пускающие дымок. ― Занятно. Не театралы, а… циркачи? Как бы попасть в гости, Винс, а?
Вопрос здравый: трап откинут, но нас не ждут. С холма, где мы находимся, видно пустой нос, вероятно, как и на большинстве подобных кораблей, служащий сценой. Пустота на обнесенных резными перилами палубах; ни движения на мостике. Судно кажется вымершим и при всей живописности выглядит угнетающе под серым небом, на еще более серой воде. Искусно нарисованные твари: фавны, сфинксы, морские змеи ― чем-то отвращают, особенно в свете последних событий. Предпочитаю не делать прогнозов, но шансы подобной труппы заработать в нашем городе еще ничтожнее, чем у братьев по ремеслу, уродующих Шекспира.
– Ладно. ― Первым трогаю коня с места, пускаю по тропе вниз. ― Решим.
– А что решать! ― бодро гаркает Дэйв, рейнджер из последнего набора, и лезет за пояс. ― Надо поздороваться! Хорошенечко!
И он палит в воздух из револьвера. Звук гулко раскатывается по округе и тонет в плеске.
– Приятель, легче! ― Линдон потирает ухо. ― А ну как они примут нас за бандитов и уложат в упор?
Мне тоже не по душе горячие приветствия. Дэйв хороший малый, но делает все слишком громко. Унаследовал прямоту от отца, начальника тюрьмы, для которого почти весь род людской составляют преступники, не заслуживающие церемоний. На замечания нет времени: на нижней палубе кто-то показался, машет рукой. Делаю своим знак остановиться и спешиться; последние футы берега мы пересекаем пешком. Золотые и серебряные знаки на нашей одежде различимы издали и призваны убедить, что опасаться нечего.
Возле добротно сбитого трапа ― человек с винтовкой за плечами, подпоясанный тканым кушаком. Он выглядит мирно; скрестив у груди могучие руки, дружелюбно наблюдает за нами свысока и даже ухмыляется. Лэр тихонько присвистывает и бормочет:
– Святой Ник, прости Господи.
В образе незнакомца вправду есть что-то общее с «рождественским стариком»: крупное сложение, седина, густая борода. Кончики лихих усов выкрашены почему-то в красный; красный преобладает и в одежде: такого цвета сюртук с золотыми галунами, и вельветовые штаны, и бусины на голенищах сапог. Глаза голубые ― чуть раскосые, маленькие, сейчас еще и прищуренные. Мужчина изучает нас по очереди и склоняет кудлатую голову к плечу.
– Законники… ― тянет он с выразительным южным акцентом. ― Настоящие господа этих краев. Благодарствую за салют, всех зверей перебудили.
Он прав: в хвосте судна слышны рыки. Волков? Львов? Незнакомец перехватывает мой взгляд и безошибочно угадывает мысли.
– Рыси, сэр. И койоты. Не считая змей да попугая-предсказателя, это все наше зверье. Медведи ― прошлый век, экзотические твари капризны, а слон… хм… знаете, я бы завел слона с удовольствием, да только где его держать? ― Глаза весело сверкают. ― Клянусь, человек, который выведет карликовую породу слонов, озолотится.
Произнеся все это, он озирается, прислушивается и доверительно прибавляет:
– А вообще мало пальнули. Мои тунеядцы и не думают продирать глаза. Ладно… плевать. ― Он делает навстречу шаг. ― Огюст Бранденберг, господа. Бранден-берг. Капитан-директор этой посудины. Добро пожаловать на борт.
Он отвешивает полный достоинства поклон, одновременно подхватывая и покрепче подвязывая кушак. Мои парни, озадаченные многоречивостью незнакомца, стоят как вкопанные. Я справляюсь с замешательством первым и в свою очередь подступаю ближе.
– Винсент Редфолл, шериф Оровилла. Должен осмотреть ваше судно. ― Медлю и все же прибавляю: ― Как бы вы к этому ни отнеслись. Если желаете пришвартоваться в…
– Уже не желаем, ― вальяжно изрекает мистер Бранденберг. ― Это местечко куда удобнее, на берегу разместится больше зрителей, чем в вашей портовой дыре.
– И все же, сэр, ― вмешивается Дэйв, неоправданно решивший, будто ответ сбил меня с толку. ― Хотите остаться? Пустите нас поглядеть, что привезли. У нас здесь…
– Как вас зовут, юноша? ― Капитан-директор «Веселой весталки» оглаживает бороду. ― Не привык вести деловые разговоры с безымянными людьми.
– Дэйв Дотс! И я настаиваю…
– Я сказал «Добро пожаловать на борт», мистер Дотс, ― снова сухо обрывает мужчина. ― Это подразумевает полную готовность сотрудничать с властями. Я догадался, что вы прибыли не кофе пить. Ваш нервный портовый начальник дал понять, что в городе неспокойно и некоторые формальные процедуры перестали быть формальными. Я, правда, так и не узнал, что произошло. Просветите?
Я переглядываюсь с Лэром скорее машинально, чем действительно сомневаясь, стоит ли быть правдивым, и киваю.
– Убита девушка, сэр, и меры безопасности усилены, ― произносит помощник. Видимо, вспомнив, как «срезали» Дэйва, он прибавляет: ― Меня зовут Лэр Линдон. Я заместитель шерифа. В дальнейшем по всем вопросам, если будут возникать, обращайтесь ко мне.
– У меня вопрос! ― тут же откликается мистер Бранденберг и, получив кивок, выдает: ― Темнокожий… второй по должности у шерифа-индейца… нет ли у вас в довесок мэра-китайца?
Он громогласно хохочет, хлопая себя по животу. Дэйв гневно фыркает, Линдон лишь поднимает густую бровь. Он, беглый невольник с луизианской плантации, обжился в Калифорнии слишком давно, чтобы покупаться на такие шутки. Его странное для бывшего раба, но импонирующее мне чувство собственного достоинства ― одна из причин, по которой мы сошлись. Вот и теперь Лэр лениво отводит с лица густые курчавые волосы, засовывает большие пальцы за пояс и, качнувшись с носков на пятки, изрекает:
– Наш мэр янки, сэр. До мозга костей, в лучшем смысле этого слова. Но мы пополняем тюрьму наглецами любой национальности, если они дерзят властям. Полагаю, вы меня поняли?
Красиво и крепко, как и всегда. Но мы ведь прибыли не для разбирательств.
– Лэр. ― Я опускаю руку на его узкое плечо. ― Не горячись. ― Поднимаю глаза на посмеивающегося капитана. ― Наш город ― необычное место, вы встретите и иные странности. Если желаете, чтобы пребывание здесь было приятным, относитесь к этому философски. Мы в свою очередь гарантируем вам безопасность. Давайте проявлять уважение, без предрассудков. В конце концов, это закреплено в Конституции.
– Вспыльчивые вы ребята! ― Мистер Бранденберг хмыкает в усы. ― Но вы правы, мне самому следовало лучше знать, куда нас занесет. В каждой избушке свои погремушки, как говорят на моей исторической родине… Так или иначе, ― он отступает, царственно простирая руки, ― к делу. Я, как вы наверняка поняли, дарю чудеса и готов развернуть их здесь, после того как мы подружимся. Идемте! Вы все увидите.
Кажется, даже больше, чем все.
***
Мы с капитаном-директором остаемся наедине: Лэр отправляется осматривать трюм, Дотс ― верхние палубы. Сопровождают их явившиеся из ниоткуда юноши ― судя по ловкости, гимнасты, по разрезу глаз ― родня хозяина. Пока я рассеянно провожаю рейнджеров взглядом, мне сообщают:
– Грустно у вас. Но это поправимо: видели бы, какой уходит публика с наших шоу!
Рассеянно киваю. Мне самому хотелось бы, чтобы настроения в Оровилле прояснились. Я скорблю о мисс Джейн, но скорбь по мертвецу не должна останавливать жизнь. Круг продолжается, тоска ― сгусток, мешающий движению крови по жилам. Не потому ли уныние ― грех? Но как же он тяжел. Будет неплохо, если цирк примут в городе. Вот только…
– Вы славно воспитаны, молодой человек. Удивительно!
Меня дружески берут под локоть, что я встречаю изумленным взглядом. Мне не нравятся телесные контакты с незнакомыми людьми и определенно непонятна манера прогуливаться, сцепившись: ни у девиц, ни у девицы и мужчины, ни тем более у двух мужчин. Даже мисс Джейн быстро оставила попытки пройтись со мной подобным образом. Но Бранденберг толкует взгляд неверно и торопливо прибавляет:
– Удивительно не при вашем цвете кожи, никак нет, скорее при вашей должности. Шерифы большинства городков, где я гастролировал, ― неприятные люди: мужланы да заплывшие крючкотворы. Что на Юге, что на Севере…
Нечего ответить. Я не планирую рассказывать, что обучался манерам, что среди моих друзей ― «новая аристократия». Все это дал мне отец, и, едва я произнесу это слово, последует скользкий вопрос. На рассказ о том, кто я, даже краткий, уйдет больше времени, чем имеется в распоряжении. Сухо пробормотав: «Крайне любезно», я перевожу тему.
– Плавучие театры, которым случалось до нас добраться, совсем другие.
– Несомненно, мы уникальны! ― с готовностью откликается капитан-директор. ― Чего стоит сама «Веселая весталка»! ― Он любовно хлопает по широкому борту. ― Ее строили по моим эскизам, я спустил на нее все остатки состояния, лопнувшего в войну. Нашел головастого конструктора, может, слышали о нем? Русский аристократ Родмиров, добывал золото, а потом подался в судостроение. Интересные пароходы разных моделей, когда-то работал на Север…
Бранденберг, кажется, собрался обстоятельно поведать о неизвестном русском, считая, что удовлетворяет мое любопытство. Не догадывается, что я довольствовался бы названием компании-строителя и словами «авторский чертеж». Высвободив локоть, я начинаю осматривать бочки, в беспорядке расставленные на пути, и уточняю:
– Мне хотелось бы составить о вас несколько иное представление. С чем вы приехали, сколько вас. Капитан порта сообщил, что проверил ваши документы и получил список пассажиров, с которым я непременно сверюсь, но…
– Но вам нужны сухие факты и личные наблюдения? Без проблем. ― Он подмигивает. ― Начнем с носа.
Идемте смотреть сцену.
Пока мы следуем вдоль борта, Бранденберг вкратце пересказывает программу. Она неспроста названа, как значится на афишке, «Мистерией Мистерий». Любопытные номера: «Шоу кошек и пламени», «Адам и Ева», «Будущее на крыле». Диковин немало, а перемежают их традиционные пантомимы, выступление силача и «человека-ядра». Звездой программы заявлен фокусник, Великий. На вопрос о нем капитан-директор снисходительно уточняет:
– Слышали о братьях Дэвенпорт? Ну, молодчиках, что выкручиваются из запутанных узлов, и сбегают из каменных мешков, и заставляют духов играть на инструментах? Так вот, Великий превосходит их во всем этом и способен на многое другое. Я никогда не знаю, какие трюки он выберет для очередного представления, но поверьте, у вас будет много вопросов, и главный: «Как?!». ― Мы уже пришли на округлое пустое пространство, возвышающееся над палубой. ― Пообщавшись с ним, сами убедитесь: ярчайшая личность. Талант, джентльмен, герой войны… подобных единицы.
– Единицы? ― Я вспрыгиваю на сцену и формально оглядываюсь; если честно, понятия не имею, может ли здесь быть что-то подозрительное. Не внушают доверия разве что «мачты», меж которыми, как я теперь уверен, натягивают канаты, но безопасность здешних акробатов ― определенно не мое дело.
– Именно. ― Мистер Бранденберг, оставаясь внизу, наблюдает за мной. ― И, кстати, Великий очень хотел посетить именно этот городок, прямо рвался…
О своем фаворите капитан-директор опять нацелился говорить много. Не слушая, прохожу по сцене и отодвигаю тяжелую портьеру, ― она отделяет закулисье и коридор.
– Там мы готовимся и держим реквизит! ― раздается в спину, и, судя по грузному топоту, капитан-директор следует за мной. ― Да вы проходите, не стесняйтесь.
Двери помещений открыты. Тихо, отовсюду льется свет. Пахнет воском, духами, тальком и сандалом; запах животных тоже ощущается, но смутно. В одной комнате сверкает предсказательный шар; в другой ― от пола до потолка стеклянный террариум, где спят питоны. Третья заставлена инструментами и завалена нотами, там же громоздится пестро раскрашенная пушка. Из четвертой прямо мне под ноги с визгом выбегает белый пудель и мчится прочь.
– Не слишком-то вы доискиваетесь, ― слегка пнув собачку для ускорения, комментирует мои передвижения мистер Бранденберг. ― Что, не будете переворачивать все вверх дном?
– Опыт показывает, ― я не отрываюсь от созерцания гримерной, где вдоль стен висят нескончаемые платья, ― что, как правило, нелегальные грузы, как живые, так и не очень, прячут в трюме. Если они есть, мистер Линдон их найдет. У него на подобное нюх.
Капитан-директор походит ближе.
– Хм. Не страшно в свое время было укрывать беглого? У него клеймо прямо на ладони. Или взяли позже? По виду не похоже, что гнул спину на плантации, скорее сбежал юнцом…
Юнцом. Едва попробовав плеть. Так он рассказал в день, когда мы нашли его на досматриваемом корабле и приютили. Так я понял: иногда гордость ― не качество, которое ты в себе воспитываешь, а часть тебя, естественная как хребет.
Я разворачиваюсь. Бранденберг дружелюбно улыбается, то ли не видя в вопросах ничего предосудительного, то ли делая вид. Вдруг задумываюсь: как этот человек, чье состояние, по его собственным словам, «лопнуло» в войну, относится к победе Севера? Одергиваю себя. Неважно. Ясно одно: объяснения придется дать, чтобы пресечь все дальнейшие расспросы без дела.
– Это выбор отца, который я поддержал. Он был шерифом. И это не нам должно было быть страшно, а тем, кто впоследствии проиграл войну.
– Янки-и… ― тянет мой собеседник. ― «До мозга костей», так ваш приятель сказал? Видимо, это относится не только к мэру?
– Ко многим, ― сухо киваю я. ― Учитывайте это.
Замолкаю, но не отворачиваюсь. Спустя секунд пять напряженной тишины капитан-директор в комичном ужасе задирает руки, будто я нацелил на него оружие.
– Ну что вы так? У меня здесь нет рабов, полный корабль свободных людей! И если хотите знать, в войну я, конечно, продавал хлопок нашим-вашим, но ни разу никого не ударил плетью, пока мне даже было кого бить!
– Рад за вас.
Этот человек ― яркий образец того, почему большинство моих соплеменников не любили белых: болтлив, бестактен и, пусть безобиден, но бестолков. У меня нет желания грубить ему и углубляться в политику, так что я сухо прошу:
– Проведите меня дальше. Полагаю, внизу вы держите обслугу. И затем к животным. Надеюсь, мои люди к тому времени тоже закончат.
Капитан-директор, видно, решив, что разозлил меня, покладисто кивает и перестает наконец безостановочно трещать. Мы проходим жилые помещения, где меня знакомят с корабельным поваром, уборщиками, костюмерами и прочими «низами» цирка. Каюты тесные, уступают даже оровиллским камерам, и тут проблематично что-либо спрятать. Иногда я все же проверяю койки или постукиваю по стенам, но чувствую себя дураком, особенно под сонными любопытствующими взглядами. Девушка в последней каюте подмигивает, когда я к ней заглядываю. Все стены у нее увешаны цветными эскизами.
– Софи, принцесса афишек и декораций, ― представляет ее Бранденберг.
Софи невзначай ерзает на постели, демонстрируя мне коленки под коротким платьем, а потом игриво прикусывает кончик пера, которым прежде водила по бумаге. Я не задерживаюсь с ней долго, и мы прикрываем дверь.
Зверинец в хвосте судна тоже не вызывает интереса. Койоты и рыси сидят в клетках куда более уютных и просторных, чем каюты обслуги; животные успокоились после выстрела и перестали рычать. Мне тоскливо. Ненавижу запертых зверей. Тем более ненавижу потому, что, пожив так пару лет, «цирковые» забывают свободу, сродняются с людьми. У этих хищников ― некогда величественно-диких ― ныне вид довольных бездельников. Большинство спит, кто-то вяло вылизывается или чешется, лишь одна рысь бродит вдоль прутьев и разглядывает нас. Поступи мягких лап совсем не слышно.
Подойдя и наклонившись, пристально смотрю на нее в ответ. Молодая, рыжеватая, она зевает во всю пасть, и глаза вспыхивают отблеском солнца. Рысь останавливается. Я усмехаюсь.
– Не делайте так, сэр, ― предупреждает мой спутник. ― Не злите их. Когда человек глядит зверю в глаза, не вызов ли это?
Не оборачиваюсь.
– Это не вызов, мистер Бранденберг. Это разговор.
Под полный ужаса возглас капитана-директора я тянусь сквозь прутья, и рысь сама трется о мои пальцы, потом лижет их. Я выпрямляюсь, меня опять бесцеремонно хватают под локоть и, как ребенка, оттаскивают от клетки. Не могу не отметить немалой силы мистера Бранденберга, как и металлических нот в его голосе:
– Так. Вы дитя природы, хозяин города и джентльмен, чудесно, сэр. Но если вы пострадаете, ваши друзья спустят с меня шкуру, а я намерен походить в ней еще пару десятков лет. Так что давайте-ка посмотрим или обговорим что-то еще, если вам…
– В обслуге много девушек, мистер Бранденберг. ― Высвобождаюсь, выпрямляюсь и первым следую с хвоста прочь. ― Наверняка немало и артисток. Стоите вы в предместье, и если точно не хотите в порт, присматривайте за труппой. Убийство произошло в здешних лесах.
Капитан-директор не поводит и бровью, лишь кивает, а потом, кашлянув, уточняет:
– Послушайте. Не мне, конечно, давать советы, но так ли это серьезно? Вне сомнения, мне жаль покойную, но почему вы нагнетаете? Девушки умирают по разным причинам, особенно в маленьких городках, да хоть от скуки. Не сама ли она наложила на себя руки?
– Речь о нескольких ножевых ранах. И едва ли у нее было время скучать.
– И все же, ― напирает он. ― Вы считаете, это не случайно? Я вас умоляю: наверняка грабитель, пьяница…
– Я ничего пока не считаю. ― Поджимаю губы. ― Но я предпочитаю превентивные меры запоздалым; этот закон я также унаследовал от отца. Приемного белого отца, дабы освободить вас от домыслов, будто у нас тут всем заправляет мой народ. Полагаю, больше вы мне…
Осекаюсь, вскидываюсь. Боковым зрением я только что уловил мимолетное движение наверху, над палубами, в венчающей судно башенке. Там кто-то ходит и, вероятно, наблюдает за нами. Слова «…не нужны» не срываются с языка. Я опять смотрю на мистера Бранденберга.
– Вы сказали, что это облегченная декоративная конструкция. Так она все-таки жилая?
Капитан-директор досадливо морщится, но, встретив мой красноречивый взгляд, после промедления кивает и даже усмехается.
– Поймали. На то вы и индеец. Конечно, в традициях бандитских историй именно наверху вы нашли бы алмазы или преступника, но там всего лишь еще одна каюта. Каюта Великого.
– Вы заявили как жилые лишь три палубы. Почему…
– Да прекратите занудствовать, ― вяло обрывает он. ― Буду прям и едва ли открою тайну: звезды такого уровня не любят, когда к ним вламываются, а особенно под утро и особенно законники. Мои ребята в большинстве своем просты, но он так капризен…
– А я не люблю ложь, мистер Бранденберг, ― в свою очередь перебиваю я. ― Даже не буду говорить о том, что наличие таких архитектурных элементов небезопасно для конструкции корабля и может помешать ему пройти по некоторым участкам Фетер. Поверю вам на слово про грамотные расчеты. Но я обязан зайти в ту каюту, посмотреть на вашего Великого. Я все равно явился бы за уточнениями, если бы мне о нем не доложили.
Я готовлюсь к долгому спору, но капитан-директор неожиданно легко сдается. Подкрутив левый ус пальцем, он кивает и резко, театрально указывает на лестницу.
– Идите, обыскивайте. Я, уж извините, подожду, пусть считает, что вы заявились сами. Знали бы его нрав…
Не слушая, я поднимаюсь на вторую палубу, затем на третью и все время стараюсь дышать глубже. Утро не зря показалось скверным, я жалею, что не поручил досмотр другим. Давно я не ощущал такого раздражения: Бранденберга слишком много, а об его откровенном расизме нечего и говорить. Я зря осадил Лэра за резкость. Она, как оказалось, была даже недостаточна.
Деревянная лестница сменяется металлической ― винтовой, выводящей на крышу судна. Здесь правит речной ветер, и я зажмуриваюсь, делаю особенно жадный вдох. Затем, вновь приглядевшись к реющему флагу, убеждаюсь: звезды вышиты серебром. Они так и сверкают оттого, что ткань колышется.
Сама башенка больше, чем кажется издали, нестандартной формы ― правильный восьмиугольник. Иллюминаторы через один выполнены не просто из стекла, а витражами. Я кидаю взгляд вниз: Бранденберг курит сигару, грузно опершись о борт. Он задирает голову, щурится на меня и, приложив ко рту руку, напутствует:
– Вход с другой стороны, сэр! ― Со словами вылетает столп дыма.
Дверь грубо сбитая, выкрашена в серый. Тишина в ответ на стук, потом створка сама лениво ползет вперед, точно ее толкнул сквозняк. Я предпочел бы не пересекать порог без приглашения, тем более зная, что хозяин здесь. Но если Великий проигнорировал мою попытку о себе сообщить, этикетом придется пренебречь. На этом странном судне плюют и на более важные вещи, вроде честности с властями. И я решительно делаю шаг.
***
Свет из окон выхватывает лишь отдельные участки пола, пляшет там серыми и витражными бликами. Мельтешение пятен отвлекает на несколько секунд, потом я сосредотачиваюсь на обстановке, необычной для жилой комнаты. Впрочем, выставленная посреди помещения ширма подсказывает: каюту импровизированно разбили на две половины. И, вероятно, в этой не живут.
Там, где я оказался, царствуют цепи: змеями лежат по углам, висят на крючьях. К некоторым крепятся грузы ― булыжники и гири, другие напоминают скорее украшения. Идя вдоль стены, изучаю их пальцами. Останавливаюсь у особенно массивной цепи ― длинной, с привешенным ядром, на котором смутно виден, кажется, русский герб. При прикосновении к металлу на коже остается масло. Цепь недавно использовали?..
– К этому чуду меня приковывают, а потом бросают на дно океана. Хотите тоже попробовать?
Голос доносится из-за ширмы. Появившийся человек задерживается в тени, затем ступает в круг света. Он обнажен по пояс; у него крепкие плечи, веснушчатая кожа и длинные, кудрявые рыжие волосы. Не могу определить возраст. Юноша? Молодой мужчина?..
– Вы ― Великий? ― опускаю как извинения, так и приветствия. ― Вы мне нужны.
– О да, я несомненно велик в своем роде. ― Мне отвечают с тихим смешком. ― Это слово ― способ заработать лишний доллар, подписывая игральные карты. Такое яркое… ― Он поднимает жилистую руку и откидывает прядь за спину. ― Но у меня есть и имя. Амбер Райз. Говорят, оно женское, но мне плевать. У солнечного света и солнечного камня не может быть пола. Верно?
– Очень… приятно.
– Знаете, ― приближаясь неторопливо и неслышно, мистер Райз не отводит любопытного взора, а губы растягиваются в жеманной улыбке, ― я не из тех, кого радует внезапное присутствие незнакомца в спальне. Я вынужден спросить, кто вы.
Представляюсь, в очередной раз объясняю причину своего появления. Хозяин комнаты успевает за это время обойти меня по кругу, постучать ногтем по шерифскому значку и наконец развязно рухнуть на стоящую поблизости козетку. Слушая, он глядит в потолок и барабанит задранными босыми ногами по спинке своего ложа. Вдруг, перебив меня на фразе «Убита девушка», он лениво изрекает:
– О да, мисс Бернфилд, Джейн, а по-французски Жанна… Какая трагедия, какая ирония.
Я не называл ему имя. Не называл и директору, а капитан порта не посвятил циркачей в происходящее в городе. Я ощущаю легкий холод по спине и подступаю ближе. Мистер Райз как ни в чем не бывало созерцает меня снизу вверх.
– Откуда вы знаете, как ее зовут?
У него странная внешность ― я отметил сразу, но сейчас обращаю детальное внимание. Черты, каждая из которых приятна по отдельности, вместе создают двоякое ощущение: лицо в чем-то женоподобно, в чем-то наоборот грубо, а желто-карие глаза могли бы принадлежать животному, например, рыси. Правда, хищники с палубы смотрят совсем не так. Их взгляд не похож на два облитых солнцем клинка.
– Откуда? ― Мистер Райз снисходительно, будто я спросил несусветную чушь, поднимает бровь. ― Я Великий. К тому же, если вы успели побеседовать с… ― губы кривятся, ― хозяином, то должны были понять суть Мистерии. Мне мог все рассказать и попугай. Ну, наш старина Эйб-предсказатель, вы его еще увидите. Большая такая облезлая птица.
В молчании я смотрю на него, надеясь, что не нужно произносить: «Сомнительно». Даже при моей укорененной в детстве вере в магию объяснение скользкое. Я уже решил послать кого-нибудь вверх по реке, выяснить, где и когда видели «Веселую весталку», насколько далеко от Оровилла она была в день смерти мисс Джейн. Рассудок, правда, тут же уточняет: зачем бы этот человек выдавал себя, будь он причастен? Он чудаковат, но не глуп.
– Значит, вы сведущи в колдовстве? ― Поколебавшись, рискую сыграть в его игру. ― Занятно. Может, тогда облегчите мой труд и назовете имя убийцы?
Кажется, Амбер Райз уловил насмешку и… доволен моим раздражением. Улыбка становится шире, как у ребенка, удачно нашкодившего и избежавшего наказания. Удобнее устраивая ноги на спинке козетки, он говорит:
– Я эскапист, мистер Редфолл. Я сбегаю из темниц, а не сажаю в них. Но если вас вправду интересует мое мнение, ― улыбка гаснет, ― ищите убийцу среди близких. Бандиты чаще стреляют в спину, чем бьют в живот. Вспоротое брюхо ― это либо поле битвы, либо предательство друга…
Он вдруг осекается; лицо застывает. Я понимаю, точнее, догадываюсь о причине: на голом торсе мистера Райза, прямо на животе, видны рубцы старых, глубоких, будто штыковых ран. Вспоминаю его прямую осанку, яркое знамя Штатов и слова капитана-директора: «Герой войны». Впервые за наш разговор мне неловко.
– Я вас понял. Убийство действительно необычно, я рассматриваю вашу версию.
Блуждая взглядом по открытой половине помещения, я обнаруживаю другие интересные предметы помимо цепей. К стене прислонен ящик, напоминающий железный гроб, к другой ― еще ящик, но деревянный, с прорезями. Есть зеркало в полный рост, и рама от картины, и человеческий скелет ― на черепе цилиндр, на плечах плащ. Все буквально кричит о подозрительности, но я уже почти убежден: этот закуток странностей ― самое нормальное место на корабле. Здесь, по крайней мере, пытаются говорить по делу.
– Мой реквизит, ― поясняет вновь оживившийся мистер Райз. ― Загляните!
Он указывает на «гроб», и я с некоторым трудом двигаю крышку. Внутри ничего. Ничего и в ящике с прорезями.
– Тут, ― Райз уже вскочил с козетки и вертится рядом, ― я распиливаю свою помощницу… помощниц… увидите. А там, ― он отскакивает и постукивает пальцами по железной крышке, ― меня запирают и нежно обматывают цепями.
Я невольно фыркаю, растеряв всю невозмутимость. Мне отвечают смехом.
– У вас интересная работа, ― отмечаю я. ― И давно вы так? Вам тут нравится?
– С тех пор как кончилась война, ― с охотой отзывается мистер Райз. ― Да, нравится. Бранденберг любит «Веселую весталку». Он, конечно, не аболиционист, зато в работе мотрит на талант, а не на расу: среди артистов полно цветных. У него есть вкус, понятия о чести, определенный размах. И так куда лучше, чем путешествовать одному. А… ― Он тут же пожимает плечами. ― Впрочем, что это я? Думаю, каждый встречный спрашивает, какой шаманский танец вы сплясали, чтобы стать шерифом, и каждому вы рассказываете какую-то банальщину. Оставим.
Он ведет меня за ширму, в жилую часть каюты. Там пусто: ничего, кроме платяного шкафа, рукомойника в углу и койки ― такой широкой, что там разлеглись бы два довольно тучных человека. Под ней громоздятся ящики, где угадываются книги и винные бутылки ― несомненные атрибуты джентльмена. Никак это не комментируя, я киваю и вдруг замечаю, что мистер Райз озадаченно на меня смотрит.
– Стесняюсь спросить…
– Да?
– Что у вас с ушами?
– У меня?..
Он протягивает руки. Не успеваю перехватить их, ― а в длинных пальцах, замерших против моих глаз, уже два небольших бумажных прямоугольника. Мистер Райз вручает их мне со словами:
– Ах да, это же ваши два билета на шоу. Не забудьте позвать вашу, как говорят… скво?..
– Мы так не говорим. ― Разглядываю билеты, разрисованные знакомыми мифическими тварями. ― Это заблуждение белых, по некоторым мнениям, еще и грубое. Слышал даже, что то ли в каком-то из наших языков, то ли в обиходе ваших предков-колонистов «скво» в определенном контексте означало, простите, вагину. Не ручаюсь за истину, но все же.
– Да? ― Великий не выглядит смущенным, скорее развеселился. ― Значит, так можно ругаться? Я запомню. Тогда берите подружку или друга, да кого угодно.
– Спасибо. Возможно, зайду.
Прячу билеты в карман. Спохватываюсь: задержался, парни наверняка успели десять раз все облазить и двадцать раз меня проклясть. Сколько я провел в обществе мистера Райза? Карманные часы показывают: всего… семь минут? Не может быть, наверняка сбились. Продолжая задумчиво разглядывать циферблат, я прощаюсь и иду обратно на «половину цепей», потом к двери, и там меня снова окликают:
– Мистер Редфолл!
Оборачиваюсь. Амбер Райз опять в тени ширмы; я едва его различаю.
– Да?
– А подскажите, это не в Оровилле живет военный врач-аболиционист по фамилии Адамс? Мильтон Адамс?
И все же не многовато ли он знает о городе?..
– Допустим. Да, у нас есть такой врач. Вы знакомы?
– Служили вместе. Прошли все, начиная с луизианских малярийных болот в 62-м.
Становится намного спокойнее. В таких воспоминаниях нет ничего опасного.
– Вот оно что. Ясно. Если увижусь, передам, что вы в городе.
Зубы фокусника сверкают в улыбке, но из тени он не выходит.
– О нет. Не надо. Предпочитаю делать сюрпризы, а не слать гонцов.
– Как хотите.
Отгоняя странные домыслы и все равно утопая в них, я выхожу обратно на ветер. Внизу Бранденберг болтает с рейнджерами, и все кажется мирным. Но взгляд Амбера Райза по-прежнему жжет мне спину. И я чуть спешнее, чем собирался, захлопываю дверь.
Назад: Часть 2 Трещины [Голоса Двух Сторон]
Дальше: 2 Человек под звездами [Мильтон Адамс]