Книга: Firefly. Чертов герой
Назад: 14
Дальше: 16

15

– Только не проклятый мешок из-под корма, – заплетающимся языком произнес Мэл, когда Донован Филипс двинулся к нему с брезентовым мешком в руках.
Мэл пришел в себя лишь пару минут назад. Он не знал, сколько просидел в отключке, прислонившись к переборке, но его мучила жажда и хотелось отлить. Судя по грохоту двигателей, шаттл всё еще был в космосе. Куда бы он ни направлялся, он еще не начал снижение и даже не вошел в атмосферу. Искусственная сила тяжести еще действовала, а она отличалась от настоящей: на планете твой вес распределялся более равномерно, и тебя не преследовало это легкое головокружение, от которого не мог избавиться даже самый опытный «космоплаватель».
– Это чтобы ты ничего о нас не рассказал, – ответил Филипс.
– Об этом я даже и не думал, – сказал Мэл. – Я не вымолвлю про тебя ни словечка. Клянусь твоими уникальными шрамами на лице, которые позволили бы мне легко описать тебя полиции, а ей – поймать тебя.
Он закрыл глаза и внутренне собрался, предполагая, что эта острота разозлит раздражительного Филипса, у которого сейчас была идеальная возможность дать Мэлу по зубам.
– Обожаешь свой голос, да? – спросил Филипс. – Наверняка ты постоянно встаешь перед зеркалом и говоришь, говоришь, говоришь, и помираешь со смеху, слушая собственные шутки. Но, предатель, на этот раз умные речи и непонятные слова твою шкуру не спасут.
– Только не надо ненавидеть меня за богатый словарный запас, – сказал Мэл.
– Заткнись, – зарычал Филипс. Затем он наклонился, надел Мэлу мешок на голову и подтянул тесемку, чтобы Мэл не мог его стряхнуть.
Запах куриного корма, казалось, был повсюду. Не обращать на него внимания не удавалось – как и на тот факт, что его тюремщик стоит всего в нескольких дюймах. За долю секунды Мэл обдумал мысль о том, что нужно вскочить и попытаться его повалить. Но он понимал, что подобная попытка будет тщетной – ведь сейчас он фактически слеп, и руки у него связаны. Но за это ему, несомненно, еще больше накостыляют.
Что-то зашуршало по веревке, которая связывала его лодыжки, и внезапно его ноги оказались свободны.
– Вставай, – сказал Филипс.
Он схватил его за плечо и резко дернул, едва не вырвав Мэлу руку из сустава. Однако Мэл едва сдвинулся с места.
– Я бы встал, но у меня ноги затекли, – ответил Мэл, и это была чистая правда. Филипс всё равно рывком поднял его. Миллиарды иголочек вонзились в ноги Мэла, и они подкосились. Филипс заворчал и подтолкнул его вперед.
Мэл практически летел над полом, пока Филипс то тянул, то толкал его.
– Впереди комингс, – предупредил Филипс. – Поднимай ноги.
Мэл сейчас ничего не смог бы поднять, однако приложил все усилия и перенес ногу через порог, который был частью люка и переборки. На морских кораблях комингсы задерживали воду, затекавшую с палубы. На космических кораблях они могли остановить огонь или космический вакуум, вместе с люком создав герметичный барьер.
Мэл снова обдумал план побега – и отказался от него. А что если упасть, потянуть Филипса за собой – и когда тот окажется на полу, задушить его ногами? Но пока на голове у него был мешок, а его руки – связаны за спиной, у Мэла было столько же шансов это провернуть, сколько у одноногого – выиграть соревнование по пинкам под зад.
– Куда мы идем? – спросил он.
– Скоро узнаешь, – ответил Филипс. – А теперь стой и не шевелись.
Мэл услышал грохот шагов по металлическому полу – поначалу еле слышный, он становился всё громче. Похоже, шли четверо или пятеро.
– Лао тьян йе, какого хрена ты еще не снял с него мешок? – властно спросил кто-то из вновь прибывших.
Судя по стали в голосе, это был кто-то главный. По крайней мере, начальник Филипса.
– Чтобы он не мог кому-то про нас рассказать, – ответил Филипс.
Мэл не стал объяснять, что он уже знает имя Филипса и мог бы его опознать. То, о чем Филипс не додумался, не причинит ему вреда.
– Не беспокойся, он ничего не расскажет, – отрезал Новичок. – Никогда не слышал, чтобы призраки сплетничали.
«Это прозвучало как-то не оптимистично, – подумал Мэл. – О нет, сэр, совсем не оптимистично».
– Ну, а я всё равно его оставлю, – парировал Филипс. – Так с ним легче управляться.
– На самом деле не настолько, как тебе кажется, – заметил Мэл. – У меня ноги затекли, и меня шатает. Сложно удержать равновесие. В любой момент могу свалиться.
– Ага, – заметил Новичок. – Нам говорили, что ты хитрый, Рейнольдс. Что за тобой нужен глаз да глаз, ведь ты всегда планируешь очередное надувательство.
– Я? Надувательство?! – воскликнул Мэл. – И какой же это хорек так про меня наврал?
– Удивительно, что ты до сих пор не сообразил.
Мэл подумал секунду и сказал:
– Я хочу внести полную ясность, выложить все карты на стол. Поэтому позвольте спросить: я чем-то разозлил Хантера Ковингтона? Я же встретился с ним всего один раз и думал, что он хочет дать мне работу. А теперь я – пропавший без вести пленник. Если это какое-то испытание на верность и личную смелость, то, кажется, я его уже прошел.
– Заткнись, – ответил Новичок. – Донован, ты прав, чёрт побери. Не снимай с него мешок. Он, по крайней мере, приглушает его голос.
«Ха-ха-ха», – подумал Мэл. Капли пота стекали по его лбу, жгли глаза, а также царапины и ссадины, которые – как оказалось – есть у него вокруг рта. Он ощупал языком зубы. Все на месте. Кого он так взбесил? Свою бывшую жену и сообщницу по воровским делам – Йо-Сафф-Бридж? Нишку? Насколько он знал, они оба еще на свободе, и каждый из них способен организовать подобную махинацию. Но ему казалось, что это не в их стиле. Может, та злопамятная конокрадка Пейшенс? Нет. Ей было бы лень покинуть Уайтфолл, луну, которую она сейчас прогибала под себя. Да и она уже всадила бы в него несколько пуль, такая уж она вспыльчивая.
Мэл решил сделать еще одну попытку.
– Если я могу как-то всё исправить…
В ответ на эту протянутую оливковую ветвь мира он получил удар в челюсть, который заставил его пошатнуться. Мэл и упал бы, но один из его мучителей схватил его за плечо, развернул и толкнул головой в стену. На долю секунды Мэл увидел звезды. На самом деле это было лучше, чем вообще ничего не видеть.
– Еще одно слово, – сказал Филипс, – и я тебе язык отрежу.
Мэл подумал, что первым логичным вариантом был бы кляп, но промолчал.
– Вот так лучше, – заметил Филипс. – Видишь, каково мне тут было всю дорогу?
«Ничего подобного! – возмущенно подумал Мэл. – Большую часть времени я провел в отключке».
– Ладно, хватит, – сказал Новичок. – Приготовиться к посадке.
– Садись, – приказал Филипс Мэлу. – И не раскрывай пасть.
Мэл скрестил ноги и неуверенно опустился на пол. Хотя в голове у него стоял туман, а связанные руки отправились вслед за ногами в Страну Онемения, он принялся снова и снова прокручивать цепочку событий, которые произошли после его первого контакта с Хантером Ковингтоном.
Вчера – если с тех пор не прошло больше времени – был День Альянса, и судя по шуму, доносившемуся из бара Таггарта, пока сам Мэл вел бой с Ковингтоном, Зои и Джейн устроили в баре роскошную потасовку. Он надеялся, что его товарищи ушли оттуда живыми и невредимыми и прямо сейчас выясняют, где он, и решают, как его вызволить. Однако существовал и другой, менее восхитительный вариант, в котором они пошли по его следам, после чего их тоже взяли в плен или, что еще хуже, убили в каком-то из переулков Персефоны. Если команда «Серенити» сейчас занимается его спасением, значит, она отложила доставку ящиков на потом. Подобное решение, хотя и полезное для самого Мэла, могло значительно осложнить получение новых контрактов в обозримом будущем. После истории с Нишкой им нужно упрочить свою репутацию как надежных людей, которые доставляют груз точно в срок. Их новый девиз: «Контрабандисты – это мы», или что-то в этом роде.
Эти размышления прервал рев тормозных двигателей. Шаттл входил в атмосферу под совсем неправильным углом. От слишком крутого входа щеки Мэла обмякли и затрепетали о плотно сжатые зубы. Тряска. Тряска. Он молил дьявола о том, чтобы перед спуском кто-нибудь потрудился проверить состояние тепловой защиты. Одна трещина может превратиться в две, а две – в десять, и вот ты уже похож на проклятый метеор. Снова тряска. Сильнее. Мэлу показалось, что он попал в шейкер, в котором нет коктейля.
Затем вибрация исчезла, и долгожданная настоящая гравитация заменила корабельную искусственную. Уши Мэла, прежде заложенные, вновь стали слышать. Но ему всё равно нужно было отлить, и с внезапным появлением нормальной силы тяжести это желание лишь усилилось. С оглушительным хрустом корабль сел на землю и выключил двигатели.
Затем Мэла бесцеремонно подняли на ноги – может, Филипс, может, Новичок. Он стал снова и снова сгибать руки, безуспешно пытаясь восстановить чувствительность в пальцах. Рядом с ним были люди – и не только Филипс и Новичок. По общему уровню теплоты от тел и концентрации пота он понимал, что полностью окружен – его словно бы сопровождал почетный караул. Когда Мэла потащили, он не смог придумать ни единой стратагемы, которая перевернула бы ситуацию и спасла его. У него начисто закончились воображаемые подвиги.
Сначала они лязгали подошвами по металлическому полу, а затем их путь пошел под уклон. Мэл почувствовал порыв холодного воздуха и понял, что его ведут по трапу. Потом земля под ногами стала мягкой – возможно, песок или мелкозернистый грунт. Сквозь вонь куриного корма, которой пропитался мешок, пробивались запахи пыли, почвы, камней.
Они шли вниз – точнее, шли его сопровождающие, а Мэл ковылял. Немного погодя их дыхание и кряхтение стали громче, а у звука шагов появилось эхо. Правым плечом Мэл задел за что-то твердое и острое – возможно, камень. Воздух стал заметно более сырым и промозглым. Теперь они двигались по поверхности, которая шла чуть под уклон. Мэл заключил, что его ведут в какую-то пещеру или тоннель. Справа от него что-то зашипело, и он почувствовал поток тепла, который быстро исчез. Мэл ощутил запах горящих тряпок и масла. Скорее всего, это был факел, вставленный в трещину в стене.
Начался более крутой уклон, и стало еще сложнее не спотыкаться и не падать. Мэлу не хотелось давать этим людям повод его бить. Им и так это слишком сильно нравилось, а он решил, что позднее ему понадобятся все его мозги, все до последней крупицы.
Внезапно их группа остановилась.
– Это он? – спросил незнакомый голос. Вопрос эхом улетел вдаль. Это он… он… он…
«А это еще кто?» – подумал Мэл. В его горле затрепетала слабая надежда на то, что похитители каким-то образом ошиблись, схватили у бара Таггарта не того человека, спутали одного Малькольма Рейнольдса с другим – с тем же именем и наружностью. А затем с головы Мэла сдернули мешок. В лицо ему ударил плесневелый подземный воздух. Факелы – десятки факелов – мерцали на фоне темных каменных стен и потолка.
Человек, стоявший на расстоянии вытянутой руки от Мэла и яростно смотревший на него, показался Мэлу знакомым. У него были большие уши, маленькие глазки и крючковатый нос. Именно этот «клюв» пробудил что-то в памяти Мэла. Этот узкий нос, внезапно заворачивающий вправо, ни с чем нельзя было спутать. Как и тот факт, что две ноздри каким-то чудом не оказались на противоположной щеке под влиянием силы удара. Мэл был уверен в том, что этот раздолбанный к чертям нос когда-то воевал на одной стороне с Мэлом. Им с Мэлом не раз приходилось, так сказать, сталкиваться нос к носу с Альянсом.
Человек молчал, оценивающе глядя на Мэла.
Факелы, рядами висевшие на стенах, шипели и трещали, от них тянулись ленты черного дыма.
– Ну, помогай мне, – сказал Мэл. – Мы знакомы, так?
– У тебя всё получится, – заверил его человек. – Не торопись.
Через несколько секунд на Мэла нахлынули воспоминания.
– Дикинс, – сказал Мэл с радостью и облегчением в голосе.
Это был Стюарт Дикинс из так называемой бригады «Ядра и штыки». В течение двух лет, которые в то время казались сто двенадцатью, рядовой Стю Дикинс служил под командованием сержанта Малькольма Рейнольдса. Во время наступления на Нью-Казимире Мэл вытащил раненого Дикинса из боя под обстрелом Альянса. Сейчас он был рад увидеть своего солдата живым и надеялся, что тот сможет прояснить это ужасное недоразумение.
– Дикинс… Стю… это я. Малькольм Рейнольдс. Сержант Рейнольдс.
– Да, сержант, я знаю, кто ты, – ответил Стю Дикинс, – и кем ты был.
С этими словами он развернул корпус и сильно ударил Мэла в живот. Мэлу показалось, что кулак летит словно в замедленном повторе, и он напрягся, чтобы смягчить удар. Согнулся он скорее от удивления, чем от боли. Но удар всё равно заставил его задохнуться.
Ловя ртом воздух, Мэл в недоумении смотрел на Дикинса. Не успел он ответить, как сопровождавшие подхватили его под руки и потащили дальше. Мэл оглянулся и увидел, как Дикинс плюет на то место, где он только что стоял. Это полностью ошеломило его.
Я его спас. Обычно это не то дело, за которое тебя бьют, а затем харкают на землю. Разве что способы выражения благодарности после войны немного изменились.
Похитители повели его по тоннелю, вырубленному в камне. На стенах и потолке виднелись ниши – места, где когда-то были балки-опоры. Значит, это какая-то старая шахта.
Вскоре они вышли к развилке, и похитители толкнули его в правый тоннель. Они прошли еще немного, и каменный коридор закончился пещерой, пол которой был на двадцать футов ниже. Когда Мэл и его похитители подошли к краю, то услышали крики. На них снизу вверх смотрела группа примерно из сорока мужчин и женщин, подсвеченная факелами и кострами, разведенными в нефтяных бочках. Даже в этом неверном свете он увидел, что эти люди одеты в шинели из бурой замши. У Мэла сердце запело от гордости при виде людей в форме сторонников независимости – независимости, за которую он сражался и проливал кровь, и за которую пошел бы воевать снова, будь у него такая возможность. Это не маскарад: все люди, казалось, были приблизительно его возраста – те, с кем он мог бы служить. Ветераны войны.
Кого-то из них он узнал. Здесь был Алькатрас по кличке «Панда» с родимыми пятнами вокруг глаз, и этот парень Лукас – хитрый гад, который выменял у ныне покойного Трейси Смита банку фасоли на, вероятно, самый тупой штык в галактике. Может, это какой-то мудреный розыгрыш по случаю Дня Альянса? – подумал Мэл. Розыгрыш, который начинается с суровых испытаний, а заканчивается встречей товарищей по оружию. Если так, то испытания несколько отдают садизмом, но ведь всё хорошо, что хорошо кончается, правда?
– Привет, «бурые мундиры», – радостно крикнул он.
Когда эхо его приветствия смолкло, крики прекратились. Сейчас можно было бы услышать даже звон от упавшей на пол булавки.
Мэл вдруг понял, что все уставились на него, но никто ему не улыбается и не подмигивает по-дружески. Он проглотил остальные добрые слова, которые собирался произнести. Он почувствовал на себе силу их взглядов; переполнявшие их гнев и ненависть озадачили его. Чем он заслужил подобный прием?
Он заметил, что в противоположной части пещеры стоит деревянная платформа, а рядом с ней что-то похожее на буровую вышку, только уменьшенную в десять раз. Мэл решил, что это остатки буровой установки, которую могли использовать шахтеры. Она выглядела старой. Когда-то кто-то искал здесь полезные ископаемые, а затем вернулся домой с пустыми руками – несомненно, вложив средства в это предприятие и обанкротившись. Этим можно было объяснить брошенное оборудование. Тратить еще больше денег на шахту не было никакого смысла.
Самая верхняя платформа установки находилась футах в шести от пола. С ее ограждения свисал хорошо знакомый желто-зеленый флаг сторонников независимости. Раньше этот символ поднял бы настроение Мэлу, подбодрил бы его, сообщил ему, что он в кругу друзей. Теперь он уже не был настолько в этом уверен.
Толпа начала что-то скандировать – сначала тихо и разрозненно, а затем крики быстро набрали громкость в закрытом пространстве, что причинили боль его ушам – и ранили его чувства.
– Пре-да-тель! Пре-да-тель!
Мэл недоверчиво заморгал. Они кричали ему.
– Тихо! – загремел чей-то голос. – Успокойтесь, все!
«Бурые» немедленно умолкли и повернулись к платформе, на которой показался какой-то человек. У Мэла упала челюсть: этого человека он знал.
– Привет, Мэл. Добро пожаловать на свою смерть, – сказал Тоби Финн.
Назад: 14
Дальше: 16