108
Курортный город в округе Сан-Бернардино, штат Калифорния. – Примеч. С. В. Голд.
109
Перевод Г. Усовой.
110
Пока! (гавайск.) – Примеч. С. В. Голд.
111
Примерно с XVI века в английской традиции считается, что Луна сделана из зеленого сыра. – Примеч. С. В. Голд.
112
Норуолк – пригород Нью-Йорка. – Примеч. С. В. Голд.
113
Перевод С. В. Голд.
114
Перевод А. Корженевского.
115
Вокодер – электронный синтезатор речи. – Примеч. С. В. Голд.
116
Хрестоматийная фраза Гая Юлия Цезаря. – Примеч. С. В. Голд.
117
Перевод С. В. Голд.
118
Перевод Г. Корчагина.
119
Перевод Г. Корчагина.
120
Пародирует Бытие, 3: 12. – Примеч. С. В. Голд.
121
Перевод И. Почиталина.
122
Перевод С. В. Голд.
123
Перевод Ян Юа.
124
Здесь и далее стихи в переводе Майи Борисовой.
125
По преданию, Джорджу Вашингтону, первому президенту США, в детстве подарили томагавк, и, пуская его, он срубил в саду вишневое дерево. Отец спросил у него, кто это сделал, мальчик честно признал вину и после этого дал себе слово говорить только правду. История с лепешками связана с именем короля саксов Альфреда Великого. Преследуемый датчанами, он укрылся в хижине дровосека, и жена дровосека, не зная, кто перед ней, попросила короля последить за очагом, на котором пеклись лепешки. В результате они сгорели, но в ответ на упреки женщины, несмотря на высокое положение, король проявил смирение.