Книга: Hercule Poirot's Christmas / Рождество Эркюля Пуаро. Книга для чтения на английском языке
Назад: Примечания
На главную: Предисловие

244

sailed pretty near the wind – (разг.) его дела были на грани порядочности

245

Talk of the elephant never forgets – посл. Elephants can remember, Слоны ничего не забывают (у слонов хорошая память)

246

who’d done him a nasty turn – (разг.) которые крепко разозлили его

247

a bogus story just to gain admittance – (разг.) выдумал историю, чтобы проникнуть в дом

248

don’t overlook much – (разг.) ничего не упускаете

249

points arise – (зд.) всплывают некоторые факты

250

Mon cher – (фр.) Дорогой мой

251

an ordinary modern lovely – (разг.) обыкновенная современная красотка

252

You’ve got things well in hand – (разг.) Вы хорошо справляетесь

253

very poorly she was – (разг.) у нее было слабое здоровье

254

Always rather a wild young gentleman – (разг.) Всегда был необузданным

255

I really couldn’t tell you – (разг.) Я действительно не знаю (не могу сказать точно)

256

it gave me the creeps – (разг.) у меня прямо мурашки по коже побежали

257

the old Worcester ones – (разг.) из старого Вустерского фарфора

258

Seems suggestive, that – (разг.) Это наводит на размышления

259

a good old chap and free with his money – (разг.) хороший парень и не скупой

260

Not without passing through the kitchen – (разг.) Он бы обязательно прошел через кухню

261

You could have knocked me down with a feather – (разг.) Я был просто ошеломлен

262

We’ll look into that. – (разг.) Мы проверим это.

263

It varied – (разг.) Бывало по-разному

264

Did you always have Fridays? – (разг.) У вас всегда выходной по пятницам?

265

It was well built up. – (разг.) Огонь и так хорошо горел.

266

in very good spirits – (разг.) в очень хорошем настроении

267

I’m not making any accusations – (разг.) Я никого не обвиняю

268

had a few words about it – (разг.) слегка повздорили из-за этого

269

Out with it – (разг.) Выкладывай

270

cooked up an alibi – (разг.) состряпал себе алиби

271

they can get away with anything – (разг.) им все сойдет с рук

272

we’ll call it a night – (разг.) на сегодня закончим

273

C’est bien imaginé, ça! – (фр.) Надо же, подумать только!

274

there is one who does not mourn – (разг.) вот человек, который даже не печалится

275

out of the blue – (разг.) совершенно неожиданно

276

about the girl’s antecedents – (разг.) о прошлом этой девушки

277

pounced on it – (разг.) схватила это

278

Mon cher collègue – (фр.) Дорогой коллега

279

and that’s a fact – (разг.) это уж точно

280

is holding water all right – (разг.) логически последовательно

281

Lie themselves black in the face – (разг.) Могут вконец завраться

282

train of thought – (разг.) ход мыслей (рассуждений)

283

under six minutes – (разг.) меньше шести минут

284

You are in error! – (искаж.) Вы заблуждаетесь!

285

What do you make of it? – (разг.) И что вы об этом думаете?

286

We are getting on! – (ирон.) Дело движется!

287

when I rounded on her – (разг.) когда я неожиданно обратился к ней

288

Those three are clear. – (зд.) У этих троих есть алиби.

289

Not on your life! – (разг.) Да ни за что!

290

is a bit thin – (разг.) не очень убедительно

291

he’d have left her a good slice of money – (разг.) он оставил бы ей изрядную долю денег

292

You are favoured by nature. – (разг.) Природа вас любит.

293

at the time he cut loose – (разг.) тогда, когда он вырвался на свободу

294

is grasping about money – (разг.) отчаянно нуждается в деньгах

295

was gaining an ascendancy over the old man – (разг.) прибирает старика к рукам (имеет над ним большую власть)

296

she knows how – (разг.) как может; как считает нужным

297

is to be reinstated – (юр.) должен быть восстановлен в правах

298

tell me from the local point of view what was known of the man – (разг.) расскажите, что о нем знают местные жители

299

by hearsay – (разг.) только по слухам

300

was a sharp customer – (разг.) был тяжелым человеком

301

who could get the better of him – (разг.) кто мог заткнуть его за пояс (обойти, взять верх)

302

he wasn’t mean – (разг.) не был скупым

303

amused himself by probing into that old wound – (разг.) развлекался, растравливая старую рану

304

The wish to kill was in his heart. – (разг.) Желание убить (отца) не оставляло его (всегда жило в сердце)

305

you can never judge any case on its outside merits – (разг.) нельзя рассматривать ни один случай, судя лишь по внешним проявлениям

306

laid the whole burden of her unhappiness on his shoulders – (разг.) перекладывала всю тяжесть своих несчастий на его (хрупкие) плечи

307

I am the father confessor – (ирон.) сегодня я в роли духовника (исповедника)

308

It only leaves – the family! – (разг.) Остаются только члены семьи!

309

So I should imagine! – (искаж.) Могу себе представить!

310

Sapristi! – (фр.) Черт возьми!

311

it seemed unlikely that she pinched these diamonds – (разг.) кажется невероятным, что это она украла алмазы

312

won’t hold water for a minute – (разг.) неубедительно; не выдерживает никакой критики

313

the whole theory falls to the ground – (разг.) вся теория рушится

314

and it’s a big if – (разг.) а это очень сомнительно

315

till the hue and cry had died down – (разг.) пока не уляжется суета

316

Modified blackmail. – (разг.) Что-то вроде шантажа.

317

he got off – (разг.) он сорвался с крючка

318

So much for – (разг.) Вот вам и

319

a bad lot – (разг.) темная личность

320

got her on the raw – (разг.) задел ее за живое

321

Ah, pardon. – (фр.) Извините.

322

The calendar is of no importance. – (разг.) Календарь тут ни при чем.

323

it’s all arranged for – (разг.) обо всем уже договорились

324

to stem the flow – (разг.) чтобы остановить его

325

I debated making another call – (разг.) я раздумывал, не сделать ли мне еще один звонок

326

was flustered – (разг.) растерялась

327

We’ve got it all written down – (зд.) У нас все записано по минутам

328

don’t let them bully me – (разг.) не позволяй им запугивать меня

329

in the House – (разг.) в Палате лордов (парламента)

330

I am not sure that I have not done just exactly that – (уст.) мне кажется, я действительно увидел привидение

331

As far as I can make out – (разг.) Насколько мне удалось узнать

332

isn’t so easy to get at – (зд.) очень сложно выяснить

333

make a clean breast of it – (разг.) признайтесь во всем

334

you do see that – (разг.) вы же это понимаете

335

On the other hand – (разг.) С другой стороны

336

It is within the bounds of possibility. – (разг.) Это вполне вероятно (не исключено).

337

la toilette – (фр.) умение одеваться

338

to get to the bottom of the matter – (разг.) добраться до сути дела; полностью разобраться во всем

339

Must you return me these conventional replies? – (уст.) Неужели обязательно отвечать на мои вопросы так формально?

340

That, I grant you. – (искаж.) В этом я с вами согласен.

341

If only it could be a stranger – (разг.) Только бы это оказался незнакомец (чужак)

342

Meaning yourself? – (ирон.) Это вы о себе?

343

is a little too picturesque to blend well into the domestic picture – (разг.) слишком колоритный, чтобы хорошо вписаться в картину домашнего уклада

344

I’ve got to watch my step – (разг.) Мне приходится держать ухо востро

345

Depends on his will. – (разг.) Зависит от того, что именно он написал в завещании.

346

It is very silly to pretend. – (разг.) Глупо притворяться (несчастной).

347

You arrive at an opportune moment. – (искаж.) Вы очень удачно появились.

348

took after the mother – (разг.) пошли в мать

349

was quick to lead the conversation away – (разг.) поспешил сменить тему разговора

350

police regulations very stupid, very tiresome, but necessary – (разг.) полицейские правила (инструкции) – очень глупые, очень утомительные, но их надо соблюдать

351

the black frost – (разг.) мороз без инея

352

seemed inclined to go after her – (разг.) собирался последовать за ней

353

You have the memories – (искаж.) Вы что-то вспомнили

354

anything in the least like that – (разг.) ничего подобного

355

You’ll have the whole place by the ears again! – (разг.) Вы снова напугаете всех до смерти!

356

there can be no drawing back – (разг.) назад пути уже не будет

357

because you do not like the game he puts up – (разг.) потому что вам не нравится дичь, которую он поднимает

358

Anything – (зд.) Все что угодно; все что захотите

359

was sentenced to a term of imprisonment and died in prison – (разг.) был приговорен к тюремному сроку и умер в тюрьме

360

stole a large sum of money by forging my father’s name to a cheque – (разг.) украл большую сумму денег, подделав подпись отца на чеке

361

to get out of a scrape – (разг.) чтобы выпутаться из очередной передряги

362

to enable the police to gather up additional evidence – (разг.) чтобы полиция могла собрать необходимые доказательства

363

Doesn’t throw his weight about – (разг.) Не разбрасывается; не тратит силы зря

364

savouring its legal technicalities – (разг.) смакуя различные юридические тонкости

365

Give us the bare bones of it – (разг.) Расскажите нам самую суть

366

left you anything at all – (разг.) вообще, хоть что-то тебе оставил

367

the family will see to that – (разг.) семья позаботится о вас

368

Very slipshod and illegal way of thinking – (разг.) Так думать неправильно и незаконно

369

the battle was in full swing – (разг.) битва была в полном разгаре

370

At any rate, I’ve not been a sponge and a rotter! – (разг.) Во всяком случае я не был нахлебником и дрянью!

371

we should make her an allowance – (разг.) мы должны выделить ей содержание

372

has done anything in the world – (разг.) хоть чего-то добился

373

The ayes have it. – (уст.) Согласных больше.

374

ought to stand most of the racket – (зд.) должен отдать больше, чем остальные

375

It was nice of you to back me up. – (разг.) Очень мило с вашей стороны, что вы меня поддержали.

376

he doesn’t really like Lee money going to a Spanish subject – (разг.) он действительно не хочет, чтобы деньги семьи Ли достались какой-то испанке

377

it might have upset him completely – (разг.) это могло ужасно его расстроить

378

Tosca – «Тоска», опера Джакомо Пуччини (1858–1924), итальянского композитора

379

I must just peep! – (разг.) Я просто должна заглянуть туда!

380

hard lines – (разг.) горькая участь

381

thoroughly trying and exacting – (разг.) чрезвычайно раздражительный и придирчивый

382

preserved fruits and oranges and dates and nuts – (разг.) консервированные фрукты, и апельсины, и финики, и орехи

383

would not mind – (разг.) не будет возражать

384

les jeux d’enfants – (фр., здесь) как малые дети

385

Because it doesn’t come true. – (разг.) Потому что тогда желание не исполнится.

386

It is gone – (зд.) Он лопнул

387

It doesn’t make sense. – (зд.) Какая-то бессмыслица.

388

Who’d want to steal a thing like that – (разг.) Кому это могло понадобиться; кто мог украсть такую штуку

389

it doesn’t seem like the same place – (разг.) дом совершенно изменился

390

Courage. – (фр.) Мужайтесь.

391

it is a matter of justice – (разг.) это будет справедливо

392

was on a different tack altogether – (разг.) шел совсем по другому следу

393

It is not in the least a matter of charity – (разг.) Это ни в коем случае не благотворительность

394

on our part – (разг.) с нашей стороны

395

I’d no idea she would take it like that! – (разг.) Вот уж не думала, что она так это воспримет!

396

my skirt caught on a nail – (разг.) край юбки зацепился за гвоздь

397

Booby trap – (сленг) Ловушка-сюрприз

398

Madre de Dios – (исп.) Матерь Божья!

399

That is where you are wrong.– (искаж.) Вот тут вы ошибаетесь.

400

somewhere very much nearer – (разг.) где-то гораздо ближе

401

all that it ends in is that you’re bound to come under suspicion – (уст.) дело кончится тем, что вы сами окажетесь под подозрением

402

Monkey tricks. – (разг.) Ох уж эти фокусы (штучки).

403

there is no obligation on you to make a statement – (юр.) вы не обязаны делать заявления (признаваться)

404

fell for that girl – (разг.) влюбился в эту девушку

405

then and there – (разг.) тотчас же; тут же

406

it worked like a charm – (разг.) все прошло как по маслу

407

instead of telling us a pack of lies – (разг.) вместо того, чтобы громоздить одну ложь на другую

408

thought I could get away with it – (разг.) думал, что мне это сойдет с рук

409

it was not fun any longer – (разг.) это перестало быть шуткой

410

She didn’t get any from you, old boy! – (разг.) Старик, от тебя-то она как раз ничего и не получила!

411

Mendel – Грегор Иоганн Мендель (1822–1884), австрийский монах, на гороховом поле изучал законы наследственности, используя гибридизацию сортов

412

pressed the charge – (юр.) выдвинул обвинение

413

that very thing did happen – (разг.) именно это и произошло

414

an infamous suggestion – (разг.) гадкое предположение

415

you considered beyond human forgiveness – (разг.) вы считали, что этому человеку нет прощения

416

in a familiar attitude – (разг.) в привычной позе 308

417

is tired of dancing attendance – (разг.) устал ходить на задних лапках (пресмыкаться)

418

continue to harbour resentment – (разг.) продолжал таить обиду

419

Bearing all these things in mind – (уст.) Памятуя об этом

420

for something to snap – (разг.) какая-нибудь струна могла и лопнуть

421

Take your minds back – (искаж.) Мысленно вернитесь

422

enfin – (фр.) в конце концов

423

take these things on their own merits – (зд.) смотрю на все непредвзято

424

everything that has happened was meant – (зд.) все, что произошло, именно так и было задумано изначально

425

he had better sons born the wrong side of the blanket – (разг.) у него есть сыновья и получше, но рожденные вне брака (на стороне)

426

made a bit of money – (разг.) заработал немного денег

427

yet I never guessed – (разг.) я так и не догадался

428

However odd it might seem – (разг.) Каким бы странным это ни казалось

429

is just plumb impossible – (разг.) совершенно невозможно

430

I swear before God – (разг.) Богом клянусь

431

could pass for each other – (разг.) могут сойти один за другого

432

who would stand father to her child – (разг.) который воспитал бы ее сына как отец

433

I was outside the house – (разг.) Меня в доме-то не было

434

catching him unawares – (уст.) застав его врасплох

435

You had one further device! – (зд.) Но и это еще не все! (У вас в запасе было еще одно приспособление.)

436

was prepared for that eventuality – (разг.) был готов и к такой возможности (случайности)

437

was a source of danger – (разг.) стала представлять опасность

438

decided on desperate measures – (разг.) пришлось прибегнуть к отчаянным мерам

439

tried it on – (зд.) приложил их к портрету

440

that rounds off things very nicely – (разг.) значит, все закончилось очень мило

441

Rotten sense of humour I’ve got. – (разг.) Паршивое у меня чувство юмора.

442

to break with the past altogether – (разг.) с прошлым надо окончательно расстаться; хватит цепляться за прошлое

443

to soothe our feelings – (разг.) чтобы пощадить наши чувства

444

don’t be mean – (разг.) не мелочись; не будь мелочным

445

what a blessing – (разг.) слава Богу

446

He’d have had to be actually in the dock before he’d have owned up to that. – (разг.) Он скорее сел бы на скамью подсудимых, чем признался в этом.

447

What’s the police coming to? – (разг.) Куда катится полиция?

448

Pour moi – (фр.) Для меня

449

every time the central heating – (разг.) лучше все же центральное отопление

Назад: Примечания
На главную: Предисловие