sailed pretty near the wind – (разг.) его дела были на грани порядочности
Talk of the elephant never forgets – посл. Elephants can remember, Слоны ничего не забывают (у слонов хорошая память)
who’d done him a nasty turn – (разг.) которые крепко разозлили его
a bogus story just to gain admittance – (разг.) выдумал историю, чтобы проникнуть в дом
don’t overlook much – (разг.) ничего не упускаете
points arise – (зд.) всплывают некоторые факты
Mon cher – (фр.) Дорогой мой
an ordinary modern lovely – (разг.) обыкновенная современная красотка
You’ve got things well in hand – (разг.) Вы хорошо справляетесь
very poorly she was – (разг.) у нее было слабое здоровье
Always rather a wild young gentleman – (разг.) Всегда был необузданным
I really couldn’t tell you – (разг.) Я действительно не знаю (не могу сказать точно)
it gave me the creeps – (разг.) у меня прямо мурашки по коже побежали
the old Worcester ones – (разг.) из старого Вустерского фарфора
Seems suggestive, that – (разг.) Это наводит на размышления
a good old chap and free with his money – (разг.) хороший парень и не скупой
Not without passing through the kitchen – (разг.) Он бы обязательно прошел через кухню
You could have knocked me down with a feather – (разг.) Я был просто ошеломлен
We’ll look into that. – (разг.) Мы проверим это.
It varied – (разг.) Бывало по-разному
Did you always have Fridays? – (разг.) У вас всегда выходной по пятницам?
It was well built up. – (разг.) Огонь и так хорошо горел.
in very good spirits – (разг.) в очень хорошем настроении
I’m not making any accusations – (разг.) Я никого не обвиняю
had a few words about it – (разг.) слегка повздорили из-за этого
Out with it – (разг.) Выкладывай
cooked up an alibi – (разг.) состряпал себе алиби
they can get away with anything – (разг.) им все сойдет с рук
we’ll call it a night – (разг.) на сегодня закончим
C’est bien imaginé, ça! – (фр.) Надо же, подумать только!
there is one who does not mourn – (разг.) вот человек, который даже не печалится
out of the blue – (разг.) совершенно неожиданно
about the girl’s antecedents – (разг.) о прошлом этой девушки
pounced on it – (разг.) схватила это
Mon cher collègue – (фр.) Дорогой коллега
and that’s a fact – (разг.) это уж точно
is holding water all right – (разг.) логически последовательно
Lie themselves black in the face – (разг.) Могут вконец завраться
train of thought – (разг.) ход мыслей (рассуждений)
under six minutes – (разг.) меньше шести минут
You are in error! – (искаж.) Вы заблуждаетесь!
What do you make of it? – (разг.) И что вы об этом думаете?
We are getting on! – (ирон.) Дело движется!
when I rounded on her – (разг.) когда я неожиданно обратился к ней
Those three are clear. – (зд.) У этих троих есть алиби.
Not on your life! – (разг.) Да ни за что!
is a bit thin – (разг.) не очень убедительно
he’d have left her a good slice of money – (разг.) он оставил бы ей изрядную долю денег
You are favoured by nature. – (разг.) Природа вас любит.
at the time he cut loose – (разг.) тогда, когда он вырвался на свободу
is grasping about money – (разг.) отчаянно нуждается в деньгах
was gaining an ascendancy over the old man – (разг.) прибирает старика к рукам (имеет над ним большую власть)
she knows how – (разг.) как может; как считает нужным
is to be reinstated – (юр.) должен быть восстановлен в правах
tell me from the local point of view what was known of the man – (разг.) расскажите, что о нем знают местные жители
by hearsay – (разг.) только по слухам
was a sharp customer – (разг.) был тяжелым человеком
who could get the better of him – (разг.) кто мог заткнуть его за пояс (обойти, взять верх)
he wasn’t mean – (разг.) не был скупым
amused himself by probing into that old wound – (разг.) развлекался, растравливая старую рану
The wish to kill was in his heart. – (разг.) Желание убить (отца) не оставляло его (всегда жило в сердце)
you can never judge any case on its outside merits – (разг.) нельзя рассматривать ни один случай, судя лишь по внешним проявлениям
laid the whole burden of her unhappiness on his shoulders – (разг.) перекладывала всю тяжесть своих несчастий на его (хрупкие) плечи
I am the father confessor – (ирон.) сегодня я в роли духовника (исповедника)
It only leaves – the family! – (разг.) Остаются только члены семьи!
So I should imagine! – (искаж.) Могу себе представить!
Sapristi! – (фр.) Черт возьми!
it seemed unlikely that she pinched these diamonds – (разг.) кажется невероятным, что это она украла алмазы
won’t hold water for a minute – (разг.) неубедительно; не выдерживает никакой критики
the whole theory falls to the ground – (разг.) вся теория рушится
and it’s a big if – (разг.) а это очень сомнительно
till the hue and cry had died down – (разг.) пока не уляжется суета
Modified blackmail. – (разг.) Что-то вроде шантажа.
he got off – (разг.) он сорвался с крючка
So much for – (разг.) Вот вам и
a bad lot – (разг.) темная личность
got her on the raw – (разг.) задел ее за живое
Ah, pardon. – (фр.) Извините.
The calendar is of no importance. – (разг.) Календарь тут ни при чем.
it’s all arranged for – (разг.) обо всем уже договорились
to stem the flow – (разг.) чтобы остановить его
I debated making another call – (разг.) я раздумывал, не сделать ли мне еще один звонок
was flustered – (разг.) растерялась
We’ve got it all written down – (зд.) У нас все записано по минутам
don’t let them bully me – (разг.) не позволяй им запугивать меня
in the House – (разг.) в Палате лордов (парламента)
I am not sure that I have not done just exactly that – (уст.) мне кажется, я действительно увидел привидение
As far as I can make out – (разг.) Насколько мне удалось узнать
isn’t so easy to get at – (зд.) очень сложно выяснить
make a clean breast of it – (разг.) признайтесь во всем
you do see that – (разг.) вы же это понимаете
On the other hand – (разг.) С другой стороны
It is within the bounds of possibility. – (разг.) Это вполне вероятно (не исключено).
la toilette – (фр.) умение одеваться
to get to the bottom of the matter – (разг.) добраться до сути дела; полностью разобраться во всем
Must you return me these conventional replies? – (уст.) Неужели обязательно отвечать на мои вопросы так формально?
That, I grant you. – (искаж.) В этом я с вами согласен.
If only it could be a stranger – (разг.) Только бы это оказался незнакомец (чужак)
Meaning yourself? – (ирон.) Это вы о себе?
is a little too picturesque to blend well into the domestic picture – (разг.) слишком колоритный, чтобы хорошо вписаться в картину домашнего уклада
I’ve got to watch my step – (разг.) Мне приходится держать ухо востро
Depends on his will. – (разг.) Зависит от того, что именно он написал в завещании.
It is very silly to pretend. – (разг.) Глупо притворяться (несчастной).
You arrive at an opportune moment. – (искаж.) Вы очень удачно появились.
took after the mother – (разг.) пошли в мать
was quick to lead the conversation away – (разг.) поспешил сменить тему разговора
police regulations – very stupid, very tiresome, but necessary – (разг.) полицейские правила (инструкции) – очень глупые, очень утомительные, но их надо соблюдать
the black frost – (разг.) мороз без инея
seemed inclined to go after her – (разг.) собирался последовать за ней
You have the memories – (искаж.) Вы что-то вспомнили
anything in the least like that – (разг.) ничего подобного
You’ll have the whole place by the ears again! – (разг.) Вы снова напугаете всех до смерти!
there can be no drawing back – (разг.) назад пути уже не будет
because you do not like the game he puts up – (разг.) потому что вам не нравится дичь, которую он поднимает
Anything – (зд.) Все что угодно; все что захотите
was sentenced to a term of imprisonment and died in prison – (разг.) был приговорен к тюремному сроку и умер в тюрьме
stole a large sum of money by forging my father’s name to a cheque – (разг.) украл большую сумму денег, подделав подпись отца на чеке
to get out of a scrape – (разг.) чтобы выпутаться из очередной передряги
to enable the police to gather up additional evidence – (разг.) чтобы полиция могла собрать необходимые доказательства
Doesn’t throw his weight about – (разг.) Не разбрасывается; не тратит силы зря
savouring its legal technicalities – (разг.) смакуя различные юридические тонкости
Give us the bare bones of it – (разг.) Расскажите нам самую суть
left you anything at all – (разг.) вообще, хоть что-то тебе оставил
the family will see to that – (разг.) семья позаботится о вас
Very slipshod and illegal way of thinking – (разг.) Так думать неправильно и незаконно
the battle was in full swing – (разг.) битва была в полном разгаре
At any rate, I’ve not been a sponge and a rotter! – (разг.) Во всяком случае я не был нахлебником и дрянью!
we should make her an allowance – (разг.) мы должны выделить ей содержание
has done anything in the world – (разг.) хоть чего-то добился
The ayes have it. – (уст.) Согласных больше.
ought to stand most of the racket – (зд.) должен отдать больше, чем остальные
It was nice of you to back me up. – (разг.) Очень мило с вашей стороны, что вы меня поддержали.
he doesn’t really like Lee money going to a Spanish subject – (разг.) он действительно не хочет, чтобы деньги семьи Ли достались какой-то испанке
it might have upset him completely – (разг.) это могло ужасно его расстроить
Tosca – «Тоска», опера Джакомо Пуччини (1858–1924), итальянского композитора
I must just peep! – (разг.) Я просто должна заглянуть туда!
hard lines – (разг.) горькая участь
thoroughly trying and exacting – (разг.) чрезвычайно раздражительный и придирчивый
preserved fruits and oranges and dates and nuts – (разг.) консервированные фрукты, и апельсины, и финики, и орехи
would not mind – (разг.) не будет возражать
les jeux d’enfants – (фр., здесь) как малые дети
Because it doesn’t come true. – (разг.) Потому что тогда желание не исполнится.
It is gone – (зд.) Он лопнул
It doesn’t make sense. – (зд.) Какая-то бессмыслица.
Who’d want to steal a thing like that – (разг.) Кому это могло понадобиться; кто мог украсть такую штуку
it doesn’t seem like the same place – (разг.) дом совершенно изменился
Courage. – (фр.) Мужайтесь.
it is a matter of justice – (разг.) это будет справедливо
was on a different tack altogether – (разг.) шел совсем по другому следу
It is not in the least a matter of charity – (разг.) Это ни в коем случае не благотворительность
on our part – (разг.) с нашей стороны
I’d no idea she would take it like that! – (разг.) Вот уж не думала, что она так это воспримет!
my skirt caught on a nail – (разг.) край юбки зацепился за гвоздь
Booby trap – (сленг) Ловушка-сюрприз
Madre de Dios – (исп.) Матерь Божья!
That is where you are wrong.– (искаж.) Вот тут вы ошибаетесь.
somewhere very much nearer – (разг.) где-то гораздо ближе
all that it ends in is that you’re bound to come under suspicion – (уст.) дело кончится тем, что вы сами окажетесь под подозрением
Monkey tricks. – (разг.) Ох уж эти фокусы (штучки).
there is no obligation on you to make a statement – (юр.) вы не обязаны делать заявления (признаваться)
fell for that girl – (разг.) влюбился в эту девушку
then and there – (разг.) тотчас же; тут же
it worked like a charm – (разг.) все прошло как по маслу
instead of telling us a pack of lies – (разг.) вместо того, чтобы громоздить одну ложь на другую
thought I could get away with it – (разг.) думал, что мне это сойдет с рук
it was not fun any longer – (разг.) это перестало быть шуткой
She didn’t get any from you, old boy! – (разг.) Старик, от тебя-то она как раз ничего и не получила!
Mendel – Грегор Иоганн Мендель (1822–1884), австрийский монах, на гороховом поле изучал законы наследственности, используя гибридизацию сортов
pressed the charge – (юр.) выдвинул обвинение
that very thing did happen – (разг.) именно это и произошло
an infamous suggestion – (разг.) гадкое предположение
you considered beyond human forgiveness – (разг.) вы считали, что этому человеку нет прощения
in a familiar attitude – (разг.) в привычной позе 308
is tired of dancing attendance – (разг.) устал ходить на задних лапках (пресмыкаться)
continue to harbour resentment – (разг.) продолжал таить обиду
Bearing all these things in mind – (уст.) Памятуя об этом
for something to snap – (разг.) какая-нибудь струна могла и лопнуть
Take your minds back – (искаж.) Мысленно вернитесь
enfin – (фр.) в конце концов
take these things on their own merits – (зд.) смотрю на все непредвзято
everything that has happened was meant – (зд.) все, что произошло, именно так и было задумано изначально
he had better sons born the wrong side of the blanket – (разг.) у него есть сыновья и получше, но рожденные вне брака (на стороне)
made a bit of money – (разг.) заработал немного денег
yet I never guessed – (разг.) я так и не догадался
However odd it might seem – (разг.) Каким бы странным это ни казалось
is just plumb impossible – (разг.) совершенно невозможно
I swear before God – (разг.) Богом клянусь
could pass for each other – (разг.) могут сойти один за другого
who would stand father to her child – (разг.) который воспитал бы ее сына как отец
I was outside the house – (разг.) Меня в доме-то не было
catching him unawares – (уст.) застав его врасплох
You had one further device! – (зд.) Но и это еще не все! (У вас в запасе было еще одно приспособление.)
was prepared for that eventuality – (разг.) был готов и к такой возможности (случайности)
was a source of danger – (разг.) стала представлять опасность
decided on desperate measures – (разг.) пришлось прибегнуть к отчаянным мерам
tried it on – (зд.) приложил их к портрету
that rounds off things very nicely – (разг.) значит, все закончилось очень мило
Rotten sense of humour I’ve got. – (разг.) Паршивое у меня чувство юмора.
to break with the past altogether – (разг.) с прошлым надо окончательно расстаться; хватит цепляться за прошлое
to soothe our feelings – (разг.) чтобы пощадить наши чувства
don’t be mean – (разг.) не мелочись; не будь мелочным
what a blessing – (разг.) слава Богу
He’d have had to be actually in the dock before he’d have owned up to that. – (разг.) Он скорее сел бы на скамью подсудимых, чем признался в этом.
What’s the police coming to? – (разг.) Куда катится полиция?
Pour moi – (фр.) Для меня
every time the central heating – (разг.) лучше все же центральное отопление