I wish I hadn’t come… – (разг.) Лучше бы я не возвращался
Is it worth it? – (разг.) А стоит ли?
the smell of the bull-ring – (зд.) запах корриды
was prepared for every eventuality – (уст.) была готова к любой неожиданности
they were not at all gay – (разг.) они были вовсе не веселыми
as a matter of course – (разг.) как и следовало ожидать
Wild West films – (уст.) вестерны
in a body – (разг.) одновременно; все вместе
she had no rigid taboos – (разг.) у нее не было строгих запретов на что бы то ни было
might have felt ill at ease – (разг.) мог почувствовать себя неловко
General Franco – генерал Франко Баамонде (1892–1975), глава испанского государства, вождь Испанской фаланги, в 1936 г. возглавил военно-фашистский мятеж против Испанской республики
It was a nuisance – (разг.) Это было досадно
I wonder – (разг.) Вот и мне интересно; мне и самому хотелось бы знать
in the midst of some sober British family – (разг.) среди рассудительного и спокойного британского семейства
give in to him – (разг.) уступать ему; подчиняться
to have his own way – (разг.) всегда добиваться своего; стоять на своем
some time or other – (разг.) хотя бы изредка
it is always liable to be upset – (разг.) всегда есть вероятность, что планы будут нарушены
never grudges us money – (разг.) не ограничивает нас в тратах
As far as money goes – (разг.) В том, что касается денег
ought to have stood up to him – (разг.) должен был восстать против его тирании
That will do – (разг.) Хватит; достаточно
works quite hard politically for him – (разг.) помогает ему делать политическую карьеру
she raised a quick admonitory hand – (разг.) жестом она остановила его
it was a mere ghost of a movement – (разг.) он почти не сдвинулся с места
knows his job – (разг.) знает свое дело
tied by the leg – (разг.) связан по рукам и ногам; прикован к креслу
are poles apart – (разг.) диаметрально противоположны по характеру
Your tongue runs away with you – (разг.) Ты сначала говоришь, потом думаешь
was a poor creature – (разг.) была очень несчастной
It’s rather arid – (зд.) Какое-то оно скучное (безжизненное)
What a standby he is! – (разг.) Он такой надежный!
he’d lie himself blue in the face – (разг.) будет врать до изнеможения (до посинения)
what shall we do about it – (разг.) как нам поступить
Burne-Jones – Эдуард Берн-Джонс (1833–1898), английский живописец и иллюстратор, близкий по духу к прерафаэлитам. Широко известен своими витражами.
never troubling to conceal it – (разг.) даже не пытался это скрывать
should not have put up with it – (разг.) не должна была с этим мириться
had us to consider – (разг.) ей приходилось заботиться о нас, детях
might have gone to the wall – (разг.) могли вылететь в трубу
to go into the works – (зд.) продолжить его дело
was always frightfully wild – (разг.) всегда был неуправляемым; поступал по-своему
made him chuck up the army – (разг.) заставил его бросить службу в армии
if I went off on a fool’s errand – (разг.) если буду заниматься глупостями
that was that – (разг.) на этом дело и кончилось
That does happen – (разг.) Такое иногда случается
keep memory green – (разг.) ничего не забываем
Is that anything to be proud of? – (разг.) Нашел чем гордиться!
once and for all – (разг.) раз и навсегда
M.P. – сокр. от Member of Parliament, член парламента
it will enable us to save considerably – (разг.) мы сможем хорошо сэкономить
put the servants on board wages – (разг.) платить слугам только за проживание и стол
to pinch and scrape – (разг.) ограничивать себя и экономить на всем
gives me a very handsome allowance – (разг.) платит мне приличное содержание
doubled or trebled itself – (разг.) удвоилось или даже утроилось
would cut him out of his will – (разг.) вычеркнет его из завещания
wasn’t a great – er – credit – to us – (разг.) не делал чести нашей семье
One must make allowances. – (разг.) Надо быть снисходительнее.
Won’t do to offend – (разг.) Нехорошо обижать
In a big grandfather armchair – (разг.) В большом старинном кресле с подлокотниками
What a nice colour you’ve got. – (разг.) Сегодня у вас чудный цвет лица.
became a pillar of society – (ирон.) стал столпом общества
Oh, come now – (разг.) Да бросьте
Breeding tells. – (разг.) Чувствуется порода.
I’ll bet you a fiver – (разг.) ставлю пятерку (пять фунтов)
which the girl takes after – (разг.) на кого же похожа девушка
you play for safety too much – (разг.) ах как ты любишь осторожничать
The prodigal son – (библ.) Блудный сын
bygones must be bygones – искаж. посл. Let bygones be bygones, Кто старое помянет, тому глаз вон
never got on – (разг.) никогда не ладили
The hare and the tortoise. – см. «Сказки дядюшки Римуса» (сборник рассказов негритянского юга Америки)
I’m not done for – (разг.) я еще живой
he’d give them a piece of his mind – (разг.) уж он выскажет им все, что думает о них
why the surprise act – (разг.) зачем же изображать удивление
Keeps his room – (разг.) Придерживается домашнего режима (не выходит)
looking down his nose – (разг.) выражая явное неодобрение
This – maus – please? – (разг.) Простите, в чем?
took quick stock of him – (разг.) критически осмотрела его с ног до головы
I wouldn’t trust him an inch… – (разг.) Я бы не доверяла ему ни на грош
the Conqueror – Вильгельм Завоеватель (1027– 1087), король Англии с 1066 г. до своей смерти (победил короля Гарольда в битве при Гастингсе)
they’ve rather run to seed – (зд.) все пришло в упадок
used not to give a damn for sentiment – (разг.) да он в жизни не был сентиментальным
Why – (разг.) Ну неужели
papier-mâché – (фр.) папье-маше
looking for the brats – (разг.) разыскивая своих бастардов
pretty as they make ’em – (разг.) хорошенькая как картинка
cut loose from the old life – (разг.) отказаться от старых привычек
His mother’s boy – (разг.) Маменькин сынок
Takes after me there. – (разг.) Тут он похож на меня.
it’s come out in you – (зд.) в тебе это проявляется
to get even – (разг.) чтобы поквитаться
Cleaned him right out! – (разг.) Обчистил его до нитки!
uncut diamonds – (разг.) необработанные алмазы
before they are cut – (разг.) до огранки
and bang it to – (зд.) и захлопни дверцу
it’s in tune – (разг.) настроено ли оно
Mendelssohn – Феликс Мендельсон (1809–1847), немецкий композитор
Mozart – Вольфганг Амадей Моцарт (1756–1791), австрийский композитор
brought his hands down upon the keys – (разг.) уронил руки на клавиши
Cool little devil. – (разг.) Хладнокровная чертовка (бестия).
can’t butt in like that – (разг.) не хочу так грубо вторгаться (мешать вашим планам)
I’m stirring up rather a hornet’s nest – (разг.) Я разворошу это осиное гнездо
who’s knocked about the world – (разг.) который привык шататься по свету
has done well for himself as far as looks go – (разг.) подобрал себе неплохую пару, если уж говорить о внешности
is home for good – (разг.) вернулся домой навсегда
you yourself would see that – (зд.) сам должен сообразить
Don’t creep about – (зд.) Прекратите подкрадываться
I shan’t be a minute. – (разг.) Я сейчас закончу.
Boxing Day – День подарков (после Рождества), по традиции хозяева делают своим слугам небольшие подарки
can’t I – (разг.) да неужели
even if you are born the right side of the blanket – (разг.) даже если вы рождены в браке
in order to set them all by the ears – (разг.) чтобы посеять рознь (рассорить всех со всеми)
a judge who has delivered sentence – (разг.) судья, вынесший приговор
mind what you’re doing – (разг.) осторожнее!
has always been an open-handed gentleman – (разг.) всегда был щедрым хозяином
Must have cost a pretty penny. – (разг.) Должно быть, влетело в копеечку.
Figured velvet – (уст.) Узорчатый бархат
Taken to her wonderful – (разг.) Быстро к ней привык
Out of the tail of his eye – (разг.) Краем глаза
Slimming, as likely as not. – (разг.) Наверняка опять на диете.
They might be stable-boys – (разг.) Похоже, их воспитывали на конюшне
Never had been any love lost between those two – (разг.) Всегда недолюбливали друг друга
read the riot act – (разг.) устроил нагоняй
indeed things were very wrong – (зд.) что-то было очень неправильно
The mills of God grind slowly – цитата из Секста Эмпирика (к. II – н. III в., древнегреческого философа), перешедшая в поговорку: Мельницы богов движутся медленно, но смалывают в пыль; перен. возмездие неизбежно
Who would have thought the old man to have had so much blood in him? – цит. из «Макбета» В. Шекспира (акт 5, сц. 1)
He’s been done in – (разг.) Его укокошили
without anyone being aware of his entrance – (разг.) никто не обратил на него внимания
was blank – (разг.) ничего не выражало
Nothing like – (разг.) Нет ничего лучше
he had us all eating out of his hand – (разг.) мы все плясали под его дудку
was thrown slightly out of his stride – (разг.) слегка смешался
What if we are? – (разг.) Что если и так?
the thing to do – (разг.) то, что надо
Bury the hatchet – (разг.) Помириться, прекратить враждовать
pour le bon motif, c’est entendu – (фр.) с добрыми намерениями, это понятно
malaise – (фр.) болезнь, заболевание
mon ami – (фр.) друг мой
when you’re pulling my leg – (разг.) когда вы морочите мне голову
hand over fist – (разг.) легко и быстро
Seems a shame to ask you. – (разг.) Совестно просить вас об этом.
M. – сокр. от фр. Monsieur, господин (обращение)
a military bearing – (разг.) военная выправка
jugular vein severed – (мед.) перерезана яремная вена
Wanted some plausible pretext – (разг.) Искали какой-нибудь благовидный предлог
one or the other – (разг.) либо одно, либо другое
Très bien. – (фр.) Очень хорошо.
with the person in question – (разг.) с человеком, о котором речь шла выше
could hush the matter up – (разг.) может не давать ход делу
to cough up the stones – (разг.) выдать (отдать) эти камешки
as though he was about to faint – (разг.) будто готов хлопнуться в обморок
For one thing – (разг.) Во-первых
by some apparently supernatural agency – (разг.) какой-то сверхъестественной силой
I’ll take my oath – (разг.) Могу поклясться
have set the room to rights – (разг.) привел бы комнату в порядок
to nip out of the room – (разг.) выскользнуть из комнаты
It was an inside job. – (разг.) Это сделал кто-то из своих.
tout de même – (фр.) тем не менее; все же; все так
These sort of tools aren’t easy to manage. – (разг.) Такими инструментами надо еще уметь пользоваться.
in the wake of the others – (разг.) позади всех
that window was never shut wet or fine – (разг.) это окно было приоткрыто в любую погоду
Anything strike you – (зд.) Нашли что-нибудь необычное
What about prints? – (разг.) Что насчет отпечатков пальцев?
Funny – that’s what she said – (разг.) Странно… именно это она и сказала
It didn’t make sense to me. – (разг.) Я ничего не понял.
knocked him out completely – (разг.) выбил его из колеи
to something more like his normal self – (разг.) немного привело его в чувство
I see. – (разг.) Понятно.
It was nothing to do with me. – (разг.) Меня это не касается.
I would like your account of what happened – (разг.) я бы хотел услышать ваш рассказ о событиях этого вечера
the scream of a man in mortal agony – (разг.) крик человека в смертельной агонии
he took himself off – (уст.) он удалился
a conseil de famille – (фр.) семейный совет
never had them cut – (разг.) не отдавал их в огранку
gave him pleasure to handle those stones – (разг.) ему нравилось просто перебирать эти камни
I hadn’t the faintest idea – (разг.) Я понятия не имел
who could have engineered such a theft – (разг.) кто мог спланировать эту кражу
like a soul in hell – (разг.) как душа грешника в аду
it is of a somewhat old-fashioned pattern – (зд.) модель сейфа несколько устаревшая
It’s an absolute godsend your being here! – (разг.) Вас нам просто Бог послал!
You said it – (зд.) Вы же сами произнесли эти слова
A terrible business – (разг.) Жуткое дело
from some mental home – (разг.) из какого-нибудь сумасшедшего дома
froze my marrow – (разг.) просто кровь застыла в жилах
A most unwise procedure – (разг.) Это было очень глупо
with a swagger – (разг.) развязной походкой
was carrying it off with a swing – (разг.) пытался не показать вида
a dull stick – (сленг) зануда
was livid with rage – (разг.) (его) просто трясло от ярости
was quite another pair of shoes – (разг.) совершенно другое дело
a kick in the pants – (разг.) пинок под зад
virtue doesn’t pay – (разг.) добродетелью сыт не будешь
You’ll drag out all the family dirty linen into the light of day – (разг.) Вы вытащите на свет Божий все наши грязные семейные делишки
I don’t see that it can have been an outside job – (разг.) я не думаю, что это сделал кто-то посторонний
Not on your life. – (разг.) Да ни за что.
He hasn’t got the guts. – (разг.) У него бы духу не хватило.
he kept my arrival dark from the others – (разг.) он никого не предупредил о моем приезде
worse luck – (разг.) что ж, не повезло
Took some doing – (разг.) Трудная была работенка
were arrested for a moment – (разг.) замерли на мгновение
Jolie mannequin, la petite. Mais elle a les yeux durs. – (фр.) Хорошенькая, как куколка. Но взгляду нее жесткий.
Empty-headed vain piece of goods. – (разг.) Пустоголовая тщеславная штучка.
would make me come here – (разг.) заставил меня приехать сюда
Elle joue très bien la comédie, cette petite – (фр.) Эта красотка хорошо разыгрывает комедию
figure of speech, that was all – (разг.) просто оборот речи, ничего более
a trunk call – (разг.) звонок по междугороднему
We’re getting at some of it now! – (разг.) Теперь у нас кое-что есть!
That wouldn’t be her line at all. – (разг.) Это было бы совсем не в ее духе.
mon vieux – (фр.) старина
I don’t quite get you – (разг.) Я не вполне понимаю вас
Desdemona – героиня трагедии В. Шекспира «Отелло»
Marat – Жан Поль Марат (1743–1793), один из вождей якобинцев в период Великой французской революции
Mercutio – Меркуцио, друг Ромео из трагедии В. Шекспира «Ромео и Джульетта»
Mais oui – (фр.) Да
let the cat out of the bag more than she knew – (разг.) выдала нам больше, чем хотела
Parbleu – (фр.) Ей-богу!
had himself well in hand – (разг.) держал себя в руках
one had to make allowances for him – (разг.) надо принимать во внимание (все это)
Rather a nasty dig – (сленг) Гнусная подковырка
it sounded rather dubious – (разг.) это прозвучало довольно двусмысленно
were working up for a quarrel – (разг.) собирались поссориться (поругаться)
hate rows – (разг.) ненавижу скандалы
You can’t imagine, I suppose – (разг.) Полагаю, у вас нет предположений
wanted to have nothing to do with his family – (разг.) не хотел иметь ничего общего со своим семейством
to stir up strife – (разг.) затеять свару
to set every member of the family at loggerheads with one another – (разг.) устроить так, чтобы все переругались со всеми
was it just by chance that you overheard it – (разг.) или вы чисто случайно услышали разговор
I have no official standing – (разг.) у меня нет официальных полномочий
Les femmes – (фр.) Женщины
Dieu merci – (фр.) благодарение Богу
worked himself up – (разг.) перевозбудился
vented his rage against his sons – (разг.) обрушил свою ярость на сыновей
At any rate you arrived here. – (разг.) Так или иначе вы доехали.
Did you see much of your grandfather – (разг.) Вы много общались с дедушкой
they were not like diamonds – (разг.) они были совсем не похожи на бриллианты
We’ll leave it at that. – (разг.) Оставим это пока.
they were no good – (разг.) они ни на что не годны
did my face – (зд.) подправила косметику
The blood didn’t make you feel ill? – (разг.) Вам не стало дурно при виде крови?
he took the entering figure to be that – (разг.) принял входящего за
cleaned up a good bit – (разг.) сорвали большой куш
I was afraid I was butting in – (разг.) Мне было неудобно навязываться
Now to come to the events of this evening – (разг.) Возвращаясь к событиям того вечера
ran hell for leather – (разг.) помчался со всех ног