Книга: Hercule Poirot's Christmas / Рождество Эркюля Пуаро. Книга для чтения на английском языке
Назад: P
Дальше: Примечания

Примечания

1

I wish I hadn’t come… – (разг.) Лучше бы я не возвращался

2

Is it worth it? – (разг.) А стоит ли?

3

the smell of the bull-ring – (зд.) запах корриды

4

was prepared for every eventuality – (уст.) была готова к любой неожиданности

5

they were not at all gay – (разг.) они были вовсе не веселыми

6

as a matter of course – (разг.) как и следовало ожидать

7

Wild West films – (уст.) вестерны

8

in a body – (разг.) одновременно; все вместе

9

she had no rigid taboos – (разг.) у нее не было строгих запретов на что бы то ни было

10

might have felt ill at ease – (разг.) мог почувствовать себя неловко

11

General Franco – генерал Франко Баамонде (1892–1975), глава испанского государства, вождь Испанской фаланги, в 1936 г. возглавил военно-фашистский мятеж против Испанской республики

12

It was a nuisance – (разг.) Это было досадно

13

I wonder – (разг.) Вот и мне интересно; мне и самому хотелось бы знать

14

in the midst of some sober British family – (разг.) среди рассудительного и спокойного британского семейства

15

give in to him – (разг.) уступать ему; подчиняться

16

to have his own way – (разг.) всегда добиваться своего; стоять на своем

17

some time or other – (разг.) хотя бы изредка

18

it is always liable to be upset – (разг.) всегда есть вероятность, что планы будут нарушены

19

never grudges us money – (разг.) не ограничивает нас в тратах

20

As far as money goes – (разг.) В том, что касается денег

21

ought to have stood up to him – (разг.) должен был восстать против его тирании

22

That will do – (разг.) Хватит; достаточно

23

works quite hard politically for him – (разг.) помогает ему делать политическую карьеру

24

she raised a quick admonitory hand – (разг.) жестом она остановила его

25

it was a mere ghost of a movement – (разг.) он почти не сдвинулся с места

26

knows his job – (разг.) знает свое дело

27

tied by the leg – (разг.) связан по рукам и ногам; прикован к креслу

28

are poles apart – (разг.) диаметрально противоположны по характеру

29

Your tongue runs away with you – (разг.) Ты сначала говоришь, потом думаешь

30

was a poor creature – (разг.) была очень несчастной

31

It’s rather arid – (зд.) Какое-то оно скучное (безжизненное)

32

What a standby he is! – (разг.) Он такой надежный!

33

he’d lie himself blue in the face – (разг.) будет врать до изнеможения (до посинения)

34

what shall we do about it – (разг.) как нам поступить

35

Burne-Jones – Эдуард Берн-Джонс (1833–1898), английский живописец и иллюстратор, близкий по духу к прерафаэлитам. Широко известен своими витражами.

36

never troubling to conceal it – (разг.) даже не пытался это скрывать

37

should not have put up with it – (разг.) не должна была с этим мириться

38

had us to consider – (разг.) ей приходилось заботиться о нас, детях

39

might have gone to the wall – (разг.) могли вылететь в трубу

40

to go into the works – (зд.) продолжить его дело

41

was always frightfully wild – (разг.) всегда был неуправляемым; поступал по-своему

42

made him chuck up the army – (разг.) заставил его бросить службу в армии

43

if I went off on a fool’s errand – (разг.) если буду заниматься глупостями

44

that was that – (разг.) на этом дело и кончилось

45

That does happen – (разг.) Такое иногда случается

46

keep memory green – (разг.) ничего не забываем

47

Is that anything to be proud of? – (разг.) Нашел чем гордиться!

48

once and for all – (разг.) раз и навсегда

49

M.P. – сокр. от Member of Parliament, член парламента

50

it will enable us to save considerably – (разг.) мы сможем хорошо сэкономить

51

put the servants on board wages – (разг.) платить слугам только за проживание и стол

52

to pinch and scrape – (разг.) ограничивать себя и экономить на всем

53

gives me a very handsome allowance – (разг.) платит мне приличное содержание

54

doubled or trebled itself – (разг.) удвоилось или даже утроилось

55

would cut him out of his will – (разг.) вычеркнет его из завещания

56

wasn’t a great – er – credit – to us – (разг.) не делал чести нашей семье

57

One must make allowances. – (разг.) Надо быть снисходительнее.

58

Won’t do to offend – (разг.) Нехорошо обижать

59

In a big grandfather armchair – (разг.) В большом старинном кресле с подлокотниками

60

What a nice colour you’ve got. – (разг.) Сегодня у вас чудный цвет лица.

61

became a pillar of society – (ирон.) стал столпом общества

62

Oh, come now – (разг.) Да бросьте

63

Breeding tells. – (разг.) Чувствуется порода.

64

I’ll bet you a fiver – (разг.) ставлю пятерку (пять фунтов)

65

which the girl takes after – (разг.) на кого же похожа девушка

66

you play for safety too much – (разг.) ах как ты любишь осторожничать

67

The prodigal son – (библ.) Блудный сын

68

bygones must be bygones – искаж. посл. Let bygones be bygones, Кто старое помянет, тому глаз вон

69

never got on – (разг.) никогда не ладили

70

The hare and the tortoise. – см. «Сказки дядюшки Римуса» (сборник рассказов негритянского юга Америки)

71

I’m not done for – (разг.) я еще живой

72

he’d give them a piece of his mind – (разг.) уж он выскажет им все, что думает о них

73

why the surprise act – (разг.) зачем же изображать удивление

74

Keeps his room – (разг.) Придерживается домашнего режима (не выходит)

75

looking down his nose – (разг.) выражая явное неодобрение

76

This maus – please? – (разг.) Простите, в чем?

77

took quick stock of him – (разг.) критически осмотрела его с ног до головы

78

I wouldn’t trust him an inch… – (разг.) Я бы не доверяла ему ни на грош

79

the Conqueror – Вильгельм Завоеватель (1027– 1087), король Англии с 1066 г. до своей смерти (победил короля Гарольда в битве при Гастингсе)

80

they’ve rather run to seed – (зд.) все пришло в упадок

81

used not to give a damn for sentiment – (разг.) да он в жизни не был сентиментальным

82

Why – (разг.) Ну неужели

83

papier-mâché – (фр.) папье-маше

84

looking for the brats – (разг.) разыскивая своих бастардов

85

pretty as they make ’em – (разг.) хорошенькая как картинка

86

cut loose from the old life – (разг.) отказаться от старых привычек

87

His mother’s boy – (разг.) Маменькин сынок

88

Takes after me there. – (разг.) Тут он похож на меня.

89

it’s come out in you – (зд.) в тебе это проявляется

90

to get even – (разг.) чтобы поквитаться

91

Cleaned him right out! – (разг.) Обчистил его до нитки!

92

uncut diamonds – (разг.) необработанные алмазы

93

before they are cut – (разг.) до огранки

94

and bang it to – (зд.) и захлопни дверцу

95

it’s in tune – (разг.) настроено ли оно

96

Mendelssohn – Феликс Мендельсон (1809–1847), немецкий композитор

97

Mozart – Вольфганг Амадей Моцарт (1756–1791), австрийский композитор

98

brought his hands down upon the keys – (разг.) уронил руки на клавиши

99

Cool little devil. – (разг.) Хладнокровная чертовка (бестия).

100

can’t butt in like that – (разг.) не хочу так грубо вторгаться (мешать вашим планам)

101

I’m stirring up rather a hornet’s nest – (разг.) Я разворошу это осиное гнездо

102

who’s knocked about the world – (разг.) который привык шататься по свету

103

has done well for himself as far as looks go – (разг.) подобрал себе неплохую пару, если уж говорить о внешности

104

is home for good – (разг.) вернулся домой навсегда

105

you yourself would see that – (зд.) сам должен сообразить

106

Don’t creep about – (зд.) Прекратите подкрадываться

107

I shan’t be a minute. – (разг.) Я сейчас закончу.

108

Boxing Day – День подарков (после Рождества), по традиции хозяева делают своим слугам небольшие подарки

109

can’t I – (разг.) да неужели

110

even if you are born the right side of the blanket – (разг.) даже если вы рождены в браке

111

in order to set them all by the ears – (разг.) чтобы посеять рознь (рассорить всех со всеми)

112

a judge who has delivered sentence – (разг.) судья, вынесший приговор

113

mind what you’re doing – (разг.) осторожнее!

114

has always been an open-handed gentleman – (разг.) всегда был щедрым хозяином

115

Must have cost a pretty penny. – (разг.) Должно быть, влетело в копеечку.

116

Figured velvet – (уст.) Узорчатый бархат

117

Taken to her wonderful – (разг.) Быстро к ней привык

118

Out of the tail of his eye – (разг.) Краем глаза

119

Slimming, as likely as not. – (разг.) Наверняка опять на диете.

120

They might be stable-boys – (разг.) Похоже, их воспитывали на конюшне

121

Never had been any love lost between those two – (разг.) Всегда недолюбливали друг друга

122

read the riot act – (разг.) устроил нагоняй

123

indeed things were very wrong – (зд.) что-то было очень неправильно

124

The mills of God grind slowly – цитата из Секста Эмпирика (к. II – н. III в., древнегреческого философа), перешедшая в поговорку: Мельницы богов движутся медленно, но смалывают в пыль; перен. возмездие неизбежно

125

Who would have thought the old man to have had so much blood in him? – цит. из «Макбета» В. Шекспира (акт 5, сц. 1)

126

He’s been done in – (разг.) Его укокошили

127

without anyone being aware of his entrance – (разг.) никто не обратил на него внимания

128

was blank – (разг.) ничего не выражало

129

Nothing like – (разг.) Нет ничего лучше

130

he had us all eating out of his hand – (разг.) мы все плясали под его дудку

131

was thrown slightly out of his stride – (разг.) слегка смешался

132

What if we are? – (разг.) Что если и так?

133

the thing to do – (разг.) то, что надо

134

Bury the hatchet – (разг.) Помириться, прекратить враждовать

135

pour le bon motif, c’est entendu – (фр.) с добрыми намерениями, это понятно

136

malaise – (фр.) болезнь, заболевание

137

mon ami – (фр.) друг мой

138

when you’re pulling my leg – (разг.) когда вы морочите мне голову

139

hand over fist – (разг.) легко и быстро

140

Seems a shame to ask you. – (разг.) Совестно просить вас об этом.

141

M. – сокр. от фр. Monsieur, господин (обращение)

142

a military bearing – (разг.) военная выправка

143

jugular vein severed – (мед.) перерезана яремная вена

144

Wanted some plausible pretext – (разг.) Искали какой-нибудь благовидный предлог

145

one or the other – (разг.) либо одно, либо другое

146

Très bien. – (фр.) Очень хорошо.

147

with the person in question – (разг.) с человеком, о котором речь шла выше

148

could hush the matter up – (разг.) может не давать ход делу

149

to cough up the stones – (разг.) выдать (отдать) эти камешки

150

as though he was about to faint – (разг.) будто готов хлопнуться в обморок

151

For one thing – (разг.) Во-первых

152

by some apparently supernatural agency – (разг.) какой-то сверхъестественной силой

153

I’ll take my oath – (разг.) Могу поклясться

154

have set the room to rights – (разг.) привел бы комнату в порядок

155

to nip out of the room – (разг.) выскользнуть из комнаты

156

It was an inside job. – (разг.) Это сделал кто-то из своих.

157

tout de même – (фр.) тем не менее; все же; все так

158

These sort of tools aren’t easy to manage. – (разг.) Такими инструментами надо еще уметь пользоваться.

159

in the wake of the others – (разг.) позади всех

160

that window was never shut wet or fine – (разг.) это окно было приоткрыто в любую погоду

161

Anything strike you – (зд.) Нашли что-нибудь необычное

162

What about prints? – (разг.) Что насчет отпечатков пальцев?

163

Funny – that’s what she said – (разг.) Странно… именно это она и сказала

164

It didn’t make sense to me. – (разг.) Я ничего не понял.

165

knocked him out completely – (разг.) выбил его из колеи

166

to something more like his normal self – (разг.) немного привело его в чувство

167

I see. – (разг.) Понятно.

168

It was nothing to do with me. – (разг.) Меня это не касается.

169

I would like your account of what happened – (разг.) я бы хотел услышать ваш рассказ о событиях этого вечера

170

the scream of a man in mortal agony – (разг.) крик человека в смертельной агонии

171

he took himself off – (уст.) он удалился

172

a conseil de famille – (фр.) семейный совет

173

never had them cut – (разг.) не отдавал их в огранку

174

gave him pleasure to handle those stones – (разг.) ему нравилось просто перебирать эти камни

175

I hadn’t the faintest idea – (разг.) Я понятия не имел

176

who could have engineered such a theft – (разг.) кто мог спланировать эту кражу

177

like a soul in hell – (разг.) как душа грешника в аду

178

it is of a somewhat old-fashioned pattern – (зд.) модель сейфа несколько устаревшая

179

It’s an absolute godsend your being here! – (разг.) Вас нам просто Бог послал!

180

You said it – (зд.) Вы же сами произнесли эти слова

181

A terrible business – (разг.) Жуткое дело

182

from some mental home – (разг.) из какого-нибудь сумасшедшего дома

183

froze my marrow – (разг.) просто кровь застыла в жилах

184

A most unwise procedure – (разг.) Это было очень глупо

185

with a swagger – (разг.) развязной походкой

186

was carrying it off with a swing – (разг.) пытался не показать вида

187

a dull stick – (сленг) зануда

188

was livid with rage – (разг.) (его) просто трясло от ярости

189

was quite another pair of shoes – (разг.) совершенно другое дело

190

a kick in the pants – (разг.) пинок под зад

191

virtue doesn’t pay – (разг.) добродетелью сыт не будешь

192

You’ll drag out all the family dirty linen into the light of day – (разг.) Вы вытащите на свет Божий все наши грязные семейные делишки

193

I don’t see that it can have been an outside job – (разг.) я не думаю, что это сделал кто-то посторонний

194

Not on your life. – (разг.) Да ни за что.

195

He hasn’t got the guts. – (разг.) У него бы духу не хватило.

196

he kept my arrival dark from the others – (разг.) он никого не предупредил о моем приезде

197

worse luck – (разг.) что ж, не повезло

198

Took some doing – (разг.) Трудная была работенка

199

were arrested for a moment – (разг.) замерли на мгновение

200

Jolie mannequin, la petite. Mais elle a les yeux durs. – (фр.) Хорошенькая, как куколка. Но взгляду нее жесткий.

201

Empty-headed vain piece of goods. – (разг.) Пустоголовая тщеславная штучка.

202

would make me come here – (разг.) заставил меня приехать сюда

203

Elle joue très bien la comédie, cette petite – (фр.) Эта красотка хорошо разыгрывает комедию

204

figure of speech, that was all – (разг.) просто оборот речи, ничего более

205

a trunk call – (разг.) звонок по междугороднему

206

We’re getting at some of it now! – (разг.) Теперь у нас кое-что есть!

207

That wouldn’t be her line at all. – (разг.) Это было бы совсем не в ее духе.

208

mon vieux – (фр.) старина

209

I don’t quite get you – (разг.) Я не вполне понимаю вас

210

Desdemona – героиня трагедии В. Шекспира «Отелло»

211

Marat – Жан Поль Марат (1743–1793), один из вождей якобинцев в период Великой французской революции

212

Mercutio – Меркуцио, друг Ромео из трагедии В. Шекспира «Ромео и Джульетта»

213

Mais oui – (фр.) Да

214

let the cat out of the bag more than she knew – (разг.) выдала нам больше, чем хотела

215

Parbleu – (фр.) Ей-богу!

216

had himself well in hand – (разг.) держал себя в руках

217

one had to make allowances for him – (разг.) надо принимать во внимание (все это)

218

Rather a nasty dig – (сленг) Гнусная подковырка

219

it sounded rather dubious – (разг.) это прозвучало довольно двусмысленно

220

were working up for a quarrel – (разг.) собирались поссориться (поругаться)

221

hate rows – (разг.) ненавижу скандалы

222

You can’t imagine, I suppose – (разг.) Полагаю, у вас нет предположений

223

wanted to have nothing to do with his family – (разг.) не хотел иметь ничего общего со своим семейством

224

to stir up strife – (разг.) затеять свару

225

to set every member of the family at loggerheads with one another – (разг.) устроить так, чтобы все переругались со всеми

226

was it just by chance that you overheard it – (разг.) или вы чисто случайно услышали разговор

227

I have no official standing – (разг.) у меня нет официальных полномочий

228

Les femmes – (фр.) Женщины

229

Dieu merci – (фр.) благодарение Богу

230

worked himself up – (разг.) перевозбудился

231

vented his rage against his sons – (разг.) обрушил свою ярость на сыновей

232

At any rate you arrived here. – (разг.) Так или иначе вы доехали.

233

Did you see much of your grandfather – (разг.) Вы много общались с дедушкой

234

they were not like diamonds – (разг.) они были совсем не похожи на бриллианты

235

We’ll leave it at that. – (разг.) Оставим это пока.

236

they were no good – (разг.) они ни на что не годны

237

did my face – (зд.) подправила косметику

238

The blood didn’t make you feel ill? – (разг.) Вам не стало дурно при виде крови?

239

he took the entering figure to be that – (разг.) принял входящего за

240

cleaned up a good bit – (разг.) сорвали большой куш

241

I was afraid I was butting in – (разг.) Мне было неудобно навязываться

242

Now to come to the events of this evening – (разг.) Возвращаясь к событиям того вечера

243

ran hell for leather – (разг.) помчался со всех ног

Назад: P
Дальше: Примечания