Книга: Расколотый Мир
Назад: 47. ТРЕВОГА
Дальше: 49. ОБОРОНА НОВОГО ЗАМЫСЛА

48. УСИЛИТЕЛЬ

Кридмур закатал рукава, вытянул руки ладонями вверх. И загнул пальцы, словно пижон из большого города, проверяющий, не грязные ли у него ногти, как это делал старый щеголь Фэншоу. Ногти и правда оказались очень грязными; он давно не следил за ними. Уже много недель Кридмур не бывал в обществе каких-либо дам, кроме Лив, которую он в расчет не брал, и о гигиене ногтей не задумывался. Он вспомнил, как пес его отца, большой косматый дружелюбный зверь, прибегал из полей мокрым от грязи и шумно отряхивался, забрызгивая черной жижей камни и хворост. Отряхнуться примерно так же хотелось теперь самому.
Вместо этого Кридмур улыбнулся и разогнул пальцы:
— Видите? Мои руки пусты, сэр. Грязноваты, конечно, но путь сюда выдался нелегким. Не могли бы ваши люди опустить ружья? Поговорим как цивилизованные люди!
Стрелки даже не пошевельнулись. Косматый старец в центре шеренги смотрел все так же сурово, глаза его пылали ненавистью. Он чуть заметно подергивался — стоять неподвижно ему было трудно. Кридмуру показалось, что больше всего старцу хочется бегать кругами, размахивать руками и разглагольствовать.
Безобразное устройство в руке старика притягивало к себе взгляды. Маленький железный курок завис над спусковой пластиной, и только палец старика, чуть дрожа, удерживал его от удара.
— Руки у тебя проворные, — сказал старик. — Снимай ремень.
— Нет.
— Знаешь, что у меня в руке?
— У меня спадут штаны. Это будет нелепо в такой торжественный момент. Два противника, достойных друг друга, наконец-то встретились! Меня зовут Джон Кридмур. А вас, сэр? Вы новый доктор Генерала? С виду вы ученый человек.
— Я его врач, Кридмур. И его верный офицер. Тебе не забрать его из-под моей опеки. Ты не достойный враг: такие, как ты, — зверье. Вампиры, крысы. Мне противно, когда подобные твари разгуливают по нашим улицам.
— Я здесь ненадолго, доктор.
— Меня зовут Брэдли. Запомни имя того, кто поймал тебя, Кридмур. Того, который получит награду за твое убийство. Твой хвост послужит мне трофеем, зверюга.
— Злобный он, этот доктор, — подумал Кридмур. — И не умеет держать язык за зубами.
— Да, Кридмур, но помни об устройстве в его руке. Он опасен.
— Полагаю, я бегаю быстрее, чем звуки из его глотки. Я окажусь в дверях прежде, чем старик отпустит курок.
— Генерал в этой комнате, Кридмур. Ты сможешь также быстро увести его с собой? Нет, не сможешь. И не смей даже думать о том, чтобы бросить его, Кридмур. Мы знаем, как устроен твой разум.
— Ты ранишь меня, мой друг. Не уязвляй моих чувств слишком жестоко, я могу закапризничать вам назло. На самом деле я сомневаюсь, что смогу убежать от взрывной волны. Глядите, как пляшет палец доктора на курке.
— Да, Кридмур.
— Я мог бы уйти. Он блефует. Если я повернусь и уйду, он не исполнит своей угрозы, поскольку не осмелится убить своего драгоценного Генерала — солнце Республики, вернувшееся с того света.
— Посмотри ему в глаза, Кридмур. Почувствуй его ненависть и страх. Он не очень рационален. И очень стар, его смерть близка. Мы не можем предвидеть, каким будет его следующий шаг. И не можем рисковать.
— Что же нам, стоять здесь, застыв от страха друг перед другом? Как долго? Пока не остынет солнце? Или пока сюда не заявится Линия и мы не останемся стоять на грязных дымных улицах, окруженные безликой толпой? Или пока нас не захлестнет Западное Море и мы не утонем или не застынем, как кораллы? Как нелепо. Как утомительно.
— Да, Кридмур.
— Какой же он смелый, если вот так по-глупому противостоит. Не думаю, что у него есть хоть малейший шанс дожить до утра. Как по-вашему, он знает об этом?
— Ты никогда не был таким, как он, Кридмур...

 

Доктор сплюнул. Его растрепанные волосы колыхались, как на стылом ветру.
— Снимай ремень, черт бы тебя побрал!
— Я предпочел бы этого не делать. Тогда вы перестанете меня бояться, и равенство между нами пошатнется. Можно спросить, как вы узнали, что я здесь? Вы ждали меня. Это для меня сюрприз. Я вел себя очень тихо.
— Думаешь, мы столько лет сражались с Линией и ничему за это время у них не научились? Ничего не переняли?
— Ах...
— Я лично участвовал в уничтожении трех Локомотивов.
— Превосходно!
— Мы подбирали с поля боя все, что могли. Изучали все их тайны. У них есть машина, которая умеет засекать таких, как ты. Чуять ваш запах. Мы были предупреждены о твоем появлении.
— Да, да, знаю. Черная коробка примерно вот такого размера? Внутри — медные проволочки, дыхательные трубки, барабанные перепонки? Царапающая иголка? Когда мы разговариваем с Хозяевами, их голоса доносятся из глубин мрачной Ложи — или, можно сказать, они низвергаются из тьмы в ореоле огня, точно метеоры. Ткань оболочки мира рвется, на ней остаются шрамы, эфир возмущается — и эти коробочки сотрясаются. Современные действуют в радиусе полумили, но у вас, разумеется, старая модель. Спрятаться от них можно, просто я никак не ожидал увидеть такую машинку здесь! Подумать только, а ведь я уже думал, что голоса слышны только в моей бедовой башке, что это просто голоса темных сторон моего «я». Спасибо, что напомнили мне об истинном положении вещей, доктор. Если это безумие — по крайней мере, безумен не только я. Рад общению, док. И кстати, где вы получили это ранение?
— Расстегни ремень, Кридмур. Ты в ловушке. Ты не позволишь ему умереть. Твои Хозяева этого не допустят. Они кинут тебя, Кридмур.
— А вы? Вы не кинете? Или вы способны укокошить своего Генерала, док?
— Иногда приходится идти на жертвы. Если понадобится его убить — я это сделаю, и память о нем останется в наших дальнейших подвигах.
— Какая одержимость. Как жестоко. Как негуманно. Подумайте вот о чем, док: возможно, мои хозяева хотят заполучить Генерала не для себя. Возможно, они просто не хотят допустить, чтобы он попал в руки Линии? Ведь он — ключ к завершению Великой Войны. Вы слышали об этом? Вам это известно? Но зачем же моим Хозяевам прекращать войну? Они питаются кровью, огнем и горечью поражения. Мы с вами хотим мира, потому что мы — разумные люди. Так, может, они лишь обрадуются, если Генерал умрет? Тогда вам нечем мне пригрозить доктор, смерть вас и ваших людей предрешена. Я не угрожаю вам, просто перебираю варианты, чтобы убить время. Что вы об этом думаете?
— Снимай ремень и вставай на колени.
— Нет.

 

Лаури попробовал договориться:
— В последний раз спрашиваю, Хэйворт. Где они держат Генерала?
Пленник задрожал и отвернулся. Младший офицер Миллз замахнулся, чтобы ударить его, но Лаури жестом остановил его:
— Где, Хэйворт? Мы хотим взять его живым. Вы понимаете? Мы хотим обойтись без жертв.
— Не знаю. Не понимаю, о чем вы. Генерал мертв, он умер...
— Хэйворт. Мы завоюем твой город. Это неизбежно, понимаешь? Мы не можем допустить, чтобы вы здесь строили против нас свои козни. Мы знаем, что Генерал с агентом у вас, и мы их получим. Но если ты скажешь, где они, мы обойдемся без жертв.
Хэйворт прикусил окровавленную губу и промолчал.
— Чему они учат этих мальчишек? — сказал Лаури. — Чему они их учат?
Он снова толкнул Хэйворта, чтобы тот упал на колени, и отошел, подозвав к себе Миллза.
— Ладно, Миллз. Отдайте приказ к действию. Начинаем осаду.
Линейные выстроились в три колонны, солдат по пятьдесят в
каждой. Впереди они катили пушки и самоходные орудия, как муравьи, волокущие палые листья. Они вышли из-под сени дубов и двинулись по полю к стенам и рву Нового Замысла, где Лаури готовился спокойно и решительно умереть.
— Я хотел обойтись без жертв... Миллз, тащите усилитель.

 

Мистер Халгинс вывел Лив во двор и встал рядом в неловком молчании.
Они смотрели, как улицы осветились факелами, свечами и масляными лампами. Небо медленно серело, ночные звезды гасли. Они наблюдали, как бегают туда-сюда люди — сначала звонари и барабанщики, а потом и сбитые с толку, спотыкающиеся разбуженные горожане в ночных рубашках, шкурах или голышом. Вскоре их стало больше; одни мрачно молчали, другие испуганно бормотали, третьи радостно кричали, и у всех были копья, луки, ружья, мотыги, грабли, или ведра, или доски, или свертки, назначения которых Лив распознать не могла. Дождь потихоньку прекратился — она даже не заметила, когда именно.
Мистер Халгинс оказался простодушным здоровяком, медлительным и порядочным. Во внешнем мире он мог бы держать лавку, мясную или скобяную, скорее всего, унаследованную от более расчетливого отца или полученную благодаря женитьбе на сметливой женщине, — зарабатывал бы немного, но зато пользовался бы любовью соседей; возможно, отдал бы помещение лавки под залог, но наверняка ковылял бы по жизни вполне беспечно. Вот для какой жизни предназначен мистер Халгинс, подумала Лив. Здесь он явно не на своем месте. Такой человек не должен умирать за Новый Замысел.
Халгинс заметил, что Лив внимательно смотрит на него. Он постарался свирепо нахмуриться, но его веки и подбородок дрожали. Лив улыбнулась ему.
Во дворе перед ними десяток солдат Нового Замысла проводили внеплановые строевые учения — маршировали то влево, то вправо, крутили и скрещивали ружья, насаживали штыки, выкрикивали приказы и условные команды, топая сапогами. А потом, словно даже не завершив этого действа, рассеялись по городу на все четыре стороны света. Некоторые ушли, отдавая салют, некоторые — держась друг друга. Лив надеялась, что этот шум и суета вселяют в них уверенность.
— Это не сама Линия, — сказала Лив бедняге Халгинсу, — а лишь ее тихое, далекое эхо. Они пришли не воевать. Они преследовали одного человека и давно устали. Кридмур сказал, что техники у них с собой нет. Ни птицелетов. Ни Локомотивов. Они почти что обычные люди. Все совсем не безнадежно, мистер Халгинс...
Халгинс смотрел во двор. Он медленно покачал головой. Лив не поняла, что именно он отрицал.
— Вы женаты, мистер Халгинс?
Он по-прежнему не замечал ее.
Раздался странный шум. Лив не сразу заметила, как он выделился из общего гула просыпавшегося города, но именно этот звук вскоре перекрыл все остальные. Он был похож на скрежет мела по доске, на зуд огромного москита, заявляющего о своих вампирских аппетитах; на звон, о котором рассказывают жертвы с пораженным мозгом (те, у которых пострадали доля Ингвира или зона Вернера); на таинственную тревогу, от которой страдают некоторые шизофреники... Вой, шипение, треск — хаос звуков нарастал, а затем стих, уступив место громоподобному голосу, который отражался от городских стены взмывал в небеса:
— ...ЛАУРИ! МУЖЧИНЫ И ЖЕНЩИНЫ НОВОГО ЗАМЫСЛА, ЭТО ГОВОРИТ МЛАДШИЙ ПРОВОДНИК ЛОКОМОТИВА АНГЕЛУС ЛАУРИ. Я ПОВТОРЯЮ: МУЖЧИНЫ И ЖЕНЩИНЫ НОВОГО ЗАМЫСЛА...
Халгинс, Лив, трое-четверо оставшихся во дворе солдат, только что выбежавшая из хижины девушка — все подняли взоры к небу, словно решив, что голос гремит из-за туч, но небо все еще оставалось серым, безоблачным и спокойным.
Хотя сам голос звучал невероятно громко и искаженно, за помехами и воем электричества ясно слышался унылый, неживой голос линейного, которому будто смертельно наскучило то, что он собирался сказать.
— СЛЫШИТЕ МЕНЯ? СЛЫШИТЕ? ДА? ВЫ ЗНАЕТЕ, ЧТО ЭТО ОЗНАЧАЕТ, НЕ ТАК ЛИ? ЛИНИЯ ЗДЕСЬ!
Голос бубнил и тянулся, становясь неразборчивым. Он пробормотал куда-то в сторону то, что прозвучало грохотом далекой лавины: «Вы же знали, что однажды это случится. Мы проникаем всюду».
Лаури, повторила про себя Лив. Значит, того, кто все это время ее преследовал, зовут Лаури. Отвратительное имя, омерзительный голос.
Она вспомнила, как стояла в Вестибюле станции Глориана в тени громады из ржавого железа, служившей вокзалу крышей, слушала грохот и гул голосовых усилителей, которые передают приказы Локомотивов, отмеряют часы и внушают страх, как и велят им Локомотивы. Но в Глориане таких устройств — несколько дюжин, поэтому их отзвук отражается десятки раз, и шум заполняет каждый уголок разума. Лаури же не сумел дотащить до Нового Замысла больше одного устройства, и этого явно недостаточно. Голос звучит отовсюду, но не глубокий. Это визг, который издает машина, работающая на пределе и уже готовая выдать сбой. Она воет, гудит, слова становятся неразборчивыми. Он раздавался эхом. Лив молилась о том, чтобы машина сломалась.
— СЛУШАЙТЕ, ЖИТЕЛИ НОВОГО ЗАМЫСЛА. У МЕНЯ ЗДЕСЬ ПЛЕННИК. ОДИН ИЗ РАЗВЕДЧИКОВ. ГОВОРИТ, ЕГО ЗОВУТ ХЭЙВОРТ. ВОТ, ПОСЛУШАЙТЕ.
Раздался другой голос, он кричал и молил о пощаде, становясь все пронзительней, — и скоро эти крики было уже не отличить от грохота машины — точнее, от его отголосков, все еще слышных на улицах города.
И вдруг воцарилась тишина.
Халгинс взглянул на небо. Поднял дрожащие руки к голове — но отчаянно удерживался, чтобы не поддаться панике и не зажать ладонями уши. Лив потянулась к нему, чтобы успокоить, но передумала и отступила на шаг. Он ничего не заметил.
— СЛЫШИТЕ? ОН РАСКРЫЛ МНЕ ВСЕ ВАШИ СЛАБОСТИ, ЭТОТ ХЭЙВОРТ. МЫ ЗНАЕМ, ЧЕМ ВЫ РАСПОЛАГАЕТЕ, — И ПОЧЕМУ НЕ СМОЖЕТЕ НАМ ПРОТИВОСТОЯТЬ. ОДНАЖДЫ ВЫ УЖЕ СБЕЖАЛИ ОТ НАС. ВЫВЕДИТЕ СТАРИКА, И МЫ ОСТАВИМ ВАС В ПОКОЕ. ПОВТОРЯЮ, ОТДАЙТЕ СТАРИКА, И МЫ УЙДЕМ! — Лив отступила от Халгинса еще на шаг. — ВОТ ЧТО МЫ СДЕЛАЕМ, ЕСЛИ ЕГО НЕ БУДЕТ ЗДЕСЬ ЧЕРЕЗ ПОЛЧАСА...
Раздался кашель — оглушительный, как удар грома. Голос снова заговорил, но невнятно — теперь он бормотал, разражался пространными тирадами и выл, то отдаляясь от мембраны усилителя, то приближаясь к ней вплотную, словно этого Лаури шатало от нервного напряжения.

 

Лаури отвернулся от усилителя и прикрыл мембрану рукой, пытаясь придумать, какой именно ужас должен грозить Новому Замыслу. Не отличаясь богатым воображением, он просто снова вспомнил, как впервые столкнулся с войском Республики. Перед глазами проплыли образы долины Блэккэп — колючая проволока, грязь, ядовитые цветы, которых там просто не счесть. Он вспомнил, как полз по грязи, а снайперы Республики отстреливали мальчишек вокруг него, одного за другим, словно дети Линии были ничтожнее муравьев, — руки стрелков ни разу не дрогнули, а ясные глаза смотрели пристально и беспощадно. Воспоминание это на миг возбудило его.
И он начал снова.
— Сначала мы снесем ваши стены, — пробормотал он, придвинувшись ближе к мембране, отчего голос его вознесся под облака, и предупреждение зазвучало словно с самих Небес. — Сровняем с землей ваши дома. Уничтожим все, что вы сотворили, и оставим лишь грязь. Мы похороним вас, потому что таков наш долг, да и чем нам еще заняться? Вот увидите. Мы пошлем дым и грохот — ваши старики еще помнят, они расскажут вам, каково это. И умрут первыми. Старики всегда умирают первыми. Или дети. Детям приходится тяжелее всего. Они задыхаются от черной пыли. Истекают кровью из глаз и ушей. Старики сходят с ума. Дети же перед смертью сморщиваются и становятся седыми, словно им тысяча лет. Я совсем не хочу этого. Хотя, если честно, мне все равно. Никакого удовольствия я от этого не получаю. Это моя работа. Но потом я пошлю к вам своих солдат. Вы будете на коленях молить их о пощаде, когда они станут резать вам глотки. Там, где проходим мы, становится тихо, ровно и чисто. Тем, кто приходит после нас, легко. Но вы же понимаете, каково нам здесь, на Краю Света, где приходится убивать и быть убитым. На этом чертовом краю. Если кто-то из вас еще будет на ногах, когда мы придем, будет немного сложнее, хотя и не... О, ч-черт!
Из усилителя посыпались искры, и раскаленная мембрана отскочила и порезала Лаури щеку.
Затрещали электрические разряды, что-то звонко щелкнуло, давление упало — и грозовое эхо медленно угасло в воцарившейся тишине.

 

Голос умолк.
Лив уже давно не понимала, что он говорил. Она не слушала. При первых же раскатах голоса Халгинс окаменел от ужаса, зажмурился и забормотал вдохновительные афоризмы Улыбчивых. Улучив момент, Лив медленно отошла от него — и, поняв, что он ничего не заметил, побежала прочь.
У водяного насоса она увидела мистера Уэйта, тоже из Улыбчивых. Он возглавлял группу мальчишек — решительных, гордых и бесстрашных. У них не было ружей, они вооружились копьями, луками и ножами. Их тела под шкурами напряглись и дрожали.
Да и сам Уэйт показался Лив мальчишкой: он наверняка принадлежал к тому поколению, которое не помнило Старого Света, которое оказалось за пределами времени и истории, отчего так и не повзрослело. Широкая самоуверенная ухмылка на его лице казалась совсем не к месту. Лив вспомнила улыбавшихся манекенов из витрин магазинов в больших городах Кенигсвальда, которые она посещала, еще когда жизнь ее была тихой и не столь безумной. Улыбка Уэйта -— такая же восковая и незатейливая попытка что-нибудь продать. Она улыбнулась ему в ответ, кивнула и перешла на шаг. Уэйт и мальчишки наблюдали, как она проходит мимо. Она сделала вид, что торопится по делам, хотя и понятия не имела, куда идет.
Рука Брэдли устала, и он опустил бомбу. Теперь он держал ее сбоку и, осклабясь, теребил молоточек. Лицо его дергалось.
— Он чувствует себя глупо, Кридмур. Ты выставил его на посмешище перед его же людьми. Он ожидал героического поединка. Все это ожидание — просто фарс.
— Ты всегда чувствуешь наши слабости, дружище.
— От этого он становится только опасней. Он способен на глупость и желает эффектной смерти. Его старые пальцы дрожат.
— Ты слышишь это? Эти грохот и дрожь, взрывающие эфир? Наши преследователи прочищают глотки своих мерзких машин. Готовятся исполнить свою мерзкую песню. Интересно, они сразу начнут его убивать — или сперва поговорят?
— Каждый звук, который издает Линия, убивает душу или тело. Истинную жизнь предлагаем только мы.
— Вот как вы это называете?
— Следи за Брэдли. Как только он отвлечется, убей его.

 

Голос Лаури, монотонный и гнусавый, нависал над городом, как мерзкий дождь, просачиваясь в занавешенные окна госпиталя:
— ПОВТОРЯЮ: ВЫВЕДИТЕ СТАРИКА, И МЫ УЙДЕМ. ВОТ ЧТО МЫ СДЕЛАЕМ, ЕСЛИ ЕГО НЕ БУДЕТ ЗДЕСЬ ЧЕРЕЗ ПОЛЧАСА...
Солдаты Брэдли побледнели от страха, и ружья их задрожали, но Брэдли оказался храбрее. Хотя его покрасневшие глаза уже слезились, он ни на секунду не отвел взгляда от пальцев Кридмура, зависших над Стволом.
Перекрикивая грохот, Кридмур повысил голос.
— Он врет, док, и вы это знаете. Линия ничего не оставляет нетронутым. Он не уведет так просто своих солдат. Он уничтожит вас. Еще задолго до его прихода сюда вы уже опоздали. Знаете, когда все решилось? Когда они склонились над своими картами, прочертили линию продвижения, и вы оказались у них на пути. Они даже не держат на вас какой-либо злобы. Вы умрете, доктор. Но кое-что еще можно спасти. Позвольте мне увести Генерала.
Глаза Брэдли расширились, и он усмехнулся.
— Я знаю, что у вас на уме, док, — продолжал Кридмур. — Генерал стар, старше нас с вами, и совершенно безумен. Разве он стоит того, чтоб его спасать? Но послушайте меня внимательно, док. У Генерала есть тайна. Моя подруга Лив вам не сказала? И мне эта Тайна известна. Я посвящен в нее. Это — Оружие. У Первого Племени есть Оружие. Или даже не столько само Оружие, сколько идея, мечта — нечто, для чего в нашем языке не найдется слов. Они предложили это Генералу.
Кридмур повернулся к стрелкам Брэдли.
— Вы молоды, — сказал он. — Слыхали, что Генерал водил дружбу с холмовиком — заклинателем камней, шаманом или кем-то вроде? Хотите верьте, хотите нет, но я как-то пообщался с его женой. Насколько я понял, у Генерала с холмовиками был уговор. Они построили для него Республику, а он за это...
Брэдли сплюнул:
— Заткнись, чудовище.
— Не нравятся такие разговоры, а, док? Мистический вздор? Пятно на вашем славном, разумном и благородном происхождении? Но послушай: они обещали ему Оружие. Оружие, уничтожающее духов, доктор Брэдли. Навсегда! Но известно ли вам, что вы истребляли не сами Локомотивы, не самих Стволов, а только их вместилища? И те, и другие возвращались — всегда возвращались, как кошмары, как Первое Племя, как неизлечимая болезнь. И до сих пор они не познали страха.
— Зачем ты ему это рассказываешь, Кридмур?
За спиной Кридмура раздался шум: Генерал ворочался в кровати, скулил, бормотал. Кое-кто из солдат отвлекся на него.
— Видишь? Где-то в руинах его разума память об этом жива. Он нащупал это воспоминание. Перед последним походом он отправил письмо домой. А потом исчез. Линия настигла его. Скорее всего, по ошибке; они разбрасывают эти мерзкие бомбы бесцельно, словно игрушки. Кто-то помог ему спуститься с горы, и поверь, нам хотелось бы знать, кто именно. Но каким-то образом он оказался в маленьком странном госпитале на Краю Мира, к востоку отсюда — до него не так уж много недель пути. Что, если он до сих пор хранит Тайну? Что, если он до сих пор знает, где найти Оружие — или как его изготовить? Что, если оно уже у него? Жить ему уже недолго осталось. Ваш город, ваша Республика, ваш мир — мертвы. Этого Оружия вы уже не получите никогда. Но что, если его получу я? Мы могли бы уничтожить Локомотивы. Научить их бояться. Я отомстил бы за вас. Подумайте об этом.
Брэдли снова поднял бомбу — так, словно намеревался огреть ею Кидмура по голове.
— Мы не вступаем в сговор с такими, как ты, чудовище. Вы оскверняете все, к чему прикасаетесь. Я видел, перед вами пало слишком много народов. Но мы выстоим и в одиночку.
Кридмур заметил, что солдаты по обе стороны доктора Брэдли насторожились. Впрочем, они как раз не важны. Кридмур не сомневался, что бегает быстрее, чем они жмут на спусковые крючки, чем летают их пули — да и рану переживет, если потребуется.
— Предположим, я встану на вашу сторону, доктор. Если вы обезвредите свою бомбу, я даю слово, что буду сдерживать линейных как можно дольше. Вы ведь знаете, вашим людям с ними не справиться. Удачного исхода не обещаю, но думаю, что смогу сравнять силы. Возможно, вы все даже выживете. У вас есть дети? Или, может, молодая жена?
— Не твое дело, Кридмур.
— Вы делаете хорошую мину при плохой игре, док. Возможно, вы спасете своих людей. Вам стоит с гордостью принять мою помощь.
— Твое слово ничего не стоит, Кридмур. Мы не станем вступать с тобой в сговор.
— А ведь раньше вы не были таким заскорузлыми, док. В старые времена, в мире, оставшемся позади. Ах, ваш Генерал, ваши хартии, разглагольствующие вояки в цилиндрах и увешанные медалями. «Стоять на своих ногах и не якшаться с дьяволом», «власть закона, а не правительства» и все такое прочее. Я помню эти речи, доктор. Но даже тогда вы не могли помешать таким, как я. Ваши сыновья и дочери грезили о нас. Когда ваши предводители давали слабину, они впускали нас к себе. В Вульверхэмптоне, в Жестяном Холме, в Сайме и в дюжине других мест они призывали нас на помощь. Об этом не написано в учебниках истории, но все, кому это интересно, знают об этом. Вы не станете первым, кто пошел на уступки.
— Это было в Старом Свете, Кридмур. Здесь наши люди чище. Наших сыновей и дочерей учат добродетели. Никаких сговоров.
— Ну вас к черту, док.
Кридмур вытащил Ствол и выстрелил, нарушив тишину, повисшую пару минут назад, когда прекратила выть машина Лаури.
Солдаты затаили дыхание. Вмиг одеревеневшее тело доктора Брэдли повалилось назад, фалды черного фрака разъехались. Он выпустил трость, та секунду побалансировала на стальном наконечнике, а затем упала вперед. Старик разжал пальцы, и бомба с тяжким стуком упала на землю. Молоточек сдвинулся к спусковой пластине. Послышался тихий скрип разжимающихся пружин, дребезжание и скрежет металла.
Кридмур уже бежал. Он пересек комнату за доли секунды, перепрыгнув через кровати на пути, — их деревянные рамы под его ногами загремели, как барабаны. Каждый медленно возникающий звук он слышал с мучительной ясностью. Спрыгнув с последней кровати, он резко развернулся в воздухе. Его старые кости хрустнули, мышцы чуть не порвались. Он собрал волю в кулак — только плоть могла остановить его — и, с силой ударившись спиною об пол, заскользил по утрамбованной грязи. Бомба, клацнув, легла в его протянутую руку. Ему оставалось просунуть большой палец между спусковой пластиной и опускавшимся молоточком. Острый молоточек впился в кончик пальца Показалась крошечная бусинка крови.
— Ч-черт! — выругался Кридмур, но его замысел сработал: бомба затихла.
— Ты безумец, Кридмур. Ты дурак. А если бы неуспех?
— Помер бы, или что похуже. А вы бы завыли, вернулись в свою мрачную Ложу и проклинали бы мое имя.
Трое стрелков стояли с идиотскими лицами, направив ружья туда, где еще полсекунды назад стоял агент Стволов. Кридмур вскочил и быстро, по очереди, перестрелял одного за другим.
Он не знал, как обезвредить устройство, а потому просто оторвал молоточек и зашвырнул его в угол комнаты, отодрав на всякий случай и спусковую пластину. Судя по всему, это сработало. То, что осталось от бомбы, он пинком загнал под кровать.
Снаружи раздался далекий грохот, похожий на отзвуки выстрелов Кридмура. Будто именно теперь, когда он начал убивать, все и вышло из под контроля. Будто он, Кридмур, опять во всем виноват.
Назад: 47. ТРЕВОГА
Дальше: 49. ОБОРОНА НОВОГО ЗАМЫСЛА