Книга: Джордж Оруэлл. Неприступная душа
Назад: Примечания
На главную: Предисловие

84

В «Полное собрание сочинений» Дж.Оруэлла, выпущенное в 1998 году, Питер Дэвисон включил всё связанное с писателем, всё, что к тому времени было найдено и атрибутировано: списки книг, которые были собственностью Оруэлла, финансовую отчетность, уведомления о каждом отправленном письме, сведения обо всех перепечатках его статей и эссе и даже заметки, подписанные еще одним псевдонимом Оруэлла – Джон Фримен.

85

«Ангсоц» (английский социализм), разумеется, в реальности, как комплекс идей, не существовал. Как бы иронично подчеркивая это, писатель даже изменил написание этого термина. Вместо правильного с грамматической точки зрения начертания «Engsoc» Дж.Оруэлл сознательно употребил в романе слово «Ingsoc». Звучало это одинаково, но в тексте романа выглядело необычно и явно давало понять англоязычному читателю, что если это и не скрытая издевка, то – комичная шутка.

86

Newsweek называет свой рейтинг «Списком списков», поскольку он был составлен из десяти подобных перечней лучших книг. В частности, журнал использовал и обобщил список «Книг века» Нью-Йоркской публичной библиотеки, список 100 лучших книг издательства Modern Library, списки 100 книг по версиям Times, Telegraph, интернета и т.д. (см.: Newsweek. 2009. July 13).

87

Первые исследования творческого наследия Дж.Оруэлла принадлежат Лоуренсу Брандеру (он работал вместе с писателем на «Би-би-си») и Джону Аткинсу. К концу 1950-х годов вышли в свет напечатанные в лондонском журнале мемуары Пола Поттса «Дон Кихот на велосипеде» и широкомасштабное исследование Ричарда Риса «Беглец из лагеря победителей», содержавшее множество биографических фрагментов, а затем, четыре года спустя, появились и заметки сестры писателя, Эврил, «Мой брат, Джордж Оруэлл».

88

На самом деле, не сочтите за нескромность, впервые мой перевод романа «1984» (еще без соавтора, покойного Д.Иванова) был опубликован в молдавском литературном журнале «Кодры» в 1988 году, и лишь затем, в 1989-м, в «Новом мире» был напечатан перевод В.Голышева. Мой перевод в какой-то степени был вызван работой над первой в СССР кандидатской диссертацией об антиутопиях Е.Замятина, О.Хаксли и Дж.Оруэлла «Критика идеологических концепций современного буржуазного антиутопического романа», которая только под таким названием и могла быть разрешена в 1985 году. Первая докторская диссертация «Проза Джорджа Оруэлла: творческая эволюция» (2000 год), а также полная русская библиография Оруэлла, включившая в себе свыше 200 публикаций начиная с конца 1930-х годов (журнал «Библиография», 2006, № 2),– всё это принадлежит перу В.Г.Мосиной, ныне – В.Г.Науменко.

89

Вопрос появления «новояза» в романе Оруэлла, приложения к его книге «Принципы новояза», конечно же, шире. Оруэлл остро высмеивал в нем появившийся в начале Второй мировой войны «лингвистический проект» (тогда еще секретный) Тавистокского института, разработанный по директиве британского правительства, о подготовке «психологической войны» – создание так называемого «базового английского языка», Бейсик-инглиш. Проект основывался на трудах лингвиста Ч.Огдена, который разработал упрощенную версию английского, сократив его до 850 базовых слов (650 существительных и 200 глаголов). Бейсик ограничивал свободу выражения мысли, создавая не просто «новую реальность», которую легко было транслировать массам, но «концентрационный лагерь разума», «смирительную рубашку для сознания» человека. Проект – это поразительно! – был приоритетом в правительстве У.Черчилля и лично курировался им. Британское министерство информации свои эсперименты с Бейсик-инглишем проводило через сеть «Би-би-си», в том числе через Восточный отдел, и, следовательно, Оруэлл, работая в нем, был в курсе этих опасных «изысков». Распространялся этот «проект» и на США. Известно, например, что 6 сентября 1943 года У.Черчилль, выступая в Гарвардском университете, прямо призвал к насаждению Бейсик-инглиша. «Оздоровляющий эффект изменения мира, – сказал он, – возможен посредством контроля над языком и, соответственно, над людьми без насилия и уничтожения… Будущие империи будут империями сознания…» И несмотря на то, что Рузвельт назвал эту идею «просто глупой», Черчилль планировал, что окончательная победа Бейсик-инглиша в англоязычном мире произойдет к 2050 году. Оруэлл, работая над романом «1984», несомненно знал об этом, ибо в «Принципах новояза» уже в первом абзаце пишет: «Предполагалось, что окончательно новояз заменит собой старояз примерно к 2050 году…» Этому пророчеству писателя еще предстоит сбыться. Хотя, по мнению современных исследователей, «процесс» активно идет и ныне: комиксы, дайджесты великой литературы, смайлики, интернет с его вечным «многабукафф» и т.д. Вот почему, в частности, Оруэлл решительно протестовал против попыток выбросить «Приложение» о языке из романа.

90

«Окна Овертона» названы по имени Джозефа Овертона (1960–2003), старшего вице-президента центра общественной политики Mackinac Center. Он, погибший в авиакатастрофе, сформулировал модель изощреннейшего манипулирования сознанием не одного человека, не группы или прослойки, а общества целиком. Овертон раскрыл, как была создана пошаговая схема внедрения морально недопустимых явлений в общество, как легко, через «окно возможностей», уничтожается любой культурный институт, какова технология легализации чего угодно вплоть до инцеста. Он описал, «как совершенно чуждые обществу идеи были подняты из помойного бака общественного презрения, отмыты и в конце концов законодательно закреплены».

Назад: Примечания
На главную: Предисловие