Фигуры речи
МЕТАФОРА
При употреблении метафоры, слово или словосочетание, обозначающее свойство объекта, используется не в прямом, а в переносном значении, при этом метафора подразумевает сходство описываемого объекта с каким-либо другим. К тому же слова, типичные для сравнительных оборотов (like), не используются. Так, например Маргарет Тэтчер, политика властного и решительного, называли «Железной леди» ( The Iron Lady). А выражение He soon found his feet означает, что человек быстро освоился в новых условиях (по-русски можно сказать «встал на ноги»), а не нашел свои конечности.
Распространенная ошибка – нагромождение разных метафор или незавершенность метафоры. В годовом отчете об одной из учениц директор написал следующее:
Fiona has now found her feet which I hope will continue to success at GCSE.
Пример смешения метафор, точнее их нанизывания одной на другую :
In a nutshell, when he laid his cards on the table I smelled a rat, but I managed to nip it in the bud and so now the world’s my oyster. (Трудно понять этот пример русскому читателю)
СРАВНЕНИЕ
Сравнение предполагает непосредственное сопоставление и вводится с помощью like, as, as if, as though. Например:
The nervous candidate shook like a leaf.
He was as proud as a peacock.
ГИПЕРБОЛА
Под гиперболой понимают высшую степень преувеличения:
The teacher said to the dim pupil, ‘I’ve told you a million times what hyperbole means!’
‘I’d run a hundred miles to avoid his stinking breath,’ she told her girlfriend.
МЕТОНИМИЯ
Метонимия представляет собой замену единого целого отдельной его частью или свойством, например, при упоминании в новостях Лондона или Пекина могут иметься в виду правительства Великобритании и Китая, так же и the turf может употребляться в значении horse racing:
He lost a small fortune on the turf.
Или: He watched the scanty bikini walk to the edge of the pool and dive in.
На самом деле все эти действия в последнем предложении совершало не бикини, а его обладательница.
ЭЛЛИПС
Эллипс или, другими словами, пропуск слова, чаще встречается в поэзии, нежели в прозе. Сравните с другим случаем употребления эллипса (множественное число – ellipses), когда пропуск слова обозначается многоточием. В пьесе «Макбет» Шекспира можно встретить следующее:
What! All my pretty chickens and their dam
All at one fell swoop?
Глаголы taken или killed отсутствуют, но смысл и так понятен. Chickens and their dam – метафора, подразумевающая его детей и жену.
Эллипс встречается и в прозе: He preferred beef; she, pork. В этом предложении автор с помощью эллипса избежал повторения глагола.
ЭВФЕМИЗМ
Эвфемизм –замена слов или выражений, которые могут показаться грубыми или обидными, более мягкими. Эвфемизмы часто употребляются при упоминании о смерти, сексе, экскреторных функциях организма и религии.
He passed away peacefully. [passed away = died]
They slept together last night. [slept together = had sexual intercourse]
Gordon relieved himself behind the tree. [relieved himself = urinated]
В протоколе совещания можно встретить фразу: A lively discussion ensued. Она вполне может замещать более откровенное There was a blazing row.
В предложении ‘It’s bleedin’ obvious, ain’t it?’ слово bleedin’ используется вместо бранного bloody. Многие считают, что само слово bloody является эвфемизмом для выражения By our Lady or Christ’s Blood и в связи с этим в девятнадцатом и в начале двадцатого века оно было под строжайшим запретом. В «Пигмалионе» Б. Шоу (1913) фраза Элизы Дулиттл ‘Walk! Not bloody likely’ многих шокировала, тогда как сейчас мы спокойно используем bloody в повседневной речи с целью эмоционального усиления.
Слишком частое употребление бранных слов снижает их воздействие и свидетельствует о низком интеллектуальном уровне любителя сквернословить. Несмотря на то, что язык «королевы» предполагает возможность употребления бранных слов в крайне стрессовых ситуациях, их использование в речи следует свести к минимуму.
ЛИТОТА
Литота – хитроумный стилистический прием, предполагающий наличие частицы not, за которой обычно следует слово с приставкой un-. Различают два вида литот. Первый – это преуменьшение, которое на деле подразумевают бо́льшую степень чего-либо. Например, предложение I was not a little underpaid означает: I was grossly underpaid.
Второй вид используется для передачи нюансов значения. В предложении The play was not unenjoyable, мнение автора высказывания об игре – это нечто среднее между was enjoyable и was not enjoyable.