Книга: У рифов Армагеддона
Назад: Февраль, 891-й год Божий
Дальше: II Королевский Дворец, Теллесберг

I
Королевская Гавань,
Остров Хелен

— Я по-прежнему думаю, что ты недостаточно потеешь, Мерлин.
Мерлин приоткрыл одно веко и взглянул на Кайлеба.
Нимуэ Албан пришла из культуры — и генетического наследия — которая тщательно осмыслила опасности рака кожи и преимущества солнцезащитных кремов. А Кайлеб — нет. Он чрезвычайно любил загорать, и у Мерлина не было хорошего способа объяснить ему недостатки облучения эпидермиса солнечным светом. Не мог же Мерлин отказаться от чести, а это была настоящая честь, быть приглашённым разделить солнечную ванну с кронпринцем королевства.
К счастью, он мог регулировать окраску кожи по собственному усмотрению, что означало, что его собственный цвет лица стал таким же бронзовым как у Кайлеба. И ещё он потратил некоторое время на само-программирование после той… захватывающей игры в регби и отключил определённые функции. Как результат, та конкретная проблема больше не повторялась, хотя Мерлин был вынужден отметить — очень конфиденциально — что Кайлеб Армак был необыкновенно привлекательным молодым человеком.
— А я продолжаю говорить, что некоторым из нас не надо так много потеть, как другим, — ответил он, и Кайлеб усмехнулся.
— Что ты думаешь о предложении Хоусмина? — спросил принц, помедлив секунду, и Мерлин открыл оба глаза, тем самым отреагировав на перемену темы. Он сел, потянулся за полотенцем и оттёр довольно слабый пот, который Кайлеб высматривал на его лице.
— Я думаю в этом есть изрядный смысл, — сказал он после этого, и потянулся за флягой охлаждённого фруктового сока, которую они захватили с собой, когда отправились на верхушку офиса управляющего гаванью.
Этот офис был в самом конце одного из основных причалов в Чаше Цитадели, исключительно военной якорной стоянки под нависающими стенами главных укреплений Королевской Гавани. Это был превосходный насест для оптимистичных рыбаков, поскольку его расположение открывало его для прохладного бриза, когда ветер дул с юго-западной стороны. Это так же делало его популярным местечком для принятия солнечных ванн у старших офицеров гарнизона, и, кроме того, здесь были особенные преимущества, в случае Кайлеба. В частности, его телохранителям нравился факт, что они могли убедиться, что офис пуст, а затем устроить оцепление через причал между ним и берегом, и позволить принцу по крайней мере иллюзию личного пространства. Кайлеб ценил его по тем же причинам, что делало приглашение сопровождать его сегодня днём ещё большим свидетельством его высокого уважения к Мерлину.
Теперь Мерлин сделал глоток сока, который был, по крайней мере, ещё прохладным, хоть уже и не холодным. На самом деле ему это было не нужно, но это не помешало ему наслаждаться вкусом, прежде чем он передал фляжку Кайлебу.
— Одной наших из главных проблем всегда было время, требуемое на изготовление артиллерии, — продолжил он, когда кронпринц с удовольствием отпил. — Я всё время полагал, что всё, что нам нужно — это отлить каждую пушку, которая нам нужна, если мы хотим, чтобы у них были цапфы. — Он пожал плечами. — И единственный способ, которым это можно было сделать на мой взгляд, это переплавить существующие орудия в бронзу и отлить их заново с нуля.
Он встал, потянулся и, накинув на шею полотенце, подошёл к доходящей до пояса стене, которая окружала верхушку плоской крыши офиса. Его аккуратно сложенная одежда и оружие были уложены на скамье, являвшейся продолжением внутренней части парапета, наверху, придавливая их, лежала вакидзаси в ножнах. Полоса тени от навеса легла на него, когда Мерлин прислонился к стене и посмотрел на гавань.
Незанятая стена офиса доходила прямо до внешнего конца причала, и вода была почти болезненной синей, местами на отмели становясь ярко-зелёной. Сегодня не было очень сильного ветра, даже высоко над уровнем моря. Нежный ветерок сквозил над сверкающей на солнце водой, и шесть или семь детей в четырёхвесельном баркасе размеренно гребли, не совсем по прямой линии, в направлении причала. Рыболовные удочки, торчащие из лодки под разными углами, точно показывали, что они делают, и Мерлин почувствовал приступ тоскливой зависти, когда вспомнил поездки на рыбалку из детства Нимуэ.
Они всё ещё были больше чем в ста ярдах, но семи- или восьмилетняя девочка, сидящая на передней банке, увидела, что он смотрит на них и помахала ему.
Он махнул в ответ, затем повернулся спиной к гавани, когда Кайлеб встал и присоединился к нему в теньке.
— Мне никогда не приходило в голову, — продолжил Мерлин нить их разговора, — что можно было бы добавить цапфы на существующие пушки.
Кайлеб хмыкнул в согласии. На крыше был интригующий беспорядок из всякой всячины, по-видимому оставленной другими загорающими и рыбаками, и одна из бровей принца изогнулась, когда он обнаружил гарпун, подпёртый в одном углу. Он поднял его, неторопливо проверяя его баланс, и посмотрел на Мерлина.
— Какую фразу ты тут сказал на днях? — спросил он. — «Нестандартное мышление», вроде так? — Мерлин кивнул, и принц пожал плечами. — Ну, я думаю мы должны чувствовать себя счастливыми, что Хоусмин так хорош в этом.
— Это мягко сказано, Ваше Высочество, — сказал Мерлин с ухмылкой, и повернулся, чтобы снова взглянуть на баркас. Девочка на носу снова помахала, и он усмехнулся.
Он подумал, что Кайлеб прав. Эдвирд Хоусмин подошёл к проблеме совсем под другим углом. Он показал, что орудие Королевского Черисийского Флота, так называемый «кракен» — шести с половиной дюймовая пушка, примерно одиннадцать футов длиной и стреляющая зарядами чуть менее тридцати пяти футов весом — подошла близко к тому, чтобы удовлетворить требования, установленные ранее Мерлином и капитаном Подводная Гора. Оно было ближе всего к имеющимся у военно-морского флота «стандартным» тяжёлым орудиям, что означало, что оно было доступно в большем количестве, чем другие типы орудий.
Были и другие, немного тяжелее — такие как «думвал», весивший более четырёх с половиной тонн и стреляющим шестидесятидвухфунтовыми снарядами. Или даже ещё больше грандиозный «великий думвал», шеститонный монстр, который стрелял семидесятипятифунтовыми снарядами. Они, однако, были слишком тяжёлыми для их целей. В итоге все они, без сомнения, должны были быть переплавлены, чтобы получить бронзу для заменящих их орудий разумного размера. Но пока они были просто бесполезны.
Хоусмин предложил привести «кракены» к единому стандарту и приварить железное кольцо вокруг орудийного ствола к стольким из них, к скольким это было возможно. Кольцо можно было отлить с цапфами, а это можно было сделать намного быстрее, чем литьё и растачивание полностью нового орудия. Это могло бы быть не так прочно, как отливать цапфы на самом стволе, но это дало бы временное быстрое решение проблемы, а как только позволит время — пушки, конечно, будут переплавлены и отлиты заново.
Это было не самое лучшее решение. В конце концов, запасы «кракенов» едва ли были бесконечными. Но это сохранило бы много времени и ресурсов, а учитывая новый дизайн карронад, который разработали он и Подводная Гора, это значило…
Внезапный крик выдернул его из размышлений, и он рывком развернулся обратно к гавани.
Баркас был сейчас не более чем в семидесяти ярдах от причала, но одна из взрослых девочек закричала, одной рукой зажимая рот, а другой показывая на трио треугольных плавников, плывших по направлению к лодке.
— Кракен! — выругался Кайлеб. Он внезапно перегнулся через ограждение крыши по направлению лодки, набитой детьми. — Не надо! — сказал он, и было понятно, что он сказал это не Мерлину. — Не паникуйте!
Но дети в баркасе не могли его услышать. Старшему из них было не больше четырнадцати, и весь их внезапный ужас проявился в беспорядочном движении вёсел. Лодка качнулась на воде, когда кричащая девочка вжалась в фальшборт в противоположной от кракенов стороне, затем ещё двое детей последовали её примеру, и лодка начала кренится.
Плавники резали воду, приближаясь к лодке, и внезапно один из кракенов поднялся из воды рядом с бортом.
Мерлин впервые вживую увидел одного из этих наводящих ужас хищников, которые обычно предпочитали более глубокие воды, чем в большинстве гаваней. Во взрослой особи кракена было около двадцати или двадцати двух футов ненасытного аппетита. При грубом сравнении, по форме его тело походило на тело вытянутой земной акулы, но их головы различались. У него был круглый рот с множеством зубов, как у миноги, но с небольшим отличием: на протяжении фута — а у полностью взрослого кракена почти трёх — его окружала кайма из десяти мощных щупалец. Щупальца были от четырёх до шести футов длинной, и при движении были прижаты к торпедообразному телу кракена. Но когда кракен атаковал, они вытягивались, хватали добычу и держали её, пока рот не поглотит её.
Этого уже должно было быть достаточно, чтобы описать ужас, который это создание наводило на любое разумное человеческое существо, но ко всему прочему они были ещё и умными. Конечно, не такими умными, как земные дельфины, но достаточно для того, чтобы собраться в стаю, когда они охотятся. И достаточно умными, чтобы распознать лодки, в которых есть еда.
Напуганные дети в ужасе завизжали, когда первый кракен поднял над водой голову, но затем крик стал пронзительным и более громким, потому что второй врезался в баркас снизу. Лодка, которая и так сильно раскачивалась, подпрыгнула на воде так, что почти опрокинулась, и один из мальчиков вывалился за борт.
В воде закрутился водоворот. Голова мальчика поднялась над водой и его рот наполнился ужасным криком агонии, когда один из кракенов схватил его снизу и утащил под воду.
— Шань-вэй! — Кайлеб беспомощно выругался, ударив кулаком по парапету, а разбалансированный баркас качнулся как сумасшедший, потому что его снова протаранили. На этот раз он полностью перевернулся, вываливая всех детей в воду.
Всё это время Мерлин не переставал думать. Прежде чем Кайлеб успел понять, что его «телохранитель» сдвинулся с места, рука Мерлина буквально с нечеловеческой скоростью мелькнула и вырвала у принца гарпун, с которым он играл. Мерлин взмахнул рукой, и, не веря собственным глазам, Кайлеб увидел, как гарпун взлетел плоской, неправильной дугой, которая закончилась в семидесяти ярдах от них.
Один из кракенов поднялся на две трети из воды, стоя на своём извилистом хвосте и щупальца выпустили измученное тело его жертвы, когда гарпун ударил его. Нет, понял Кайлеб, оружие не просто поразило цель — гарпун полностью прошёл через этот массивный бочонок сплошных мышц и костей.
В конце концов один из раненых кракеном мальчиков вывернулся и его кровь окрасила воду. Но сердце Кайлеба застыло внутри груди, так как ещё один кричащий ребёнок, на этот раз девочка, навсегда исчез в ужасающем кровавом ужасе, охватившем мирную гавань.
Затем он заметил уголком глаза новое движение и лихорадочно обернулся. Но было слишком поздно останавливать Мерлина, который уже перелез через парапет крыши, бывшей на тридцать футов выше поверхности воды.
Казалось, что время бесконечно замедлилось, но на самом деле всё это заняло лишь мгновенье. Кронпринц видел всё, точно понимая, что происходит, но он был зрителем. Он мог только наблюдать, как Мерлин бросил себя по плоской траектории, которая пронесла его через невозможные двадцать ярдов, прежде чем ушёл под воду.
* * *
Мерлин был уже в прыжке, прежде чем понял, что он делает, но передумывать было уже немного поздно. Он нырнул глубже под воду, несмотря на свою неглубокую траекторию. Человек из плоти и крови был бы вынужден вынырнуть на поверхность, чтобы восстановить ориентацию, не говоря уже о дыхании, но Мерлин был ПИКА. Его встроенный сонар безошибочно сказал ему где лодка, бьющиеся в воде, кричащие дети и кракены, и его ноги толкнули его по направлению к происходящему хаосу так мощно, как не смог бы ни один биологический человек.
Он бессознательно схватил свой вакидзаси, даже не посмотрев на него. И теперь он держал его рукоять в обоих руках, прижав семнадцатидюймовый плоский клинок к внутренней стороне правой руки чтобы минимизировать сопротивление воды в тот момент, когда он нырнул в воду. Путь до опрокинувшегося баркаса занял у него не больше двадцати секунд. Двадцать секунд, за которые кракен, которого он загарпунил, неистово дёрнувшись, оставил своего атакующего собрата и, судорожно и беспорядочно поплыл по направлению к мелководью. Двадцать секунд, за которые третий кричащий ребёнок был затащен в глубину.
Но теперь он был здесь.
Уцелевшие дети отчаянно молотили руками и ногами, пытаясь забраться на верх перевернувшейся лодки, в попытке найти хотя бы несколько лишних мгновений безопасности. Старший мальчик схватил одну из младших девочек и буквально забросил её на мокрое и скользкое дно, когда один из двух оставшихся кракенов поплыл по направлению к нему со всей своей смертоносной грацией. Щупальца потянулись к нему, стараясь ухватиться, похожие на атакующих змей. Одно обвилось вокруг его лодыжки, пытаясь подтянуть ногу к зубастой пасти, но рука человеческой формы в свою очередь сжалась на щупальце. Она сжалась с силой гидравлических тисков, а затем легированная сталь вакидзаси метнулась вниз, прямо за выпуклыми глазами существа. Клинок вошёл глубоко в голову кракена, и невероятно острое лезвие легко прошло сквозь кости, хрящи и мышцы.
Собственное движение кракена добавило силы руке ПИКА, и вакидзаси продолжил свою траекторию прямо через мозг существа и вышел обратно через его морду в фонтане крови. Щупальце, насмерть сжавшееся вокруг лодыжки мальчика, должно было утащить его под воду вместе с беснующейся тушей, но второй быстрый удар вакидзаси разорвал его в двух футах от раскроенного черепа кракена.
Метания кракена пробитого гарпуном всё больше слабели. Он корчился и скручивался вокруг оружия, которое пробило его тело, но сонар Мерлина уже искал третьего кракена. Он нашёл его в двадцати футах под поверхностью, где он медленно кружился, разрывая и терзая остатки второй жертвы.
Мерлин свернулся в клубок, переориентировал себя и рванулся, плывя прямо по направлению к поедающему свою жертву чудовищу. Если бы оно могло хоть что-нибудь понимать, оно бы осознало, какая угроза на него надвигается. И могло бы уплыть со скоростью, на которую ПИКА даже не мог надеяться. Но, вероятно, оно даже не заметило его приближения.
Даже на такой глубине его усиленное зрение могло видеть отчётливо, но он не позволил себе взглянуть на раздробленные останки в щупальцах кракена. Он смотрел только на кракена, а его левая рука метнулась и ухватилась за спинной плавник.
Кракен начал поворачивать свою голову, словно он был удивлён, и вакидзаси опустился ещё раз. Он прошёл вертикально через самую толстую часть позвоночника твари, прямо перед плавником, почти разрезав огромное тело пополам, и оно забилось в безумных судорогах. Оно отвалилось от него, уже мёртвое, но всё ещё бьющееся в конвульсиях пока мускулы пытались осознать факт своей смерти, и Мерлин поплыл на поверхность.
Выжившие дети всё ещё продолжали кричать, отчаянно стараясь взобраться на лодку, и он вогнал вакидзаси по рукоятку в киль баркаса для сохранности.
— Всё хорошо! — крикнул он. — Всё хорошо — вы теперь в безопасности!
Казалось, что они не заметили его, и он направился к самой маленькой девочке, которая всё ещё была в воде. Он понял, что это была та самая девочка, которая махала ему, и она закричала от ужаса, отчаянно отбиваясь, пока не поняла, что вокруг неё обвились руки, а не щупальца кракена. Теперь уже она потянулась к нему, её собственные руки ухватились за его шею, чуть не задушив. Но он ожидал такого, его искусственные мышцы были рассчитаны даже на большую силу, спровоцированную паникой, так что он подталкивал её на опрокинутую лодку так осторожно, как мог. Она схватилась за киль, пытаясь удержаться, и он бросился доставать из воды других детей.
— Теперь вы в безопасности! — крикнул он ещё раз, и на этот раз некоторые из них похоже действительно его услышали.
Он услышал ещё один голос, повторяющий то же самое, и понял, что он принадлежит мальчику, который вытолкнул девочку из воды. Знакомый голос, казалось, дошёл до сознания выживших детей, в то время как его собственный — нет, и их страшная паника начала спадать. По крайней мере достаточно, чтобы все пять из них заползли на лодку и держались на ней.
Трое из них держались за киль побелевшими костяшками пальцев, рыдая в ужасе, который поразил сердце Мерлина. Но ещё больше его повергли в отчаяние двое других детей, одной из которых была первая девочка, которую он вытащил из воды, и которая продолжала отчаянно звать двух братьев и сестру, которых она больше никогда не увидит.
Он оставался в воде, говоря с ними, пытаясь устроить их поудобнее, и даже когда он это делал, в дальнем уголке его мозга вертелась мысль о том, как он сможет объяснить всё это Кайлебу.
* * *
— Это было… впечатляюще! — спокойно сказал кронпринц Кайлеб несколько часов спустя.
Он и Мерлин сидели в стоящих лицом к лицу креслах в апартаментах Кайлеба в Цитадели. Солнце село, и комната была приятно прохладной, тусклой от света ламп, так что Мерлин посмотрел на него невыразительно.
— Я не уверен, — продолжил Кайлеб, — что я когда-либо слышал о ком-то, кто смог убить кракена, а тем более двух, вооружившись только одним коротким мечом. О, и давайте не забудем забывать про того, что ты проткнул гарпуном… с расстояния в семьдесят ярдов. Сейджин ты или нет, Мерлин, но это был запоминающийся подвиг.
Мерлин снова ничего не сказал, и Кайлеб откинулся на спинку кресла, а лицо его нахмурилось. Молчание затянулось на несколько секунд, после чего кронпринц вздохнул.
— Не потрудишься ли ты теперь просто объяснить, как ты смог всё это сделать?
Мерлин подумал, что голос принца звучал непривычно спокойно и рассудительно для сложившейся ситуации.
— Я не могу, Кайлеб, — сказал он, помедлив секунду. — Я бы хотел. Правда, хотел бы. Но я не могу.
— Мерлин, — сказал Кайлеб спокойно, — меня не волнует, что ты сейджин. Ни один смертный человек не может сделать то, что ты сделал сегодня днём на моих глазах. Никто, даже сейджин. Я спрашивал тебя однажды кто ты на самом деле, и ты уверял меня, что служишь свету. Но какого рода ты слуга?
— Кайлеб… Ваше Высочество, — сказал Мерлин тихо, — я не могу сказать вам этого. Не «не хочу», не «отказываюсь», но не могу.
— Ты просишь меня о большом одолжении, Мерлин, — сказал Кайлеб тем же спокойным голосом. — Мой отец поверил тебе. Поверил настолько, что связал всё своё королевство обязательством принимать твои «услуги»… твои «видения» и все твои знания и советы, которые ты дал нам. И я тоже поверил тебе. Мы ошиблись? Если ты можешь сделать то, что не может смертный, это делает тебя чем-то большим, чем смертный. И как я могу узнать, что кто-то, кто может быть ангелом или демоном, говорит правду?
— Я не ангел и не демон, — ответил Мерлин. — Я клянусь в этом. Я просто не могу сказать вам, кто я на самом деле. Ни сейчас, ни возможно никогда. И я полагаю вам нужно самому решить для себя будете вы или нет доверять тому, кто не может ответить вам на этот вопрос.
Он посмотрел прямо на Кайлеба, и Кайлеб посмотрел в эти странные сапфировые глаза. Кронпринц всматривался в них, ничего не говоря, целую минуту. Затем глубоко вздохнул.
— Тебе не следует делать больше то, что ты сделал сегодня днём. — Тон его разговора звучал так естественно, что казался необычным для сложившихся обстоятельств. — Если бы ты не сделал всего этого, я бы не знал того, что я знаю сейчас, не так ли?
— Нет, — согласился Мерлин. — Вы не знали бы. Но это не значит, что я не должен был делать это.
— Нет, не значит, — сказал Кайлеб, а затем, к удивлению Мерлина, улыбнулся. Это была почти нежная улыбка, а затем принц покачал головой. — И это, Мерлин, причина того, почему я доверяю тебе.
— Правда? — вопреки себе Мерлин не смог сдержать удивление в своём собственному голосе, и Кайлеб тихо усмехнулся.
— Ты показал мне на что способен, подтвердив, что ты даже больше, чем сейджин, потому что ты спас группу сорванцов из гавани, которых даже не знал. Для этого ты рисковал всем доверием, которое ты сумел вызвать у меня и моего отца. И я верю, что ты сделал это не раздумывая.
— Вы правы. Я не раздумывал, когда делал это. — Мерлин тоже покачал головой. — Вероятно я должен был, но это никогда не приходило мне в голову.
— Вот поэтому я и верю тебе, — просто сказал Кайлеб. — Человек — или даже больше, чем человек — который служит тёмным силам, никогда не позволит жизням каких-то портовых отродий испортить путь к достижению своей цели. А ты позволил. Если ты готов рисковать всем чего ты достиг ради спасения жизни детей, это говорит мне всё, что я хотел бы знать. Но это не значит, — на его лице неожиданно блеснула улыбка, подозрительно похожая на усмешку — что я не хочу знать больше!
— Ваше Высочество, — сказал Мерлин, даже не старался сдержать облегчение в своём голосе, — если однажды наступит день, когда я смогу рассказать вам больше, я сделаю это. Я обещаю.
— Я надеюсь этот день настанет, — ответил Кайлеб. — А теперь, я думаю, тебе и мне нужно потратить некоторое время, придумывая какое-то объяснение для сегодняшних событий. Хорошая новость состоит в том, что на берегу никто, кроме меня, не находился в таком месте, чтобы в точности разглядеть, что произошло. Плохая новость состоит в том, что версия детей насчёт того, что случилось, довольно невероятна.
— Вы же знаете, насколько впечатлительны дети, Ваше Высочество. — улыбнулся Мерлин. — Я не сильно удивлюсь, если им всё покажется даже более впечатляющим, чем было на самом деле.
— Это всё хорошо и здорово, — сказал Кайлеб более рассудительно. — Но, думаю, они уже вытащили тушу одного кракена. Того, которого ты пронзил гарпуном. Поверь мне, за всем этим наблюдало больше, чем всего лишь несколько поднятых бровей, даже после того, как я, э… несколько преуменьшил расстояние броска, так скажем. А что будет, если они достанут оставшихся двух?
— Ох, я полагаю, вы можете смело сказать, что они могут достать, — признался Мерлин.
— И будет ли это как-то связано с ножом, которым ты полностью пробил киль того баркаса? — вежливо спросил Кайлеб.
— На самом деле, так и будет.
— Прекрасно. — Кайлеб задумчиво потёр щёки, а затем пожал плечами. — В конце концов они всё ещё в главном судоходном фарватере. Один, которого ты загарпунил, нашёл свой путь на мелководье перед тем, как окончательно сдох, но вокруг вода там глубокая, и, как я понимаю, там бывает скверный прибой во время прилива. Мы можем по крайней мере надеяться, что двое других не будут найдены вообще.
— Это будет без сомнения самый лучший вариант, — согласился Мерлин, сидя и глядя на принца несколько секунд.
— А ты уверен, что тебя устраивает это, Кайлеб? — спросил он наконец.
— Устраивает — это не совсем то слово, что я выбрал бы. — Улыбка Кайлеба была зловещей. — На самом деле, это совсем далеко от слова, которое я бы выбрал. Но если ты имеешь в виду, что я могу подумать второй раз, ответ будет «нет».
— Я ценю это, — сказал Мерлин мягко. — Глубоко.
— Хорошо, давай взглянем на всё это, — предложил Кайлеб. — До сих пор ты спас мою жизнь, жизнь Рейджиса, разобрался с тем, кто вероятно был самым опасным предателем в истории Королевства, разрушил обе крупнейшие агентурные сети в Черис, научил нас тому, что может на самом деле спасти нас от уничтожения, а теперь спас пять подданных моего отца от неминуемой смерти. Я бы сказал, что ты создал достаточно весомый положительный образ передо мной. Пока что, по крайней мере.
— Я не задумывался об этом в таком ключе.
— Тогда должен задуматься. На самом деле… — Кайлеб прервался, потому что в дверь кто-то постучал.
Он поморщился и недовольно покачал головой.
— Я же дал указание, чтобы нас не беспокоили, — сказал он, затем встал и повернулся лицом к двери.
— Входите! — позвал он голосом, не предвещавшим ничего хорошего, в отсутствии подходящего оправдания, для кого бы то ни было с другой стороны двери.
Дверь открылась и, сконфуженно глядя на принца, вошёл Арнальд Фалкан.
— Я знаю, что вы дали приказ не беспокоить вас, Ваше Высочество, — сказал он. — Но прибыл курьерский корабль из Теллесберга.
Он протянул конверт, скреплённый малиновым воском с личной печатью короля Хааральда. Кайлеб взял его, с внезапно потерявшим выразительность лицом, и сломал печать. Плотная, тяжёлая бумага затрещала, когда он развернул небольшое послание бывшее внутри и прочёл его. Затем он поднял глаза и встретил взгляд Мерлина с тонкой улыбкой.
— Похоже, что ты и я требуемся в Теллесберге, — сказал он. — Церковный Интендант… выразил желание пообщаться с нами.
Назад: Февраль, 891-й год Божий
Дальше: II Королевский Дворец, Теллесберг