Книга: Девять жизней Николая Гумилева
Назад: 19
На главную: Предисловие

20

To tell the try (англ.) — сказать по правде.

21

Подробнее о дуэли между Волошиным и Гумилевым читайте в романе Марии Спасской «Кукла крымского мага».

22

Акмеизм (греч.) — высшая степень, цветение. Поэтическое течение, созданное Гумилевым и провозглашавшее точность образа и слова.

23

Михаил Леонидович Лозинский — поэтакмеист, русский переводчик, один из создателей школы советского перевода.

24

That`s unbelievable (англ.) — в это невозможно поверить.

25

Improperly (англ.) — неправильно, ошибочно.

26

Faking bastard (англ.) — чертов ублюдок.

27

Нистагм — «бегающие» глаза.

28

ГОП — городское общежитие пролетариата.
Назад: 19
На главную: Предисловие