Книга: Сборник "Горбун - Черные мантии-отдельные произведения. Компиляция. Книги 1-15"
Назад: 282
Дальше: 308

283

«Вода, холодная вода!» (Исп.)

284

Вода, вода холодная, самая холодная вода! Кому воды? (Исп.)

285

Член католического монашеского ордена.

286

Пресвятая Дева! (Исп.)

287

Род большой совы.

288

Темно-красными.

289

Мелкая испанская монета.

290

Ради бога, сеньор, монетку! Подайте милостыню! (Исп.)

291

Деревянный болван (исп.).

292

Рубидой у цыган называется телега, в которой перевозят покойников, она вся черная, и цыгане никогда не ездят в ней.

293

Калло, Жак (1592–1635) – французский график, в своем творчестве сочетавший гротеск и фантазию с острыми реалистическими наблюдениями.

294

Щипковый музыкальный инструмент.

295

Озорной уличный мальчишка

296

С Тарпейской скалы в Древнем Риме сбрасывали преступников, а в Капитолии заседал Сенат.

297

Туфли без пяток

298

Наоборот

299

Городу и миру (лат.).

300

Фамилия «Лекок» звучит по-французски так же, как le coq – петух (прим. пер.).

301

«Пришел, увидел, победил» (лат.).

302

Кабестан – подъемное устройство (лебедка) с вертикальным валом; применяется, например, на речных судах.

303

Я не говорю по-французски, сэр (англ.).

304

Хлеб, выпеченный из ржаной, мелко размолотой и просеянной муки.

305

Министерство иностранных дел Великобритании.

306

От франц. toupet – чуб. Старинная прическа: взбитый хохол волос.

307

Бечевая полоса вдоль рек, озер, обнажающаяся при низкой воде, используемая для нужд судоходства и сплава (в старину – для тяги бечевой). В длинную толстую веревку с лямками впрягались бурлаки или лошади и, идя вдоль берега, тянули речные суда против течения.
Назад: 282
Дальше: 308