Книга: Внезапно в дверь стучат
Назад: Примечания
Дальше: 24

1

То есть этнически принадлежит к «восточным» евреям (ивр.). — Здесь и далее примеч. перев.

2

Имеется в виду принадлежащий к семье евреев — выходцев из Марокко.

3

«Решет Бет» — одна из центральных израильских радиостанций.

4

«Бонзо» — дешевая израильская марка собачьего корма.

5

«Фисфусим» — израильская телепередача на Десятом канале, в которой ведущие разыгрывают случайных прохожих.

6

От англ. Jesus Christ, зд.: «Господи Исусе!», и cheese — «сыр».

7

Зд.: «что за нахуй»… «нахуй»… «хуй тебе» (англ.).

8

Зд.: белая шваль (англ.).

9

Конец игры (англ.).

10

Абу-Кабир — район Тель-Авива, где находится израильский общенациональный центр судебной медицины.

11

Ктуба — брачный контракт, подписываемый во время иудейской свадебной церемонии.

12

«AM-PM» — израильская сеть круглосуточных супермаркетов.

13

«Ихилов» — тель-авивская больница, одна из крупнейших больниц в Израиле.

14

Это моя жена. Она передает привет (искаж. англ.).

15

«Мецудат-Зеев» — офисное здание в центре Тель-Авива.

16

«Новый вечер» — ток-шоу, последовательно выходившее на нескольких израильских телеканалах.

17

Арсы — пренебрежительное обозначение представителей восточных этносов.

18

Надувательств (идиш).

19

Немодно (искаж. англ.).

20

«Богиня» (англ.).

21

Вот же большое дело! (искаж. англ.)

22

«Стеймацки» — крупная сеть израильских книжных магазинов.

23

Сарит Хадад (р. 1978) — израильская поп-певица, звезда эстрады 2000-х. Зоар Аргов (1955–1987) — израильский поп-певец в стиле «мизрахи» (восточного направления израильской музыки).
Назад: Примечания
Дальше: 24