Книга: Часовщик с Филигранной улицы
Назад: XXIX
Дальше: XXXI

XXX

Таниэль когда-то читал статью то ли в «Иллюстрированных лондонских новостях», то ли еще в какой-то газете с похожим шрифтом, что полное пргружение в ситуацию излечивает от страха. Это оказалось чепухой. Когда они вернулись на Филигранную улицу, Мори отказался даже подниматься на второй этаж. Вместо этого он, закутавшись в одеяло, проводил целые дни в гостиной, за чтением принадлежавшей Таниэлю и так и не прочитанной им «Анны Карениной». Он провозгласил, что русские в совершенстве владеют искусством сочинения по-настоящему скучных романов, а он перестает испытывать страх только в состоянии крайней скуки. Ему было особенно скучно, потому что он помнил, как читал окончание романа в ближайшем будущем.

За окном нескончаемо шел снег. Весь транспорт в Лондоне остановился. Таниэлю это, конечно же, доставило бы массу неудобств, но Фэншоу дал ему неделю отпуска, поэтому самым длинным маршрутом для него был поход в бакалейную лавку. Снег на земле не успевал смерзнуться и превратиться в лед, так как сверху уже падала новая порция снега и ложилась на землю пушистым покрывалом; снежки, которые лепили дети Хэйверли, рассыпаясь в воздухе, превращались в маленькие снежные вихри, и ветер гнал их вдоль Найтсбриджа.

Мастерская постепенно возвращалась к жизни. В витрине рос механический лес: ветви деревьев сгибались под тяжестью целой стаи крошечных птиц, а пол был выстлан белым коралловым мхом из Скандинавии. В паузах между главами толстовского романа Мори ходил по мастерской с корзинкой, наполненной маленькими стеклянными шарами, намагниченная поверхность которых была покрыта фосфоресцирующей пылью; он легонько подбрасывал их кверху, и они, паря, образовывали созвездия вокруг модели Солнечной системы. В один из дней рой механических искр влетел в мастерскую через кухонную дверь и сложился в фигуру в форме колбы, в которой пульсировали разнообразные оттенки желтого и оранжевого.

– Мне не хотелось признаваться, что я сам их сделал, – сказал Мори, видя заинтересованность Таниэля. – Я не мог вам раньше показать одну из них, думая, что, если я начну рассказывать незнакомому человеку, что умею делать летающие механизмы, у него возникнут сомнения, стоит ли снимать у меня комнату. Но ведь я показал вам Катцу, правда? Возможно, я сделал это не подумав. Но, так или иначе, это я их сделал, – произнес он, слегка приподнимая колбу, и потом добавил со вздохом: – Я ведь что-то забыл, не так ли?

– Нет.

– Скажите мне, что я забыл. Пожалуйста! Мне не хочется помнить будущее, обладая при этом памятью золотой рыбки, я буду вечно сомневаться в себе и своих способностях.

– Не думаю, что вы что-нибудь забыли, – соврал Таниэль. Скажи он что-то иное, и это будет звучать как обвинение, а ему этого не хотелось. Он был почти уверен, что Мори знает о том, какую роль сыграли светлячки, но знает смутно, подобно тому, как некоторые люди хранят деньги на особом банковском счету на случай неведомых непредвиденных обстоятельств. Таниэлю недавно пришло в голову, что их окружают вещи, сделанные с некой целью, но со временем утратившие свое значение. Часы с золотой цикадой были поразительными и странными одновременно, но почему Мори придал им именно такую форму? На часах Грэйс была не относящаяся к делу ласточка, а теперь еще и эта незаконченная музыкальная шкатулка в ящике стола. Вчера он наблюдал, как Мори ее разглядывал с таким видом, как будто это окаменелость, первоначальный облик которой ему неизвестен.

Мори устало поглядел в окно.

– Когда я что-нибудь забываю, то забываю и то, что я говорил или писал об этом. Это как если бы вы учили в школе французский, а потом совершенно его забыли, помня, однако, что когда-то вы понимали этот язык.

Таниэль почувствовал острую боль, как будто наткнулся на кончик горячего паяльника.

– Что-то не так?

– Ничуть. Но скоро здесь будет полиция. Они нашли еще одну бомбу в Скотланд-Ярде. Я могу остаться, и мы поговорим с ними вместе. Или же я могу пойти прогуляться на часок и… оставлю вас одного разбираться с ними, а к тому времени, когда я вернусь, все закончится, и я позабуду, что они могли приходить. Это, конечно, трусость с моей стороны, но на мне до сих пор швы после операции. Обычно пара тумаков не наносит мне вреда, но сейчас это будет больнее. Вы не против, если я…

– Господи, ну конечно! Что за глупые вопросы вы мне задаете!

– Я сейчас это запишу, чтобы помнить, что вы для меня сделали. Вам следует отдать должное, – печально сказал он.

– Я бы предпочел этому еще один пакет кофе из этого претенциозного магазина в Найтсбридже, – сказал Таниэль, отбирая у Мори ручку.

– Кофе из претенциозного магазина. Хорошо.

– Я лучше выйду вместе с вами и подожду их в конце Филигранной улицы. Долли Уильямсон тоже с ними?

– Да. Откуда вы его знаете? – с любопытством спросил Мори, снимая с вешалки и протягивая Таниэлю пальто.

– Мы познакомились во время моей службы телеграфистом. Работая в Хоум-офисе, я обычно принимал от него телеграммы. Вам известно, кто сделал бомбу? Это помогло бы мне убедить его, что это были не вы.

Таниэль задал этот вопрос неожиданно для себя и, уже наполовину произнеся его, осознал, что произошло, когда Мори, наматывавший вокруг шеи шарф, вдруг остановился, замерев с его концом в руках.

– Да. Я знаю, что должен был раньше сказать об этом полиции, – осторожно произнес он. У него был такой вид, как будто какие-то шестеренки в нем стали вращаться в неправильном направлении, и он застыл, а потом стал очень медленно завязывать узлом шарф.

– Но дело в том… видите ли, вы бы не остались здесь, если бы я это сделал. Не знаю почему. У меня есть об этом запись, она подчеркнута.

Таниэль уставился на него, и Мори, неверно истолковав выражение его лица, опустил глаза.

– Нет… нет, – Таниэль взял его за локоть, думая, что сказать. Ему не хотелось признаваться, что он работал на Уильямсона. Достаточно было того, что Мори позволил шестерым полицейским перевернуть его мастерскую вверх дном ради того, чтобы Таниэль остался с ним, не зная при этом, что они явились к нему из-за Таниэля.

– Спасибо, – только и выдавил он из себя.

Мори посмотрел на него с доброй улыбкой человека, с которого сняли подозрения.

– Фредерик Спиндл, – произнес он.



Они медленно шли по заснеженной улице, хотя покрытая легким пушистым снегом мостовая не была скользкой. Ветер выдувал снег из водосточных желобов, превращая его в подобие крошечных водопадов, барабанящих по оконным стеклам и засыпающих велосипеды, давно уже припаркованные снаружи к стенам лавок и вмерзшие в сугробы. Мори ушел, оставив Таниэля одного прогуливаться по Найтсбриджу. Таниэль остановился возле уличного фонаря, ожидая. Вечер еще не наступил, но из-за метели было сумрачно, и фонари уже горели.

Таниэлю не пришлось долго ждать: полицейская карета свернула на Филигранную улицу, лошади с трудом тянули ее навстречу смешанному с колючим снегом ветру, от которого их не спасали даже шоры. Таниэль шагнул вперед, заставив лошадей остановиться, затем, обогнув карету, постучал в дверцу.

– Долли!

Уильямсон выглянул из кареты.

– Вы, – сказал он, – должны благодарить судьбу, что я не принял меры после вашего чудесного исчезновения из-под домашнего ареста. Если бы не Форин-офис, распространяющийся на каждом углу о вашем чертовом героизме, вы бы уже давно сидели за решеткой. Уйдите с дороги и пропустите нас!

– Откуда вы знали, что мы едем? – спросил он после паузы.

– Зачем вы приехали?

Уильямсон с раздражением посмотрел на него и вылез из кареты. Он выглядел больным.

– Я скоро буду, – обратился он к остальным полицейским и затем приказал кучеру: – Поезжайте!

Таниэль отступил назад, уворачиваясь от полетевшего из-под колес снега. Уильямсон в своем форменном пальто наклонился к нему.

– Мы обнаружили еще одну бомбу. Она была спрятана на потолке над моим кабинетом. Со взрывным механизмом его работы, разумеется. Фред Спиндл только что подтвердил, что часовой механизм идентичен первому. Может быть, ваша супруга расскажет нам о том, что с ней на самом деле случилось? У нас теперь до черта доказательств.

– Она вам рассказала, что с ней случилось. Она некоторое время гуляла по Лондону.

– А вы на следующий вечер удивительным образом избежали гибели от взрыва в лавке фейерверков, буквально на десять секунд с ним разминулись.

– Пойдемте со мной, – Таниэля внезапно охватил гнев, и он не мог вдаваться в объяснения.

– Что?! Нет, меня ждут…

– Нет, вы пойдете со мной, и я покажу вам, кто это сделал, прежде чем ваши чертовы подчиненные арестуют не того человека! Давайте, сделайте над собой усилие! – Схватив Уильямсона за локоть, он потащил его в сторону Белгравии. Хотя расстояние было невелико, им пришлось нанять кэб, поскольку Уильямсона сотрясало от кашля.

Они открыли дверь в мастерскую Спиндла, и мелодичный звон колокольчика известил об их приходе. Сидевший за столом Спиндл выпрямился и улыбнулся им навстречу.

– Суперинтендант Уильямсон…

Таниэль за ворот рубашки выволок его из-за стола, не обращая внимания на чертыхающегося Уильямсона, и, пока тот ловил ртом воздух, прижал его затылком к конторке с аккуратнейше разложенными на ней предметами.

– Это были вы! Я пришел к вам с этими часами, и вы, думая, что Мори знает о бомбе, придумали все это вранье насчет алмазов, отлично зная, что он достаточно богат, чтобы купить их на свои деньги. Вы и раньше использовали его часы, зная об их точности, поэтому для вас было важно испугать меня и ввести в заблуждение полицию. Вам всего-навсего нужно было показать им аналогичные части.

Спиндл тщетно пытался высвободить руки.

– Нет, нет! Я не…

– Дайте бомбу другому часовщику, Долли, и, жизнью клянусь, они вам скажут, что это не работа Мори, даже если в ней использованы некоторые его детали.

– Они меня заставили! – воскликнул Спиндл, в отчаянии поочередно глядя на них. – Этим людям нельзя сказать «нет». Я… я слишком много хвастал тем, что полиция поручает мне экспертизу, они об этом услышали и прислали ко мне своего человека. Я думал, он меня убьет. Он бы так и поступил, если б я не сделал…

– Вам хватило спокойствия, чтобы сделать бомбу.

– Уильямсон, они бы…

Уильямсон прикрыл глаза, у него был очень усталый вид. На лице с тех пор, как Таниэль видел его в последний раз, появились новые морщины.

– Вам придется пройти со мной.

Мистер Спиндл в ужасе уставился на него.

– Это государственная измена. Это ваше пальто? Одевайтесь.

Они подождали, пока Спиндл наденет пальто. Уильямсон вывел его на улицу и засвистел в свисток. Запыхавшись, прибежал констебль, потом, почти сразу за ним – другой. С полицейским патрулированием в Белгравии все было в порядке. Таниэль подавил в себе острое желание толкнуть Спиндла под приближающийся кэб. Уильямсон молча стоял рядом с ним под все еще падающим снегом. Хотя дорога была забита кэбами и каретами, снег поглощал звуки, отчетливо слышно было только журчанье воды в водосточной канаве поблизости.

– Как вы объясните то, что Мори заранее знал о бомбе в Скотланд-Ярде и поэтому оставил для вас часы? – наконец спросил Уильямсон.

– По той же причине, по которой я вышел сегодня к вам навстречу. Вы хотели узнать, что он мне сказал. Он ясновидящий, Долли, самый настоящий. Моя жена это доказала. С помощью мела на грифельной доске.

Уильямсон запнулся.

– О чем это вы?

– Я понимаю, это выглядит смешно, но вам надо встретиться с ним.

Уильямсон натянуто улыбнулся.

– Я не хожу к ясновидящим.

– Измените своей привычке на этот раз. Пожалуйста. Дома тепло, а вы больны. Он тоже. Вы сможете пожаловаться друг другу.

Сохраняя на лице выражение одновременно скептическое и опасливое, Уильямсон нехотя согласился.



Когда они вернулись в дом под номером двадцать семь, Мори еще не вернулся. Уильямсон велел людям, ожидавшим его в полицейской карете, отправляться в Кенсингтонское отделение и, пока Таниэль ставил на огонь чайник, неуклюже притулился возле кухонного стола. Как только чайник засвистел, отворилась передняя дверь.

– Не могли бы вы налить четыре чашки? – крикнул Мори из прихожей.

– Четыре? – Таниэль, а за ним и Уильямсон обернулись. Мори вошел в кухню, пропустив впереди себя ребенка. Это была замотанная в его шарф Шесть. Она с сомнением разглядывала Таниэля.

– А, теперь я вижу, – сказал Таниэль.

Мори бросил взгляд через его плечо.

– В работном доме ужасно холодно. Шесть, не пытайся что-нибудь стащить, у нас тут полицейский.

Шесть внимательно осмотрела Долли.

– Самый настоящий?

– Самый настоящий. – Мори протянул Уильямсону руку, и тот ответил медлительным рукопожатием. Как обычно, рядом с мужчиной нормальных размеров Мори выглядел особенно миниатюрным, но в сравнении с теплым цветом его кожи лицо Уильямсона казалось изможденным.

– Вам кажется, что вы умираете, но это не так, – мягко сказал Мори. – Вам только нужно есть побольше фруктов и пожить у моря. Вот адрес моего дома в Корнуолле, там славно. Они вас там ждут в субботу. Там холодно, но снега нет, а в четверг вам интересно будет посмотреть на шторм. Если вы поедете первым классом в десять четырнадцать, то окажетесь в одном вагоне с женщиной в голубом пальто, которую вы иногда встречаете на Уайтхолл-стрит. Она навещает свою тетку.

Уильямсон уставился на него.

– Если вы и в самом деле умеете предсказывать будущее, вы должны знать, кто изготовил бомбу.

– Спиндл.

– Тогда почему, черт побери, вы не сообщили о нем в полицию?!

– Мне бы никто не поверил, – ответил Мори. – Я всего лишь маленький китаец, к тому же его конкурент, а он консультант при правительстве.

– Я… понятно. Интересно, – сказал Уильямсон, вид у него был потрясенный. Таниэль подвинул к нему чашку с чаем, и они все вместе уселись за стол. Шесть все время поглядывала на полицейский свисток Уильямсона. Тот, казалось, был рад ребенку: она отвлекала на себя внимание, к тому же у нее оказалось несколько важных вопросов о работе полиции, судя по которым она уже заранее обсуждала этот вопрос с Мори.

– Вам сейчас лучше ехать не на метро, – обратился Мори к Уильямсону, когда тот сказал, что ему пора уходить. – На вашей линии человек собирается броситься под поезд. Вы опоздаете.

– А?..

– Возле дома стоит кэб.

Уильямсон ушел, и Таниэль налил Шесть еще чаю. Он не ожидал, что такому маленькому ребенку понравится чай, но она выпила свою чашку быстрее всех.

– А твой смешной осьминог здесь? – спросила она.

– Нет. Я не знаю, где он, – ответил Мори. Уже не в первый раз Таниэль заметил грусть у него в глазах.

У Таниэля защемило сердце. Он надеялся, что Катцу окажется столь же неуязвимым для взрыва, как его собственные часы, но время шло, а его так никто и не нашел под обломками.

Один из ребят Хэйверли бросил в окно снежок, слегка испугался собственной меткости и вскарабкался на стену между двумя садами.

– Ты получишь от меня кусок пирога, если до конца дня сбросишь его в ручей, – сказал Мори, обращаясь к Шесть.

– Стойте, – вмешался Таниэль. – Нечего превращать сирот в преступников, Фейгин.

– Но я хочу пирог, – нахмурилась Шесть. – И его зовут не Фейгин.

– Я имел в виду, что тебе не следует никого бросать в ручей.

– Никто ничего не получает просто так. Чего ты хочешь?

Таниэль настороженно выпрямился.

– У тебя есть время до… – Мори посмотрел на часы, – пяти часов. За его братьев будет добавка. Но младенца не трогай, он пока не сделал ничего предосудительного.

Кивнув, она выскользнула через заднюю дверь. Ей пришлось встать на цыпочки, чтобы достать до ручки.

– Это отвратительно, – решительно сказал Таниэль. – И мы оставляем ее у себя насовсем, а не просто на время холодной погоды.

– Мне не нужны лишние люди в доме, – слабо запротестовал Мори.

– Тогда не нужно было приводить ее сюда. Вы должны были заранее знать, что я скажу по этому поводу.

– Я никогда не знаю, что вы собираетесь сказать, – вздохнул Мори. – Вы слишком часто меняете свои намерения.

Назад: XXIX
Дальше: XXXI