Книга: Леди на сельской ярмарке
Назад: Глава 15
Дальше: 1

Глава 16

Нам понадобилось три четверти часа, чтобы по залитым водой дорогам добраться до Чиппинг-Бевингтона, и еще минут десять мы ездили по улицам, пытаясь найти место, где припарковать авто в хаосе рыночного дня.
К тому времени когда мы наконец выбрались из машины и пару раз прошлись по Хай-стрит (то и дело испытывая ужас от близкого присутствия бычьей угрозы), наступил час нашего рандеву с инспектором Сандерлендом в «Стоге».
Дождь прекратился как раз в тот момент, когда мы завернули за угол и увидели насквозь промокшего инспектора, ожидающего нас у входа в паб. Вокруг не наблюдалось ни полицейской машины, ни других полицейских.
– Доброе утро, инспектор, – поздоровалась моя хозяйка, когда мы подошли.
– Доброе утро, миледи. Или скорее дамы – прошу прощения, леди Фарли-Страуд.
– Доброе утро, инспектор, – весело поздоровалась та. – Хотелось бы пожелать вам хорошего дня, сэр.
– Да, инспектор, – вмешалась леди Хардкасл. – Хорошей вам охоты. Ваши люди здесь?
– Да, но я решил, что лучше пусть они пока не светятся. Поскольку вы так никому и не сказали, кто же он или она, я не хотел спугнуть вашего подозреваемого толпой полицейских, бродящих в округе. Но они здесь, так же как и «воронок». Когда мы войдем, двое займут пост у переднего входа, а двое – у заднего. И никто не сможет ни войти, ни выйти без нашего ведома.
– Отлично, просто отлично, – сказала леди Хардкасл. – Что ж, думаю, нам пора войти, а? Готовы, дамы?
Мы с леди Фарли-Страуд кивнули, и все вошли в паб.
Как мы это уже видели, в пабе, наполненном раскатистым хохотом и проклятиями, без которых не обходился ни один разговор, в базарный день царил полный бедлам. Но когда мы вошли, шум значительно стих. Головы повернулись в нашу сторону, и громкие разговоры превратились в подозрительное бормотание.
Ной Локк и Дик Окли сидели вместе в дальнем углу. Ланселот Трибли как раз возвращался от стойки с тремя пинтами сидра в руках. Он присоединился к своим приятелям.
За другим столом сидели Моррис Кэрэдайн и его мать. Наверное, последняя поездка на рынок, прежде чем они окончательно освободятся.
Верзила Тревельян шутил с таким же обсыпанным мукой приятелем.
Получилось так, что после нашего появления все окаменели. Еда осталась нетронутой, напитки – невыпитыми.
Вслед за леди Хардкасл мы прошли к стойке бара, где она обменялась парой слов с Ронни, владельцем заведения. Тот поднял глаза и посмотрел сначала на меня, а потом на инспектора. После этого кивнул и жестом пригласил нас следовать за ним. С леди Фарли-Страуд в арьергарде мы прошли через кухню. Через мгновение к нам присоединилась беззубая официантка, которая две недели назад подавала нам наши пироги и сидр.
– Это моя сестра Хильда, миледи, – представил ее Ронни.
Женщина нервно посмотрела на нас.
– Доброе утро, Хильда, – мягко сказала леди Хардкасл. – Ронни сказал мне, что вас что-то беспокоит?
Хильда бросила тревожный взгляд на брата, а потом опять уставилась в пол. Ронни ободряюще кивнул ей, но она все еще молчала.
– Вы думаете, что у вас могут быть неприятности? – спросила леди Хардкасл.
– А как же иначе? – заговорила Хильда.
– Это почему, дорогая?
– Но его ведь отравили едой, которую принесла я. Все так говорят. А я вообще ни сном ни духом, честно.
– То есть это были не вы?
– Клянусь… – На щеке Хильды, изрытой оспинами, появилась слеза.
– Тогда почему же все говорят, что это были вы?
– Но ведь в тот день на кухню никто не приходил. Я так полицейским и сказала. Так теперь все решили, что это я что-то такое сделала. А про Ронни они ничего не говорят. Но это точно не он.
– И пирог, который он тогда здесь съел, тоже его не убивал? – поинтересовалась леди Хардкасл.
– Но ведь его убили прямо в пабе, я же видела. Это был просто ужас, – сказала Хильда.
– Нет, – возразила ей миледи, – в тот день он здесь умер. А убили его за неделю до этого. Все говорили о том дне, когда он умер, но, голову дам на отсечение, никто не спрашивал вас о том, что произошло за неделю до этого.
– Точно, миссус, не спрашивали, – едва произнесла Хильда своим беззубым ртом.
– А за неделю до его смерти ничего странного не случилось? Никто не приходил на кухню?
– Насколько я знаю… Ой! – Хильда явно что-то вспомнила. – Приходил. Я как раз вышла, чтобы принять заказ у парней из Олдбери, а когда вернулась, здесь…
– Помолчите минуточку, – прервала ее леди Хардкасл. – Дайте мне самой сказать. Мужчина, которого вы видели на кухне в тот роковой базарный день, был Ланселот Трибли.
– Правильно. И сегодня он опять сюда приходил, – сказала Хильда.
– Сегодня? – переспросила леди Хардкасл. – Боже! Мы опоздали!
– Надеюсь, вы мне все объясните, миледи, – сказал инспектор.
– Конечно. И очень подробно. А так как это займет много времени, мне не хотелось бы отвлекать вас в настоящий момент. Нам надо торопиться.
И леди Хардкасл метнулась назад, в бар. Осмотревшись, она остановила свой взгляд на Верзиле Тревельяне, который как раз поднес ко рту пирог с мясом и грибами.
Она бросилась к нему и, вырвав вилку у него из рук, оттолкнула в сторону тарелку.
– Верзила, дорогой, я бы искренне не рекомендовала вам есть этот пирог, – произнесла миледи. Верзила, ничего не понимая, уставился на нее.
– Он отравлен, – ровным голосом добавила леди Хардкасл.
Верзила чуть не задохнулся. Еще несколько обедавших положили свои вилки на стол.
– Не волнуйтесь, – сказала миледи. – Отравлен только его пирог. Так что всем остальным приятного аппетита.
У двери возникла какая-то неразбериха. Верзила продолжал хватать ртом воздух.
– Я все объясню позже. Нам надо арестовать мистера Трибли. Инспектор, поторопитесь, дорогой, а то он ускользнет.
Сандерленд поцокал языком, но в остальном, казалось, остался совершенно спокойным.
– Поедемте, леди, – негромко предложил он. – На это стоит посмотреть. – Мы все промаршировали вслед за ним.
Ланселот Трибли, с разбитой губой, сидел на тротуаре перед пабом. Было видно, что он в ярости. Рядом с ним стоял констебль в форме, а его напарник продолжал наблюдать за дверью.
– Поймали этого, когда он хотел сделать ноги, – доложил первый констебль. – Он… э-э-э-э… не позволил мне уговорить себя. Ну, я и… э-э-э-э…
– Я сам вижу это ваше «э-э-э-э», – сказал инспектор Сандерленд. – Ланселот Трибли, вы арестованы по подозрению в убийстве Спенсера Кэрэдайна. Все, что вы скажете, будет зафиксировано и может быть использовано в суде против вас. Констебли, поднимите его и проводите в автомобиль.
– Думаю, инспектор, – вмешалась леди Хардкасл, – потом вы захотите предъявить ему еще кое-какие обвинения, но это подождет.
Двое полицейских в форме подняли мускулистого фермера на ноги и повели его к авто. Кое-кто из постоянных посетителей «Стога» уже стоял на тротуаре, и сейчас они все расступались, давая дорогу полицейским, в то время как остальные наблюдали за всем из окон. Трибли повернул голову и заметил, что улицу у него за спиной никто не блокирует, за исключением двух хорошо одетых дам и хрупкой горничной. Я увидела решимость в его глазах за мгновение до того, как он освободился от констеблей и бросился в нашу сторону, целясь прямо в меня.
Трибли все еще не забыл свое регбийное прошлое. И бежал он, опустив голову и ритмично двигая коленями, как центровой, рвущийся к зачетной линии. Он не думал ни о чем, кроме того, что надо отбросить меня в сторону и вырваться на свободу. Когда я была девочкой, мальчишки в долинах научили меня множеству регбийных приемов, так что в первый момент я решила просто заблокировать его ноги. Но шаолиньский монах научил меня гораздо более интересным приемчикам, когда мы много лет назад бежали из Китая, так что я, как ребенок, решила немного повеселиться.
Я позволила ему приблизиться достаточно близко, чтобы он почувствовал вкус свободы, а потом слегка отступила в сторону и сделала движение, которое заставило бы Чен Пин Бо гордиться мной. Затем схватила его за куртку и, перенеся вес на другую ногу, швырнула на булыжники мостовой.
Стоявшие вокруг фермеры взревели от восторга и продолжали смеяться, пока огорченные констебли не добежали до него, не поставили вновь на ноги и не отвели в авто. Я сделала общий поклон.
– Ребята, а может быть, стоило попробовать наручники? – вздохнул инспектор.
После этого он захотел проводить нас до мотора и Берта, но фермеры, которые не собирались расходиться, стали забрасывать нас вопросами. Сандерленд четко отметал все их попытки получить хоть какую-то информацию, повторяя, что в свое время им будет предоставлен полный отчет.
– Спасибо вам за вашу помощь, – поблагодарил инспектор, когда мы наконец добрались до автомобиля и расселись в нем. – Естественно, вас еще вызовут для дачи показаний, но пока я советую вам отправляться домой и оставить все остальное нам. Если к вам будут приставать журналисты – молчите и посылайте их ко мне.
– Благодарю вас, инспектор, – сказала леди Хардкасл. – Это было весело.
– Я еще свяжусь с вами, миледи. – С этими словами Сандерленд постучал по крыше, давая Берту сигнал трогаться.
* * *
Мы отправились прямиком в «Грейндж», где леди Фарли-Страуд восторженно рассказала обо всех этих событиях сэру Гектору. То, заявила она, что по соседству с ними поселилась леди Хардкасл, ставшая их доброй подругой, можно считать самым восхитительным событием в их жизни за последние годы. Сэр Гектор слушал ее с нежным вниманием и задавал уточняющие вопросы, когда его супруга начинала путаться в гиперболах.
Они пригласили нас остаться на чай (который сэр Гектор по старинке продолжал называть вторым завтраком), и мы с удовольствием приняли приглашение. Нас обрадовала возможность насладиться вкусом знаменитых сэндвичей и торта миссис Браун. Все как раз усаживались вокруг стола, когда Дженкинс объявил о прибытии инспектора Сандерленда.
– Инспектор, – произнесла леди Фарли-Страуд с важностью, – прошу вас, присоединяйтесь. Мы празднуем успех великолепной леди Хардкасл.
– Благодарю вас, миледи. Вы очень добры. Я, собственно, к ней и приехал. – Сандерленд сел на стул, выдвинутый для него Дженкинсом.
– Ко мне, инспектор? – удивилась леди Хард- касл.
– К вам, миледи. Я ведь этим расследованием совсем не занимался, а теперь мне придется заканчивать его. Вы сказали, что можете все объяснить.
– Сказала.
– И что, можно будет предъявить другие обвинения? – уточнил инспектор.
– Именно что можно. Собственно, они и вывели меня на Трибли в самом начале.
– Я весь внимание, – сказал Сандерленд, беря себе кусочек торта.
– Полагаю, вы уже слышали о том, что происходило у нас в деревне в последние две недели?
– По-моему, из регбийного клуба были украдены какие-то спортивные трофеи, а еще полиция арестовала двух мошенниц за колдовство…
– Совершенно верно. Так с чего мне начать? Вы хотите услышать порядок событий или объяснение нашей общей выдающейся проницательности?
– Начните с «что» и «почему», миледи, а потом переходите к «как».
– Отлично, – согласилась моя хозяйка. – Все началось с одного очень несчастного человека. Трибли ненавидел свою ферму и больше всего в жизни хотел от нее избавиться. Он был довольно талантливым шеф-поваром и работал в роскошных отелях Мидленда, когда умер его брат и оставил ему ферму. Так он против своей воли оказался здесь, вынужденный управлять фермой, пока не появится покупатель. И все это время мечтал вернуться к кулинарии, в которую был влюблен.
– Но покупатели не появлялись, – сказал инспектор.
– Ни одного. До того момента, когда в один прекрасный день к нему обратились господа Фервинкл и Папворт из Глостера, работавшие от имени местного застройщика, который хотел купить его землю, чтобы построить на ней жилые дома. Мой поверенный в делах кое-что раскопал для меня и прислал мне подробности по телеграфу. Так что мольбы мистера Трибли были услышаны. Но существовала одна загвоздка. Планы застройщика полностью зависели от согласия владельцев продать лежащие рядом земли, принадлежавшие Спенсеру Кэрэдайну.
– А Кэрэдайн, будучи Кэрэдайном, отказался их продавать, – предположила леди Фарли-Страуд.
– Вы абсолютно правы, – сказала леди Хардкасл. – Эта продажа позволила бы ему в дальнейшем жить и не тужить, но ему гораздо приятнее было лишить Трибли шанса вырваться отсюда. Трибли знал, что, если Кэрэдайн внезапно умрет, Одри передаст ферму сыну и выйдет замуж за Локка и что Моррис продаст ее первому попавшемуся покупателю, который предложит приличные деньги, чтобы как можно скорее уехать отсюда. Это, в свою очередь, означало, что его сделка тоже состоится. На его пути стоял единственный человек – Спенсер Кэрэдайн.
– И Кэрэдайн умер, – подал голос инспектор.
– Умер. Но к этому времени Трибли уже пересмотрел свой план. Он не только планировал продать ферму и уехать, но и хотел захватить с собой женщину своей мечты, Винни Марш. А это была еще одна проблема. Винни Марш неровно дышала к Верзиле Тревельяну. И последнего тоже было необходимо убрать с дороги.
– И мерзавец сделал так, чтобы все подумали, что кражу из клуба совершил несчастный Верзила, – с возмущением сказал сэр Гектор.
– Таков был его план, вы правы. Все это было сделано для того, чтобы дискредитировать беднягу. Наверное, он подумал, что если Верзила будет обесчещен, то его собственная дорога к счастью вместе с Винни Марш будет открыта.
– Боже мой! – воскликнул сэр Гектор. – Но как же…
– Мы скоро дойдем до этого, дорогой, – прервала его миледи. – Но, понимаете ли, на этом проблемы Трибли не закончились. Вскоре после смерти Кэрэдайна один из новых жителей деревни, мистер Нелсон Снелсон, решил, что место нравится ему настолько, что можно поселиться здесь навсегда. И он сделал предложение Моррису Кэрэдайну купить его ферму. Неожиданно у Морриса оказалось два предложения, и не было никакой гарантии, что он выберет «правильное». То есть Снелсона тоже надо было убрать. Трибли не мог его убить – еще одна смерть выглядела бы слишком подозрительно. Можно было бы обвинить его в краже – это отлично сработало в случае с Тревельяном, но две надуманные кражи выглядели бы так же подозрительно, как и два убийства. Не говоря уже о сложностях, связанных с организацией подобной кражи.
– Вы хотите сказать, что он организовал всю эту историю с привидениями? – спросила я.
– Мне кажется, что здесь было нечто большее, чем просто стечение обстоятельств, – ответила леди Хардкасл. – Думаю, когда-нибудь мы узнаем, что он знавал Квинни и Лиззи, когда работал в отелях Бирмингема.
Инспектор строчил не переставая.
– Все это звучит вполне правдоподобно, миледи, – сказал он, – но мне понадобится больше фактов, прежде чем я смогу представить дело мировому судье.
– Конечно, инспектор, конечно.
– Я бы тоже очень хотела услышать эти факты, – заметила леди Фарли-Страуд. – Может быть, мы перейдем в библиотеку? Мне кажется, что время для бренди уже наступило.
* * *
Стулья были расставлены вокруг одного из низеньких столиков. Сэр Гектор налил каждому из нас по доброй порции бренди.
– Итак, – начала леди Хардкасл, усаживаясь. – Посмотрим, смогу ли я вам все объяснить. Начнем с отравления?
– Да, пожалуйста, – произнесла леди Фарли-Страуд с нетерпением.
– Вначале самыми очевидными подозреваемыми были миссис Кэрэдайн и ее будущий супруг. И какое-то время они были моими фаворитами. Ведь смерть старика открывала дорогу для их истинной любви. Но потом мы встретились с Моррисом Кэрэдайном, сыном, которого притеснял отец. Нам уже говорили, что он был тряпкой, но вопреки моему самому мирному настрою его заикание заставило меня подумать о том, что он не полный тормоз. Поговорив с ним, мы поняли, что с головой у Морриса всё в порядке, и я задумалась: уж не он ли разобрался с папочкой-тираном? Ну и, конечно, «заклятый друг» Кэрэдайна Дик Окли тоже мог приложить к этому руку, так что его нельзя было сбрасывать со счетов.
– Этих людей я тоже подозревал, миледи, – заметил Сандерленд.
– И только когда Армстронг решила пособирать грибы, кое-что стало проясняться. Нас предупредил… этот…
– Джед, миледи, – подсказала я.
– Да, Джед. Потому что, хоть грибы и выглядели в точности как лисички, они были гораздо менее полезны и назывались смертельно ядовитыми паутинниками. И я тут же вспомнила вашу новую подставку для зонтиков, Герти.
– Мою подставку для зонтиков? – удивилась леди Фарли-Страуд.
– Да, дорогая. Ту, которую вы купили у… у…
– У Помфри, миледи, – я постаралась не закатывать глаза.
– Да, у Помфри. Подставка для зонтов в виде ноги слона, которая выглядит прямо как настоящая. А эти грибы в лесу выглядели прямо как настоящие лисички. А потом я вспомнила, что в пирогах тоже были лисички.
– Ронни рассказывал мне, что использует их вот уже несколько недель, – заметила леди Фарли- Страуд. – Сказал, что они добавляют своего рода шик.
– Именно, – согласилась леди Хардкасл. – Итак, если кому-то в голову могла прийти мысль совершить убийство с помощью грибов, то идеальным местом, куда их можно было подложить, были пироги в «Стоге». Но это показалось мне совершенно нелепым. Кто из клиентов Ронни мог знать, что тот использует лисички? Кому могла прийти в голову мысль о таком изощренном убийстве? Все это выглядело слишком надуманным.
– В своей работе мне приходилось сталкиваться и с более изощренными способами, миледи, – заметил Сандерленд.
– Не сомневаюсь, инспектор. И только после того, как мы навестили моего старого друга доктора Гослинга в Бристольском королевском госпитале, у меня появился идеальный подозреваемый. Понимаете, Сим рассказал нам, что для того, чтобы убить, паутиннику может потребоваться неделя. Так что нам был нужен кто-то, кто был в пабе за неделю до смерти Кэрэдайна и кто знал бы все о грибах и о том, как их надо готовить.
– То есть разочарованный в жизни шеф-повар, – заключила я.
– Вот именно. В тот день Трибли сел за стойку возле входа на кухню. Вы помните, Герти? Он сидел в самом конце, когда вы мне его показали.
– Невероятно, – сказала леди Фарли-Страуд. – Действительно, все так и было.
– И вот там он ждал, пока Кэрэдайн не явится в паб и не закажет ланч. Пока Хильда относила чей-то заказ, Трибли проскользнул на кухню и положил свои смертельные грибы в следующий по очереди пирог. Это было довольно рискованно – он мог отравить не тот пирог, но Трибли, человек, доведенный до отчаяния, был готов рискнуть. Хильда вернулась как раз в тот момент, когда он уходил, но не обратила на него никакого внимания. Затем он вернулся на свое место у барной стойки и просидел там, выпивая и болтая, пока не убедился, что его план сработал.
– И все-таки это было очень рискованно, – заметил инспектор. – Он мог убить кого угодно. Не было никакой гарантии, что именно Кэрэдайн съест этот пирог.
– Гарантии действительно не было. Но помимо того, что Трибли – человек, оказавшийся в отчаянном положении, он еще и исключительно самоуверен. Я бы даже сказала, значительно преувеличивает свои возможности. Готова поспорить, что Трибли был уверен в непогрешимости своего плана. А если он и задумывался о возможности ошибки, то отмел ее как несостоятельную. Такие люди, как он, не совершают ошибок.
– Но ему наверняка не удалось бы избежать наказания, – заметила леди Фарли-Страуд.
– А почему нет? Я думаю, что это сам Трибли предложил Ронни использовать лисички. Он ведь разрабатывал этот план в течение какого-то времени. И готова поспорить, что он был уверен: даже если кто-то догадается, что Кэрэдайна отравили грибами, то виновным окажется все тот же Ронни. Люди скажут: «Трагическая ошибка, которую так легко совершить», или: «Бедняга Ронни случайно собрал ядовитые грибы». Таким образом Трибли создавал свое собственное алиби.
– Отвратительно, – подал голос сэр Гектор.
– Согласна. Кроме того, он постарался держаться подальше от паба в день смерти Кэрэдайна.
– Думаю, этого будет достаточно для обвинения в убийстве, – сказал Сандерленд, закончив писать. – Я попрошу своих ребят обыскать его дом. Возможно, мы найдем там эти смертельные паутинники.
– Вполне возможно, инспектор, – подтвердила леди Хардкасл. – Только проследите, чтобы все они были в перчатках – «смертельный» в данном случае не просто поэтическая метафора.
– Понял, миледи. Так… про поддельные привидения я уже все слышал от Добсона… Не думаю, что мы сможем связать Трибли с мошенницами, но интересно, что за всем этим стоял именно он. А что там с этим Регбийным клубом? Я не знаю никаких деталей.
Леди Хардкасл коротко рассказала ему о нашем расследовании и специально подчеркнула мой вклад в разгадку «секрета» витрины.
– Отличная работа, мисс Армстронг. У вас настоящий дар раскрывать всякие фокусы и трюки.
– Благодарю вас, инспектор. Рано или поздно моя предыстория должна была дать положительный эффект.
– Она – маленькое валлийское чудо, правда, инспектор? – сказала леди Хардкасл.
– Но как мерзавец провернул все это? – спросил сэр Гектор.
– Начнем с самого начала, – заговорила миледи. – В тот вечер, когда в «Сером гусе» был устроен обед Регбийного клуба, мы наслаждались там изысканной едой. После всех выступлений дамы незаметно исчезли, а джентльмены вернулись в свой клуб, чтобы… Я, право, не знаю, чем же вы можете там заниматься, что об этом было стыдно говорить в присутствии дам. Но не важно. Вы продолжали пить и кутить практически до рассвета.
– Это была прекрасная ночь, – заметил сэр Гектор.
– В субботу его почти не было видно – он только все время требовал воду и аспирин, – добавила леди Фарли-Страуд.
– Последними клуб покинули Донован Тревельян, Джим Микер, Ланселот Трибли и Дик Окли. И все они направились по домам, а кто-то невидимый проник в клуб через незапертую кладовую. Он наступил в масло и оставил масляные следы на пути в комнату заседаний, где похитил Уэссекский кубок вызова и несколько памятных вещиц. Утром уборщик вызвал полицию, у которой возникли определенные трудности.
– Это я уже слышал от сержанта, – сказал инспектор Сандерленд.
– Слышали, – согласилась миледи. – Но только все было совсем не так. Ограбление, если только это можно назвать ограблением, произошло ночью, в то время, когда все еще были в клубе. Возможно, я и ошибаюсь в каких-то деталях, но мне кажется, в общих чертах все происходило именно так: пока продолжались пьянка и бесчинства, Трибли выскользнул в кладовую и занялся жульничеством. Все это он запланировал заранее. Возможно, идея пришла ему в голову, когда он увидел в раздевалке старые башмаки Верзилы Тревельяна и решил их украсть. А может быть, план был готов гораздо раньше и он просто ждал возможности завладеть башмаками. Что бы там ни было, последние были ключом ко всей афере.
– К его плану дискредитировать своего соперника? – уточнила леди Фарли-Страуд.
– Именно. И в ночь после обеда он извлек эти громадные башмаки из какого-то укромного местечка, надел их и занялся созданием следов. Перевернутая канистра с маслом была его естественным выбором – канистры с маслом вечно переворачиваются в сараях, – но мне кажется, он подумывал и об известке, и о красках. Обо всем, что могло бы оставить хорошо видимый след ботинок двенадцатого размера. Надев ботинки и разлив масло, он направился прямо в комнату для заседаний. Около высокого окна встал на цыпочки и заглянул в нее, чтобы убедиться, что в ней никого нет. Тогда он открыл дверь, воспользовался секретным механизмом, чтобы спрятать трофеи, и вышел через все ту же кладовую. Уверена, что ему очень хотелось пройти через бар и заодно забрать деньги из денежного ящика. Но он не мог этого сделать, потому что бар был переполнен. Трибли ведь слегка смутился, когда я спросила его об этом. Возможно, он считал, что такое никому не придет в голову.
– Он просто не знал, что этим займетесь вы, ага? – сказал сэр Гектор.
– Вы очень добры, – ответила моя хозяйка. – Спрятав кубок, он оставил следы и на траве – они вели в сторону аллеи. То есть все решили бы, что грабитель отправился в деревню.
– Вот только он оставил больше следов, чем рассчитывал, – заметил сэр Гектор.
– Именно так. Когда мы с Армстронг изучили эти следы в свете утреннего солнца, то обнаружили, что преступник развернулся и возвратился в помещение клуба. Решил не спасаться бегством, а вместо этого вернулся в клуб. Мы обыскали кладовую, где, признаюсь, я надеялась отыскать в каком-нибудь темном углу похищенное. Мне было ясно, что наш вор переобулся, но почему? Почему он вернулся в кладовую в украденных башмаках? Почему не уйти и не поменять обувь позже? Мне показалось логичным, что если он переобулся в свою обувь, то планировал вернуться на вечеринку. Так что кражу он совершил во время празднеств.
– Чтоб меня… – вырвалось у сэра Гектора.
– Но отсутствие похищенного в кладовой не давало мне покоя. Если вор вернулся на празднество и спрятал башмаки, то он вполне мог скрыть добычу где-то в здании, чтобы забрать и продать ее позже. И любой мелкий жулик, которым когда-то был Верзила Тревельян, или кто-то вроде Окли, пытающийся «положить в карман то, что плохо лежит», захотели бы иметь гарантию того, что сможет забрать ценности позже. Так что прятать их снаружи не имело смысла – на вещи мог наткнуться какой-нибудь проходящий бродяга, – и он наверняка захотел бы спрятать их в каком-нибудь безопасном месте в самом здании.
– Но он их не спрятал, и вы решили, что здесь произошло что-то другое, – предположил инспектор.
– Предположила, но должна признаться, что у меня не было ни малейшей идеи, что бы это могло быть. Так что кражу раскрыла Армстронг.
– Какое-то время мне не давал покоя тот факт, что шкафы по обеим сторонам камина так сильно отличаются друг от друга, – пояснила я. – Левый был с глубокими полками, на которые книги можно было ставить в два ряда. Он был слишком глубок для того количества книг, которые в нем стояли. А справа находилась витрина с совсем узенькими полочками. На них и Уэссекский кубок-то можно было впихнуть только с большим трудом. Такая разница в нишах показалась мне странной, и я подумала, не прячется ли что-то за витриной.
– Что-то вроде механизма, который позволял полкам исчезать, – предположил инспектор.
– Да, что-то в этом роде. В архивах клуба я прочитала, что Шут Данливи любил воровать кубки других клубов, а потом сэр Гектор рассказал нам, что Данливи работал с выступающими фокусниками в качестве разработчика их реквизита. И мне осталось лишь сложить два и два.
– Браво! – воскликнул сэр Гектор. – Эти девушки – просто нечто, ты не согласна, дорогая, ага? – обратился он к Герти.
– Это действительно нечто выдающееся, – согласилась леди Фарли-Страуд.
– А почему вы были так уверены, что это не Тревельян? – спросил инспектор.
– Следы, – ответила леди Хардкасл. – Двенадцатый размер обуви указывает на высокого мужчину. Верзила Тревельян действительно выше шести футов, и теперь мы знаем, что это были его ботинки. Окли тоже довольно высок. Так что, думаю, у него вполне мог быть тот же размер.
– И мы опять приходим к тому, что кражу мог совершить любой из этой четверки, – заметил Сандерленд.
– Правильно. Я много времени провела в раздумьях и почувствовала себя совершенной дурой, когда вдруг поняла, что самым важным было нечто на полу перед комнатой. Ведь мы увидели это практически сразу. Грабитель поднялся на цыпочки, чтобы заглянуть в окно. Мы ясно видели следы того, как он прошел по коридору, повернулся, встал на цыпочки, а потом вошел в комнату. И он вовсе не был высоким. Он был невысокий мужчина с большими ногами.
– И, если следовать этой вашей логике, преступление совершил или Трибли, или Микер, которые были ниже первых двух.
– Совершенно верно. Но только соединив Трибли с Винни Марш, я смогла увидеть всю картину. Армстронг сказала мне, что фермеры говорили о «дочке Денниса Марша», когда она однажды сидела в «Псе и утке».
– Все это немного притянуто за уши, – сказал инспектор, продолжая записывать. – Боюсь, что мы не сможем предъявить ему обвинение. Хотя, если все было именно так, это добавит красок в картину дня.
– Отличная работа, дамы! – воскликнула леди Фарли-Страуд. – Гектор! Еще бренди!
Было еще не поздно, когда мы отказались от их предложения отвезти нас домой.
– Не волнуйтесь, дорогая, – сказала миледи, целуя нашу хозяйку. – Вечер был просто очаровательным, и прогулка нам не помешает.
Мы спустились с холма к дому. На пороге нас ждала небольшая посылка.
– Знаешь, нам надо написать Джасперу Лакстону и попросить его придумать имя для нашего дома, – сказала леди Хардкасл, пока мы раздевались в холле. – Мы не можем называть его просто «Домом», а так как мы его только арендуем, то самим придумывать имя кажется мне не совсем удобным.
– А что бы вы предложили, миледи? – спросила я, вешая ее пальто.
– Ну, я не знаю… «Шпионское гнездо»?
– Не уверена, что мистеру Лакстону это понравится, – я рассмеялась.
– Соглашусь с тобой, дорогая. Но с другой стороны, Джаспер сейчас в Индии, и пройдут века, прежде чем он об этом узнает.
– Мне кажется, пока придется обойтись просто «Домом», миледи. Вы будете ужинать?
– Ой, об этом я не подумала… Может быть, сэндвичи? Будь хорошей девочкой и приготовь их, пока я посмотрю, что в посылке. – Хозяйка прошла вслед за мной на кухню, пытаясь разорвать шпагат, которым была завязана посылка.
После нескольких попыток и солидного количества красочных ругательств ей удалось наконец избавиться от шпагата и коричневой бумаги, и на свет появилась крепкая картонная коробка. Леди Хардкасл подняла крышку, и мы увидели завернутый в бумагу кожаный автомобильный шлем и пару дорогих на вид очков-консервов. Миледи взяла в руки записку, которая лежала на этом странном подарке.
– «Дорогая сестренка, – прочитала она вслух, – как ты, черт побери, поживаешь, старушка? Прости, что я давно не заезжал к тебе, но позволь мне искупить свою вину. До меня дошли слухи, что ты занялась вождением. А так получилось, что мой старинный приятель Пройдоха Кодрингтон сам помешан на автомобилях. И ты только представь себе: он построил себе собственную гоночную трассу! Ты слышала про Бруклендс? Конечно, это не настолько грандиозно, но идеи он черпал именно оттуда, и теперь половина его поместья в Рутленде заасфальтирована и превращена в гоночную трассу для него и для его приятелей. Несколько дней назад он пригласил меня туда и сказал, что я могу захватить с собой кого-нибудь еще. Ты представляешь? Естественно, можешь взять с собой эту Как-ее-там-зовут, и мы здорово повеселимся. Вот тогда тебе и понадобится мой подарок. Я сказал Пройдохе, что вы обе отличные водители. Жду ответа. С любовью, Гарри».
Леди Хардкасл взяла в руки шлем и очки.
– Милый добрый Гарри, – сказала я. – И подумать только – а я-то надеялась провести какое-то время на взморье… Но это может оказаться гораздо веселее.
– Это именно то, что нам нужно, – сказала миледи, и в глазах у нее заплясали веселые чертики. – Я отвечу ему прямо сейчас. А потом – карты. Мы не играли с тобой целую вечность.
– Вы правы, миледи.
– И подай еще бренди. Мы же не можем играть в карты без бренди.
– А мы вообще можем что-то делать без бренди? – Я рассмеялась.
– Ты знаешь, я поняла, что практически ничего.

notes

Назад: Глава 15
Дальше: 1