418
квартира у него щегольская. (Франц.)
419
Тринадцать. (Франц.)
420
Марии Вяземской. (Франц.)
421
Идалия. (Франц.)
422
к красавице-брюнетке. (Франц.)
423
по-родственному. (Франц.)
424
не красавица, (но) хорошенькая фигурка. (Искаженный франц. яз.)
425
в интересах мсье Дюрье и мадам Сихлер. (Франц.)
426
Вы не оправдали (обманули). (Франц.)
427
в общем. (Франц.)
428
Погрешности, опечатки. (Латин.)
429
Описка вместо Михайлович.
430
(от harap, возглас охотника, чтобы отнять у собак добычу. Рейф). NB. harap, происходит от herab.
431
во что бы то ни стало. (Латин.)
432
глупо (действовать). (Франц.)
433
См. т. II, стр. 333.
434
Барри Корнуолла. (Англ.)
435
Барри Корнуолла. (Англ.)
436
буквально — игра в мяч. (Франц.)
437
скажите вашему господину и т. д. (Франц.)
438
Это подражатель, мудрый и вдохновенный. (Франц.)
439
Изощренная игра словами и понятиями. (Итал.)
440
Антитез
441
Мильвуа
442
Лавинь
443
Поэт нашей цивилизации
444
Цивилизация. (Франц.)
445
каламбур. (Франц.)
446
что со мной станется, если тебя посадят в крепость? (Франц.)
447
Ни генерала, который удостаивает принимать негодяя у себя в доме. (Франц.)
448
он заплатил!
449
В подлиннике — игра слов: maitresse значит — и хозяйка, госпожа самой себе, и любовница.
450
Это, само собою разумеется, не Сергей Пушкин, (Франц.)
451
Прощай, до свидания. (Итал.).
452
Непереводимая игра слов engager значит «закладывать» и «просить», «приглашать».
453
Прощайте. (Итал.).
454
Холера. (Латин.)
455
Единственное спасение в том, чтобы перестать надеяться на спасение. (Латин.).
456
Варшава должна быть разрушена. (Латин.)
457
Штык Измаила, а не Измайлова.
458
Игра слов; les règles значит и «правила» и «регулы».
459
Обозрений.
460
сладкая привычка. (Немецк.)
461
Вниз. (Немецк.)
462
В поступи явно сказалась богиня. (Латин.)
comments
Комментарии
1
Милостивый государь!
Мы возвращаем вам Вольтера, девицу Орлеанскую, моего отца и мою мать, и т. д. — всего
4
3
________
Итого 7
И сверх того г-н Кюхельбекер посылает вам 4 тома «Амфиона». — Очень благодарен от себя. Мой милый господин Жуковский, надеюсь, что завтра я буду иметь удовольствие видеться с вами; покорнейше просим Задига, Тристрама и др. отобедать у нас сегодня, если возможно.
Переверните листок
Пушкин. (Франц.)