Книга: ProАнглийский
Назад: Early Modern English
Дальше: Конструкции предложений в современном английском языке

Часть 2
О современном языке

Итак, чем всё то, что мы узнали об английском языке, может помочь нам в его изучении? Во-первых, давайте определимся, что мы будем подразумевать под изучением.
Предыдущая часть – это пример «изучения языка». Теперь вы много знаете о нём, но никакого прикладного значения эта информация не имеет. Изучив её, вы не станете сразу читать, писать и говорить. И вообще нет никаких быстрых чудодейственных методов для этого. Придётся потрудиться, причём только самому. Никто не сможет вас «научить», пока вы не научитесь сами.
Как человек, прошедший этот путь, могу сказать следующее:
1. Начинать надо с чтения. Если бы вы говорили на языке с детства, то учиться читать и писать было бы следующим навыком после говорения. Вам, как носителю, надо было бы учиться читать и писать слова, которые вы уже знаете. Хотя для английского языка это тоже нелёгкая задача, учитывая, что слова записываются не так, как произносятся.
Поскольку мы не носители, то нам надо для начала научиться строить предложения теми средствами, которые имеются в английском языке. А для этого нам нужны, прежде всего, живые примеры. Глядя на них, можно выявить закономерности и привыкнуть к строю языка. Там же, в живых текстах, можно сразу увидеть, в каком контексте используются те или иные конструкции и слова. Тратить время на заучивание слов без контекста не имеет никакого смысла. Одно английское слово может иметь несколько значений и быть разными частями речи.
Для чтения надо взять книгу, которая действительно интересна. Книгу можно взять любую, но нужно учесть несколько нюансов. Книга должна быть написана достаточно лёгким языком и на увлекательную тему. Тогда есть вероятность, что вы дочитаете её до конца. Обратите внимание, что, если возьмёте читать что-то из старых авторов вроде Джейн Остин, в книгах будет устаревшая лексика. Если английский вам требуется для профессиональной деятельности, выбирайте книги соответствующей тематики, чтобы, читая, набирать нужную лексику.
Второе, чем надо обзавестись, – хороший большой словарь. Лучше Кембриджский или Оксфордский. Там лучше знают об английском языке и могут отслеживать актуальные значения слов.
Не надо пытаться заучивать каждое встреченное слово. Слова вообще не надо учить. Пытайтесь понять общий смысл предложения. Встретив несколько раз одно и то же слово в тексте, вы его и так со временем запомните.
Читать надо так и только так, как было в примере про Лондон. Никаких художественных переводов на русский язык. Просто прочитывайте конструкцию русскими словами. Все слова, которые сможете прочитать. Не сможете вы прочитать только маркеры вроде to у to-infinitive в предложении I am going to go to the cinema (Я есть собирающийся идти в кино).
Это нужно, чтобы у вас выработалась привычка или даже рефлекс к правильному построению фраз на английском языке. Без этого вы просто не сможете начать говорить спонтанно.
Не должно быть никаких «параллельных» текстов. Поверьте, ваш мозг без вас выберет лёгкий путь, и вы будете читать по-русски, даже не замечая этого.
2. Только после того, как вы более или менее научитесь читать, можно переходить к следующим этапам – слушать и говорить.
Три эти навыка – чтение, слушанье и говорение – разные, и их нужно развивать и тренировать отдельно.
Переводчики-синхронисты, переводящие на слух, и те, что делают письменные переводы, – это разные специалисты. Они оттачивают свои, РАЗНЫЕ, навыки. Каждый из этих навыков надо тренировать отдельно!
Любая иностранная речь в первый раз воспринимается мозгом как просто шум. Чтобы начать хоть что-то различать в этом шуме, надо очень много слушать и, главное, вслушиваться. Поэтому все эти аудиокурсы «выучи в автомобиле по дороге на работу» – потеря времени и денег. На дороге ваш мозг занят оценкой дорожной обстановки, для него все сопутствующие звуки – неважное музыкальное сопровождение. Поэтому слушать надо в спокойной обстановке в наушниках. Ни на что не отвлекаясь. Текст должен быть начитан носителем с хорошей дикцией. К тексту должна быть расшифровка. Такие тексты есть, например, на образовательных порталах British Council, Voice of America или BBC.
Сначала просто слушайте текст – 10, 20 раз, сколько понадобится, чтобы начать различать слова. Дикторы читают, на самом деле, очень медленно, но вам сначала так не покажется. Вы не будете успевать фиксировать слова. Когда, наконец, речь диктора всё-таки будет слышаться как отдельные слова, берите расшифровку и начинайте читать вместе с диктором. Не целиком. Делайте паузы, читайте кусками. Незнакомые слова ищите в словаре.
Через некоторое время, когда мозг совсем адаптируется, уже станет понятно, что диктор читает не так быстро. Да и текст несложный.
Кроме того, вы сразу будете слышать, как читается написанное слово. Ведь в английском большинство слов произносится не так, как пишется. Можно, конечно, почитать в учебнике про «открытый и закрытый слоги», а можно запоминать произношение слов, практикуясь.
Сначала читайте про себя столько раз, чтобы всё стало понятно, а потом громко вслух. Почему вслух? А потому что это третий навык – говорение.
3. Изучение иностранного языка – это как обучение вождению автомобиля. Можно год сидеть в классе и слушать объяснение преподавателя, но пока сам не выедешь на трассу за рулём, ездить всё равно не научишься. Все навыки должны совершенствоваться практикой, и никак иначе. Нет никакого другого пути. Не думайте, что, когда с вами заговорит иностранец, речь польётся из вас чудесным образом легко и свободно. Не польётся. Если вы до этого не приложили максимум усилий.
Увы, никаких других вариантов научиться говорить, кроме как разговаривать, нет. Овладение во сне иностранным языком без всяких усилий – это фантастика.
Диктор говорит с правильной интонацией и акцентом. В русском языке нет таких звуков, как в английском. А наши органы речи привыкли к звукам русского языка, и мышцы, задействованные в англоговорении, физически просто не развиты. И их тоже нужно тренировать. И лучше, если вы будете делать это, подражая хорошему натуральному произношению, чем вам будет объяснять русский преподаватель, куда девать язык при произнесении звука th, согласно последним указаниям педагогов-методистов. Есть, конечно, и методика тренировки органов речи для минимизации акцента. Иначе как, например, готовят разведчиков-нелегалов для работы в англоязычных странах.
В этом месте могут прибежать адепты «оксфордского прононса», которые в кровь бьются на лингвистических форумах о разнице между английским и американским произношением, какое правильнее. Так вот. Скорее всего, когда вы встретите настоящих англичан и американцев, вас ждет потрясение. Они говорят не то что не так, как дикторы учебных курсов, радио и телевидения, а так, что вы вообще ничего не будете понимать. По крайней мере, пока не привыкнете. Во-первых, потому что они могут говорить на своём родном диалекте, которых, как нам известно, предостаточно и в Англии, и за её пределами, а во-вторых, им не надо стараться, чтобы их кто-то понял. Иностранцы, для которых английский не родной, говорят намного понятнее.
В 2016 году на портале ВВС была опубликована следующая статья. Привожу её в адаптированном переводе целиком. С оригиналом можно ознакомиться по ссылке: http://www.bbc.com/capital/story/20161028-native-english-speakers-are-the-worlds-worst-communicators
Носителей английского языка никто не понимает

Одно маленькое слово в письме стало песчинкой, обрушившей на международную компанию лавину гигантских убытков.
Это письмо было написано на английском языке его носителем в адрес коллеги, для которого английский был иностранным.
Получатель письма не был уверен в правильности перевода одного из слов: он заглянул в словарь, нашёл там два противоположных значения… И выбрал неправильное.
Несколько месяцев спустя руководство компании решило разобраться, что же привело проект к краху, который обошёлся в сотни тысяч долларов.
«Как обнаружилось, виной всему стало то самое злополучное слово», – поясняет британский преподаватель искусства общения и межкультурных различий Чиа Суань Чун. Она не говорит, о каком слове шла речь, так как его отраслевая специфика позволила бы нам догадаться о том, в какой компании произошла эта история.
«Ситуация всё больше выходила из-под контроля, поскольку стороны продолжали подразумевать противоположные вещи».
Как утверждает Чун, парадокс заключается в том, что носители языка действительно зачастую доносят свою мысль до других хуже, чем те, для кого английский является вторым или третьим языком.
«Многие англоязычные люди были рады, когда английский стал языком всемирного общения, – объясняет Чиа Суань Чун. – У них исчезла необходимость изучать иностранные языки.
…Но всё чаще мы видим такую ситуацию: комната для совещаний полна людей со всех концов света, они общаются на английском и прекрасно понимают друг друга… И тут в комнату входит англичанин или американец – и его никто не понимает.
Оказывается, для тех, кто разговаривает на чужом – втором или даже третьем – языке, характерна бóльшая содержательность речи и точность в выражениях.
С другой стороны,  рассказывает Чунь,  носители английского языка зачастую говорят чересчур быстро, пересыпая свою речь шутками, сленговыми выражениями и специфическими культурными отсылками.
В электронной переписке они могут поставить своих адресатов в тупик странными сокращениями вроде ОВО, которое означает всего-навсего «отсутствует в офисе» (от англ. OOO – out of office)».
«Англоязычный человек может оказаться единственным, кто не захочет идти другим навстречу или подстраиваться под окружающих», – добавляет преподаватель.

Как добиться понимания слушателей
Поскольку для большинства жителей планеты английский не является родным языком, подстраиваться, вероятно, придётся все же англофонам.
«В ситуациях, когда используется „лингва-франка“ – единый язык межнационального общения, которым обычно является английский, носители языка оказываются в невыгодном положении, – рассказывает профессор британского Саутгемптонского университета Дженнифер Дженкинс, которая специализируется на различных вариантах английского языка в мире. – Именно англофонам труднее всего объясниться самим и понять других людей».
Люди, которые говорят на иностранном языке, обычно обладают в нём более бедным словарным запасом и выбирают простые фразы без цветистых оборотов и сленга. Это помогает им понимать друг друга без двусмысленностей.
Например, профессор Дженкинс выяснила, что в британских университетах студенты-иностранцы легко общаются на английском и быстро адаптируют свою речь, чтобы их могли понять однокашники, хуже владеющие этим языком.

«Что такое РВП, чёрт возьми?»
Родной язык Михаэля Блаттнера из Цюриха – швейцарский диалект немецкого, но на работе он по большей части общается на английском.
«Те коллеги, для которых английский язык не родной, часто говорят мне, что понимают меня лучше, чем носителей языка», – говорит Михаэль, который работает директором по обучению и сертификации в отделе международных операций компании Zurich Insurance Group.
Больше всего иностранцев пугают аббревиатуры.
«В первом же разговоре о международных делах я услышал „РВП – 16:53“ и подумал: „Что такое РВП, чёрт возьми?“ – вспоминает Блаттнер (РВП – расчетное время прибытия. От англ. ETA – estimated time of arrival). Более того, в британском и американском вариантах английского сокращения могут различаться до неузнаваемости».
Блаттнер отмечает и нюансы культурного подтекста: например, если британец говорит о каком-то предложении: «Это интересно», его соотечественник сразу понимает, что тот считает затею полной ерундой, тогда как представители других народов примут всё за чистую монету.
Кроме того, путанице способствуют и такие факторы, как употребление редких слов и быстрая или невнятная речь, особенно на фоне плохого качества телефонной или видеосвязи.
«Ты теряешь нить разговора и переключаешься на другое дело, потому что не имеешь ни малейшей возможности понять собеседника», – признаётся он.
«Как правило, 90% времени выступлений на собраниях приходится на ораторов, для которых родной язык – английский, – отмечает Михаэль Блаттнер. – Но ведь и других людей пригласили туда не просто так!»
C ним соглашается Дейл Култер, возглавляющий направление английского языка на курсах TLC International House в швейцарском городе Баден: «Англоязычные люди, не владеющие другими языками, зачастую не понимают, как надо разговаривать по-английски с иностранцами».
В Берлине Култеру довелось увидеть, как сотрудники калифорнийской штаб-квартиры компании, входящей в рейтинг Fortune 500, проводят видеоинструктаж для персонала своего немецкого подразделения.
Немцы вполне уверенно владели английским языком, однако улавливали лишь общую суть того, что говорил им американский руководитель проекта.
Поэтому, обсудив услышанное между собой, они сошлись на устроившей всех версии; степень её соответствия замыслу калифорнийского офиса осталась неизвестной.
«Теряется немалая часть информации», – предупреждает Култер.

Чем проще, тем лучше
«Носитель языка чаще всего рискует оказаться в проигрыше при заключении сделки», считает бывший старший международный маркетолог IBM француз Жан-Поль Нерьер.
«Очень многие из тех, для кого английский – иностранный язык (особенно это касается французов и азиатов), предпочтут „не ударить в грязь лицом“ и будут одобрительно кивать в ответ даже в тех случаях, когда вообще не улавливают сути разговора», – предупреждает он.
Вот почему Нерьер разработал «глобиш» – концентрированную форму английского языка со словарём, сокращённым до 1500 слов, и примитивной, но стандартизированной грамматикой.
«Это не язык, а инструмент для общения, – поясняет изобретатель, продавший с 2004 года более 200 тысяч учебников „глобиш“ на 18 языках. – Получая возможность эффективно общаться на упрощённом языке с ограниченным словарным запасом, вы экономите время, избегаете непонимания и ошибок».
Роб Стегглс – старший директор по маркетингу в Европе телекоммуникационного гиганта NTT Communications. Он родился в Великобритании, потратил немало сил на изучение французского языка и может дать англофонам полезный совет.
«Говорите коротко, ясно, чётко и упрощённо, – инструктирует Стегглс, который в настоящее время работает в Париже. – Главное – чтобы ваша манера общения не показалась собеседникам снисходительной. Остаться на этой тонкой грани бывает непросто».

Дайте людям шанс
Профессор Дженкинс отмечает, что в разговоре с группой людей, чей уровень владения английским языком различается, необходимо быть восприимчивым и гибким, адаптируя свой слух ко всем вариантам речи.
«Людям, владеющим иностранными языками, это даётся легко, но носители английского, как правило, не знают других языков и переключаются с трудом», – говорит она.
Стегглс добавляет, что на собраниях англоязычные ораторы обычно говорят с нормальной для себя, но слишком высокой для окружающих скоростью, а также торопятся заполнять паузы в разговоре.
«А ведь во время этой паузы, возможно, иностранец пытался сформулировать свой ответ, – укоризненно подсказывает он. – Подождите чуть-чуть, дайте ему шанс высказаться. В противном случае после собрания он может подойти к вам и спросить: „А о чём вообще шла речь?“ или вовсе уйти и ничего не сделать, потому что он просто не понял ваших слов».
Стегглс рекомендует повторять свою мысль несколько раз в разных формулировках и просить, чтобы слушатели подтвердили своё понимание или как-то отреагировали на сказанное.
«Без обратной связи, – предупреждает он, – вы никогда не узнаете, поняли вас или нет».
Lennox Morrison
31 October 2016
Как видите, автор пишет о том, что понять носителя – это реальная проблема и не надо её пугаться. Следует принять это как факт. Тем более что, скорее всего, для большинства тех, с кем вы будете общаться на английском языке, этот язык не родной.
Знаменитый Генрих Шлиман, тот, что нашел Трою, был ещё и полиглотом, владеющим 14 языками. Вот что он сам пишет о том, как овладевал языками: «Этот простой метод состоит прежде всего в том, что нужно много читать вслух, не делая перевода, ежедневно заниматься по часу, писать тексты на интересующие темы, которые проверяет учитель, учить их наизусть и сразу рассказывать вслух <…> Чтобы как можно скорей привить хорошее произношение, я посещал по воскресеньям богослужение в англиканской церкви и проговаривал потихоньку каждое слово проповеди».
У Шлимана не было аудиозаписей, ему некому было подражать. Нам теперь намного проще. Произношение любого слова можно послушать в онлайн-словарях.
Заниматься нужно ежедневно. Не менее двух часов. Сколько это займёт месяцев, сказать трудно, но менее чем на полгода не рассчитывайте.
Конечно, вы можете слушать что-то другое. Например, выбрать интересный курс на каком-нибудь образовательном сайте. Важно, чтобы он был вам интересен и полностью на английском. На сайте coursera, например, можно найти курсы по разным направлениям.
Главное, чтобы то, что вы слушаете, было исключительно на английском языке. Поскольку, если будут какие-то зацепки на русском, мозг незамедлительно переключится на путь наименьшего сопротивления. С этой точки зрения никакой пользы не будет и от просмотра фильмов на английском языке с русскими субтитрами. Может, вам и будет казаться, что вы что-то слышите, но на самом деле вы будете заняты чтением.
Я со своей стороны могу помочь вам понять, по какому принципу строятся английские предложения. Это базовый минимум, от которого можно идти к совершенствованию языка. Фундамент, на который можно опираться, чтобы идти дальше.
Назад: Early Modern English
Дальше: Конструкции предложений в современном английском языке