Книга: Меч истины. Цикл романов. Книги 0/1-17
Назад: Глава 61
Дальше: Глава 63

Глава 62

Разбуди его! — приказал голос у нее в голове.
Верна вскрикнула. Словно тысячи ос набросились на нее и начали жалить. Она отчаянно хлопала себя по рукам, по ногам, по плечам и кричала от боли и страха.
Разбуди его! — снова раздался голос у нее в голове.
Голос его превосходительства.
Верна намочила тряпку в ковше и бросилась к Уоррену, который лежал без сознания на длинном столе. Дрожащими руками она прикладывала тряпку к его лбу и щекам и кричала:
— Уоррен! Уоррен, пожалуйста, очнись! Уоррен!
Он застонал в бреду. Она прижала мокрую тряпку к его губам. Она тормошила его, целовала, пыталась придать ему сил с помощью своего Хань.
— Уоррен, очнись, я прошу тебя! Пожалуйста, ради меня, очнись, иначе его превосходительство будет очень сердиться. Уоррен!
По лицу ее текли слезы. Она их не замечала. Надо разбудить Уоррена, иначе его превосходительство заставит их обоих страдать. Она никогда раньше не думала, что сопротивление может быть настолько бесполезным. Не думала, что она сломается так быстро и предаст все, во что верила.
Она не могла даже убить себя. Она пробовала. О, как она пробовала! Он не позволил ей этого: она нужна была ему живой. Ему были нужны ее способности. И способности Уоррена.
Теперь она знала, что это правда: Ричард умер. Узы разрушились, и они остались беззащитны перед сноходцем. Он приходил в ее разум и заставлял выполнять все его приказы. Если бы он захотел, она не смогла бы поднять даже руку. А хуже всего было то, что он владел и ее Хань.
Уоррен опять застонал и наконец пошевелился. Только Верна была способна заставить его очнуться, когда Уоррен погружался в свой дар, и только поэтому Джегань не послал ее в палатки.
— Прости, — пробормотал Уоррен. — Я… я не мог…
— Я знаю, — перебила Верна, — я знаю. Но теперь просыпайся, Уоррен. Его превосходительство хочет, чтобы мы продолжали работать. Мы должны продолжать работать.
— Я… не могу. Я не могу, Верна. Моя голова…
— Пожалуйста, Уоррен. — Верна опять зарыдала. Она дрожала всем телом. — Уоррен, ты знаешь, что он с нами сделает. Прошу тебя, Уоррен. Ты должен вернуться к книгам. Я их принесу. Скажи, какие тебе нужны, и я принесу.
Он кивнул и сел за стол. Верна пододвинула к нему лампу и подкрутила фитиль. Потом она положила перед ним фолиант, который он читал накануне, открыла на нужной странице.
— Вот, Уоррен. Здесь. Ты на этом остановился. Его превосходительство хочет знать, что это означает.
Уоррен прижал к вискам кулаки.
— Я не знаю! Пожалуйста, ваше превосходительство! Я не могу. Я не могу сам вызвать видения, они приходят, когда пожелают. Я еще не пророк. Я только начинаю учиться.
В следующее мгновение он взвыл и начал корчиться на стуле.
— Я попытаюсь! Я попытаюсь! Пожалуйста, позвольте мне попытаться!
Уоррен перестал корчиться и провел языком по пересохшим губам. Потом он склонился над книгой.
— «Покровительствующий прошлому»… — забормотал он себе под нос. — О Создатель, я не знаю, что это значит. Молю тебя, ниспошли мне видение!
Карета остановилась. В темноте возвышалась мрачная крепость, и при виде ее у нее сжалось сердце.
Солдат открыл ей дверцу.
— Кларисса, — прошептал он. — Мы приехали.
Он протянул руку и помог ей выйти в чернильную ночь.
— Спасибо, Уолш.
Другой солдат, тоже друг Натана по имени Боллесдун, сидел на месте кучера.
— Поторопись, — сказал Клариссе Уолш. — Натан сказал, чтобы ты не задерживалась там больше, чем на несколько минут. Если что-то случится, мы попробуем тебя отбить, но их тут слишком много.
Кларисса набросила на голову капюшон.
— Не волнуйся. Натан сказал мне, что делать.
Кларисса сжала руку в кулак. Она обещала Натану. Он спас ее жизнь. Она сделает то, что нужно, ради него. Ради того, чтобы не умирали люди. Как она ни боится, она сделает все ради Натана. Во всем мире нет человека лучше. Нет мужчины храбрее, добрее и сострадательнее.
В сопровождении Уолша она прошла под решеткой ворот. Кларисса еще ниже натянула капюшон, чтобы стражник не увидел ее лица, и предоставила Уолшу вести разговор.
— Посланник магистра Рала, полномочного представителя его превосходительства, — сказал Уолш грубым голосом.
Бородатый стражник кивнул.
— Нам говорили. — Он показал большим пальцем на тяжелые двери. — Входите. Вас должны встретить.
Уолш поправил пояс.
— Хорошо. Я должен отвезти ее назад сегодня же. Ты представляешь? Магистр не разрешил даже до утра задержаться, так она ему нужна.
Стражник хрюкнул в том смысле, что хорошо понимает, как раздражают нормальных людей такие приказы.
— Да, — добавил Уолш, будто только что вспомнил, — магистр Рал велел еще узнать, может ли его посланница засвидетельствовать уважение магистра Рала к его превосходительству.
Стражник пожал плечами.
— Нет. Джегань уехал утром. Взял с собой почти всех людей. Оставил только горстку, чтобы следить за порядком.
Уолш подтолкнул Клариссу вперед и дружески хлопнул стражника по плечу:
— Спасибо.
— Ладно, давайте идите. Там ждет вас одна из баб. Она расхаживает возле второго ряда факелов.
Уолш и Боллесдун были солдатами Имперского Ордена и ни у кого не вызывали подозрений. Кларисса боялась, что по дороге их остановят посты и начнутся всякие выяснения, но этого не случилось. Они доехали без помех.
Внутри было темно и сыро. Потолки были низкими, и пахло плесенью. Кое-где стояли простые деревянные скамьи. Это была большая казарма, а не дом.
Как и сказал стражник, женщина ждала их возле второго ряда факелов.
— Ну? — подозрительно спросила она. — Кто вы такие?
В свете факела Кларисса увидела, что ее лицо представляет собой один большой синяк. Даже Уолш непроизвольно отшатнулся, когда взглянул на нее.
— Меня должна встретить сестра Амелия. Меня послал полномочный представитель его превосходительства.
На разбитом лице женщины отразилось облегчение.
— Хорошо. Я сестра Амелия. Книга у меня — и я надеюсь, что больше ее никогда не увижу.
— Полномочный представитель его превосходительства велел мне еще засвидетельствовать его уважение к одной знакомой. Сестра Верна. Она здесь?
— Ну, не знаю, имею ли я право…
— Если мне не позволят ее увидеть, его превосходительство будет опечален, когда его полномочный представитель сообщит, что какая-то рабыня так грубо отказала ему в просьбе. Я тоже рабыня его превосходительства и должна предупредить, что не собираюсь брать вину на себя.
Эти слова, которым научил Клариссу Натан, произвели магическое действие.
— Разумеется, — сказала сестра Амелия, глядя на золотое кольцо у Клариссы в губе. — Следуйте за мной. В любом случае она там, где хранится книга.
Уолш, положив руку на эфес меча, шел рядом с Клариссой. Они спустились по лестнице, прошли по длинному коридору и повернули направо. На всякий случай Кларисса старалась запомнить дорогу.
Перед нужной дверью сестра Амелия остановилась, посмотрела на Клариссу, потом повернула ручку, и они вошли внутрь. В комнате были двое — взлохмаченный мужчина сидел за простым дощатым столом и читал какую-то книгу, а женщина заглядывала ему через плечо.
Женщина повернула голову и посмотрела на вошедших. Она была немного старше Клариссы, привлекательная, с вьющимися каштановыми волосами. Клариссе показалось, что она привыкла к власти и оскорблена тем, что эту власть у нее отняли. Она, несомненно, страдала — но были это физические или нравственные мучения, Кларисса не знала.
Сестра Амелия показала на нее:
— Вот Верна.
Верна выпрямилась. Кольцо у нее в губе тоже было золотым. Мужчина даже не поднял головы. Казалось, он целиком поглощен книгой.
— Рада вас видеть, — сказала Кларисса и, откинув капюшон, повернулась к сестре Амелии: — Книга?
Сестра Амелия поклонилась.
— Разумеется. Она здесь.
Книг в комнате было не так уж много. Как и предположил Натан, Джегань не хотел рисковать, собирая всю добычу в одном месте. Сестра Амелия сняла с полки один из фолиантов и положила его на стол. Казалось, ей противно даже касаться ее.
— Вот.
Переплет был именно таким, как описывал его Натан, — чернее самой черноты. Кларисса щелкнула застежками.
— Что вы делаете? — испуганно воскликнула сестра Амелия.
Кларисса посмотрела на нее.
— Мне было сказано, как удостовериться, что это та самая книга. Пожалуйста, не мешайте.
Сестра Амелия отступила на шаг и скрестила на груди руки.
— Разумеется. Только я слишком хорошо знаю, что это та самая книга. Его превосходительство в этом уже убедился.
Кларисса открыла книгу на первой странице. Сестра Амелия нервно облизывала губы. Верна наблюдала за Клариссой краешком глаза.
Кларисса достала из кармана плаща небольшой кожаный мешочек с порошком, который Натан дал ей. Она рассыпала порошок по открытой странице, и на бумаге начали появляться слова.
К отправке к ветрам. Волшебник Рикер.
Это была книга, за которой она приехала. Натан не знал имени волшебника, но он сказал, что там будет сказано «к отправке к ветрам», а дальше какое-то имя. Она закрыла застежки.
— Сестра Амелия, вы не оставили бы на минутку нас с Верной одних?
Сестра поклонилась и быстро вышла из комнаты.
Верна нахмурилась.
— Что это значит?
— Могу я взглянуть на ваше кольцо?
— Мое кольцо?
Верна вздохнула и подняла руку, показывая Клариссе кольцо на безымянном пальце. Оно было точно таким, как его описывал Натан.
— Зачем вам понадобилось… — Верна впервые обратила внимание на телохранителя Клариссы. Ее глаза стали круглыми. Она толкнула Уоррена и одновременно воскликнула: — Уолш?
Уоррен поднял голову. Уолш улыбнулся.
— Как дела, аббатиса? Уоррен?
— Неважно.
Кларисса подошла ближе. Уоррен выглядел весьма озадаченным.
— Магистр Рал послал меня, чтобы я привезла ему эту книгу. — Кларисса многозначительно посмотрела на Верну и Уоррена. — Я — доверенное лицо магистра Рала.
— Ричард мертв, — сказала Верна невыразительным голосом.
— Я знаю. Но меня послал сюда магистр Рал. Натан Рал, владыка Д’Хары. Он хотел, чтобы я засвидетельствовала вам его уважение.
У Верны отвисла челюсть. Уоррен, опрокинув стул, вскочил на ноги.
— Вы понимаете? — спросила Кларисса. — Если да, то вам лучше с этим поторопиться.
— Но Натан… Мы не можем…
— Хорошо, — сказала Кларисса. — Я должна возвращаться к магистру Ралу. Он меня ждет. У меня есть карета, и я должна уехать немедленно.
Верна посмотрела на Уолша. Он кивнул.
Верна упала на колени, схватила Уоррена за лиловый балахон и поставила на колени рядом с собой.
— Давай, Уоррен! — Она молитвенно сложила ладони и опустила голову. — Магистр Рал ведет нас, магистр Рал наставляет нас, магистр Рал защищает нас. В сиянии славы твоей — наша сила. В милосердии твоем наше спасение. Вся наша жизнь — служение тебе. Вся наша жизнь принадлежит тебе.
Уоррен повторял за ней слова посвящения.
Замолчав, Верна на мгновение замерла, а потом вскочила с ликующим криком.
— Хвала Создателю! Мои молитвы услышаны! Я свободна! Он ушел! Я чувствую, что он ушел из моего разума!
Кларисса вздохнула с облегчением. Натан предупредил ее, что, если Верна с Уорреном не сделают этого, они погибнут.
Верна и Уоррен обнимались и плакали от радости. Кларисса взяла их за руки и развела друг от друга.
— Мы можем покинуть это место, но магистр Рал хотел, чтобы я сначала сделала еще кое-что. Я должна найти несколько книг.
— Книг? — переспросил Уоррен. — Какие тебе нужны?
— «Близнец Горы», «Седьмая Задача Селлерона», «Книга Обратных Преобразований и Двойной Спирали», а также «Двенадцать Оброненных Слов».
Уоррен повернулся к книге, которую читал.
— «Двенадцать Слов» — вот она. По-моему, я видел здесь и остальные.
Кларисса пошла к полкам.
— Помогите мне. Натан просил выяснить, здесь они или нет. Он должен знать.
Они просмотрели все корешки и нашли все, кроме «Книги Обратных Преобразований».
Кларисса стряхнула пыль с пальцев.
— Ну вот. Натан сказал, что они могут и не все оказаться здесь. Не хватает только одной, и значит, нам повезло.
— Зачем Натану эти книги? — спросил Уоррен.
— Он не хочет, чтобы они были у Джеганя. Он говорит, что они очень опасны в его руках.
— Они все опасны, — заметила Верна.
— Позвольте мне об этом беспокоиться, — сказала Кларисса и, взяв со стола «Двенадцать Слов», поставила ее на полку. — Натану только нужно было узнать, какие есть здесь. Теперь мы можем уезжать.
Верна схватила ее за руку.
— У меня здесь две подруги. Мы должны взять их с собой. Вы сказали, что у вас есть карета. Мы можем уехать все.
— Кто? — спросил Уолш.
— Жанет и Амелия.
Уолш понимающе кивнул. Кларисса покосилась на дверь.
— Но Натан сказал…
— Если они присягнут… магистру Ралу, то смогут убежать. — Верна коснулась кольца в губе Клариссы. — Вы не знаете, что они делают с женщинами. Вы видели лицо Амелии?
— Я знаю, что они делают, — прошептала Кларисса, вспомнив Ренвольд. — Они поклянутся?
— Конечно. А ты бы не поклялась, чтобы сбежать отсюда?
Кларисса сглотнула.
— Я сделала бы все, что угодно.
— Тогда поспешите, — сказал Уолш. — Места в карете хватит, а вот времени у нас мало.
Верна кивнула и выскочила за дверь.
Кларисса сняла с шеи золотой медальон и открыла его. Уоррен, нахмурившись, смотрел, как она снимает с нижней полки книгу и кладет его в образовавшуюся щель. Она аккуратно подтолкнула медальон к самой стене и поставила книгу назад.
— Что вы делаете? — спросил Уоррен.
— То, что Натан хотел, чтобы я сделала.
Верна ворвалась в комнату, держа за руки двух сияющих женщин. Одну из них Кларисса узнала — сестра Амелия.
— Они дали клятву, — задыхаясь, проговорила Верна. — Они верны магистру Ралу. Давайте убираться отсюда.
— Самое время, — сказал Уолш и улыбнулся Верне. Кларисса подумала, что они, похоже, давно знают друг друга.
Они побежали назад через крепость. В сырых коридорах воняло гнилью. Свернув за угол, Кларисса увидела женщину в прозрачной одежде. Она несла поднос с двумя мисками.
Заметив их, особенно Уолша, женщина торопливо отступила к стене.
Кларисса остановилась.
— Мэнди? — не веря своим глазам, прошептала Кларисса. — Мэнди Перлин, это ты?
Мэнди подняла голову.
— Да, госпожа?
— Мэнди, это я, Кларисса. Из Ренвольда.
Мэнди уставилась на дорогое платье Клариссы, на ее драгоценности, на ее завитые волосы. Глаза у нее стали круглыми.
— Кларисса, это правда ты?
— Да.
— Я тебя не узнала… Ты стала совсем другая. Ты выглядишь так… — Казалось, она поняла что-то. — Тебя тоже схватили тогда, в Ренвольде? Я вижу кольцо.
— Нет, меня не схватили.
Глаза Мэнди наполнились слезами.
— О добрые духи! Я так рада, что тебя не схватили тогда. Это было так…
Кларисса обняла ее. Она всегда ненавидела Мэнди за ее насмешки и злой язык, но сейчас сочувствовала ей.
— Мэнди, мы должны идти. Ты хочешь пойти с нами?
Верна схватила Клариссу за руку.
— Ты что?
Кларисса впилась взглядом в Верну.
— Я приехала сюда, чтобы спасти вас. Я разрешила вам взять с собой ваших подруг. Я тоже хочу увезти отсюда свою подругу.
Верна вздохнула и отпустила ее.
— Конечно.
— Подруга? — не веря своим ушам, переспросила Мэнди.
— Да, — сказала Кларисса. — Я могу вызволить тебя отсюда.
— Ты спасешь меня? В конце концов, иногда я… — Рыдая, Мэнди бросилась на шею Клариссе. — О да! О, Кларисса, пожалуйста! О, Кларисса, пожалуйста, возьми меня с собой!
Кларисса отстранила ее.
— Тогда слушай внимательно. Другой возможности у тебя не будет. Мой хозяин владеет магией, которая может защитить твой разум от сноходца. Но ты должна принести ему присягу. Ты должна поклясться ему в верности.
Мэнди упала на колени и схватила Клариссу за подол.
— Да, я клянусь.
— Тогда повторяй за мной, и пусть слова идут от самого сердца.
Мэнди, рыдая, проговорила за Клариссой слова посвящения, и Верна помогла ей подняться.
Кларисса всегда боялась Мэнди, боялась ее насмешек. Сколько раз она перебегала улицу, втянув голову в плечи, а вслед ей несся издевательский голос Мэнди.
— Быстрее, — сказал Уолш. — Натан велел нам не задерживаться.
У ворот Уолш раздраженно сказал стражнику, что полномочный представитель любит женщин и просил привезти еще парочку. Стражник ничуть не удивился, а только окинул сальным взглядом женщин в прозрачной одежде и многозначительно хлопнул Уолша по спине.
Места в карете хватило всем. У Клариссы был только один запасной плащ — для Верны, — но под сиденьем нашлись одеяла, и все женщины смогли прикрыть наготу. Уолш забрался на козлы к Боллесдуну, и карета тронулась.
Мэнди плакала на плече у Клариссы и осыпала ее благодарностями. Кларисса утешала ее, но в глубине души ей было приятно, что они с Мэнди как бы поменялись ролями. А все благодаря Натану. Он сделал Клариссу другой, переменил всю ее жизнь.
Когда они проезжали по лагерю, карету трижды останавливали для досмотра, но все обошлось благополучно, и, когда огни костров остались позади, Кларисса вздохнула с облегчением.
Боллесдун повернул карету на север и поехал вдоль берега. Внезапно небо позади осветилось багровой вспышкой, и до них донесся низкий грохот взрыва. Уолш, вися почти вверх тормашками, сунул голову в окошко кареты:
— Отличная работа, Кларисса!
Кларисса усмехнулась. Боллесдун на козлах тоже кричал что-то восторженное. Верна зажгла на ладони волшебный огонь и наклонилась к Клариссе.
— Работа? Что вы там сделали?
Кларисса ласково поглаживала черную книгу у себя на коленях.
— Натан послал меня за этой книгой, но не хотел оставлять Джеганю другие. Он сказал, что эти пророчества очень опасны, тем более что Верна и особенно Уоррен могут помочь Джеганю понять их значение. Натан велел мне уничтожить оставшиеся книги.
— Я поняла, — сказала Верна. — Нам повезло, что мы согласились поклясться в верности… магистру Ралу.
Кларисса кивнула.
— Если бы вы отказались, я все равно открыла бы медальон. Натан сказал, что, если бы вы помогли Джеганю понять эти пророчества, мог бы погибнуть весь мир.
Верна и Уоррен переглянулись.
— Я уже перестал надеяться, — медленно сказал Уоррен, — но, кажется, мне все-таки повезло. Теперь я встречу истинного пророка и буду учиться владеть своим даром.
Верна поникла.
— Из огня да в полымя. Не могу поверить, что я поклялась в верности этому чокнутому старику.
Кларисса наклонилась вперед.
— Натан не старик.
Верна засмеялась резким смехом.
— Ты ничего не понимаешь, дитя.
— И он не чокнутый. Натан самый добрый, самый замечательный, самый благородный мужчина из всех, кого я встречала!
Верна покосилась на вырез платья Клариссы и снова посмотрела ей в глаза. Но Кларисса уже привыкла к таким взглядам.
— Да, — пробормотала Верна. — Пожалуй, ты права, моя дорогая.
— Вы не должны жалеть, что поклялись ему в верности, — горячо сказала Кларисса. — Натан добрый и мудрый. Он могущественный волшебник. Я видела, как он превратил другого волшебника в кучку пепла.
Брови Верны поползли вверх.
— Другого волшебника?
Кларисса кивнула.
— Его звали Винсентом. Винсент, еще один волшебник и две сестры, Йоделла и Вилламина, пришли к Натану. Винсент пытался убить Натана, и Натан превратил его в кучку золы.
Верна смотрела на нее круглыми глазами.
— После этого, — сказала Кларисса, — они стали с Натаном очень вежливы, и Джегань согласился отдать ему книгу. — Она постучала по черному переплету. — Джегань предложил ему на выбор или книгу, или сестру Амелию. Теперь у Натана будет и то, и другое. У Натана грандиозные планы. Однажды он станет властелином мира.
Верна снова переглянулась с Уорреном и повернулась к Амелии.
— Что это за книга, Амелия?
— Я украла ее у Храма Ветров, — сказала Амелия хриплым голосом. — И только я могу ее использовать. Я начала чуму. Тысячи людей уже умерли из-за того, что я сделала. Кроме того, таким образом Джегань устранил Ричарда Рала. Хвала Создателю, что у нас еще остался Натан Рал, который может нас защитить.
— Милостивый Создатель, — прошептала Верна. — Во что мы вляпались, поклявшись Натану?
Назад: Глава 61
Дальше: Глава 63