Книга: Меч истины. Цикл романов. Книги 0/1-17
Назад: Глава 36
Дальше: Глава 38

Глава 37

Покачиваясь в седле, Броган лениво разглядывал двигавшихся чуть впереди пятерых посланцев Создателя. Странно, что сейчас их можно видеть. Неожиданно появившись четыре дня назад, они все время находились поблизости, но почти всегда были невидимыми. Он не переставал восхищаться их способностью исчезать у него на глазах. Воистину могущество Создателя безгранично!
Однако избранные Им посланцы несколько смущали Тобиаса. Во сне Создатель велел ему не оспаривать Его планы и милостиво согласился принять извинения Брогана за излишнее любопытство. Все праведники боялись Создателя, а Тобиас Броган, безусловно, был праведником. И все же чешуйчатые создания казались праведному Тобиасу не самым подходящим средством передачи воли Его.
Внезапно Броган сообразил. Ну конечно! Создатель не желает демонстрировать нечестивцам Своих намерений, позволив им увидеть Его представителей в истинном виде. Нечестивцы ждут, что Создатель явится им во всей своей красе и сиянии, и не испугаются, увидев Его посланцев в их нынешнем обличье.
Тобиас облегченно вздохнул, глядя на перешептывающихся с колдуньей мрисвизов. Она назвалась сестрой Света, но от этого не перестала быть колдуньей, стреганицей. Ведьмой. Он еще мог понять, почему Создатель использует мрисвизов, но зачем Он дал такую власть стреганице, Броган постичь был не в состоянии.
Тобиас пожалел, что не слышит, о чем они говорят. После того, как вчера стреганица присоединилась к их компании, она все время общалась только с пятью чешуйчатыми тварями и лишь несколькими словами перебросилась с генералом Защитников Паствы. Она и мрисвизы держались обособленно, будто они лишь случайно едут в том же направлении, что и Тобиас со своей тысячью всадников.
Броган видел, как горстка мрисвизов перерезала сотни д’харианских солдат, и поэтому чувствовал себя несколько неуверенно под защитой всего лишь двух рот. Основная часть его войск — более сотни тысяч мечей — осталась ждать в неделе пути от Эйдиндрила. Явившись Тобиасу во сне, Создатель велел ему оставить их там, чтобы они могли принять участие в штурме Эйдиндрила.
— Лунетта, — тихо позвал Броган. Она подъехала ближе и так же тихо ответила:
— Да, господин генерал?
— Лунетта, ты видела, как сестра пользуется своей силой?
— Да, господин генерал. Когда она убрала метель с нашего пути.
— Ты можешь на основании этого оценить ее возможности? — Лунетта кивнула. — Она так же сильна, как и ты?
— Нет, Тобиас.
— Приятно это услышать, — улыбнулся Броган и оглянулся, желая убедиться, что никого поблизости нет, а мрисвизы и сестра Света по-прежнему видимы. — Меня одолевает недоумение по поводу некоторых вещей, которые мне поведал Создатель за последние ночи.
— Ты хочешь рассказать Лунетте?
— Да, но не сейчас. Поговорим об этом позже.
Она лениво разгладила свои «красотулечки».
— Может, когда мы остаться наедине? Скоро время остановиться.
Тобиас не упустил ни многообещающей улыбки, ни намека, скрытого в этих словах.
— Сегодня мы не скоро остановимся. — Он глубоко вдохнул морозный воздух. — Она так близко, что я почти чую ее.

 

Спускаясь, Ричард считал площадки, чтобы не заблудиться на обратном пути. По дороге он запоминал приметные знаки, но внутри башни все казалось одинаковым. Пахло гнилью, как на болоте. Наверное, из-за того, что вода, проникавшая в окна, скапливалась на дне.
На следующей площадке Ричард увидел какую-то тень и в свете мерцающей сферы различил что-то на самом краю. Очертания были очень нечеткими, но все же он узнал завернувшегося в плащ мрисвиза.
— Добро пож-жаловать, гладкокож-жий брат, — прошипел мрисвиз.
Бердина вздрогнула.
— Что это? — спросила она громким шепотом и попыталась заслонить собой Ричарда — эйджил был уже у нее в руке, — но он удержал ее и прошел вперед, не замедляя шага.
— Всего лишь мрисвиз.
— Мрисвиз?! — хрипло прошептала она. — Где?!
— Да здесь, на площадке, возле перил. Не бойся, он тебя не тронет.
Бердина опустила эйджил и вцепилась в плащ Ричарда. Они ступили на площадку.
— Ты пришел разбудить с-сильфиду? — спросил мрисвиз.
— Сильфиду? — недоуменно нахмурился Ричард. Распахнув плащ, мрисвиз указал кинжалом куда-то вниз.
Внезапно он стал полностью видимым. Темная чешуйчатая тварь в плаще.
— С-сильфида там, внизу, гладкокож-жий брат. — Змеиные глазки смотрели на Ричарда. — Наконец-то до нее мож-жно добраться. Скоро придет пора йабри запеть.
— Йабри?
Мрисвиз слегка качнул своим кинжалом. Узкие губы раздвинулись в подобии улыбки.
— Йабри. Когда йабри поет, наступает время королевы.
— Королевы?
— Ты нуж-жен королеве, гладкокож-жий брат. Ты долж-жен ей помочь.
Ричард почувствовал, как дрожит прижавшаяся к нему Бердина. Он решил, что пора двигаться, пока она не умерла от страха.
Они спустились еще на две площадки. Бердина по-прежнему цеплялась за Ричарда.
— Он исчез, — шепнула она ему на ухо.
Оглянувшись, Ричард увидел, что мрисвиза нет. Затолкав Ричарда в дверной проем, Бердина притиснула его к двери. Ее голубые глаза возбужденно блестели.
— Магистр Рал, это был мрисвиз!
Ричард кивнул, не понимая, что ее так взволновало.
— Магистр Рал, мрисвизы убивают людей! Вы их всегда истребляли.
— Он не собирался на нас нападать, — махнул Ричард в сторону верхней площадки. — Я же тебе сказал. Так что незачем было его убивать.
Бердина озадаченно нахмурилась.
— Магистр Рал, с вами все в порядке?
— Конечно. Ладно, пошли. Похоже, мрисвиз подсказал нам, что именно мы ищем.
Но Бердина не пустила его.
— А почему он называет вас «гладкокожим братом»?
— Не знаю. Наверное, потому что он чешуйчатый, а я нет. Наверное, он так меня назвал, чтобы дать понять, что не собирается нападать. Он явно хотел помочь.
— Помочь... — недоверчиво повторила она.
— Он же не попытался нам помешать, верно?
Бердина наконец отпустила его и пошла следом, с сомнением покачав головой.
В самом низу башни вдоль стены шла дорожка с железными поручнями, а в центре мерцала темная поверхность воды. На камне возле дорожки лежали саламандры. Над водой мельтешили насекомые, на поверхности изредка взбулькивали воздушные пузырьки и лопались, оставляя после себя маленькие круги.
Пройдя половину дорожки, Ричард понял, что нашел нечто не столь обыденное, как читальные залы или даже диковинные комнаты и коридоры.
Широкая платформа там, где когда-то стояла дверь, была буквально усыпана осколками камня, щебнем и пылью. Обломки створок плавали в воде. Местами камень оплавился, словно воск. Во все стороны от пролома бежали извилистые трещины. Создавалось впечатление, что сюда ударила молния и прожгла дыру.
— Это случилось недавно, — заметил Ричард, проведя пальцем по темному камню.
— Откуда вы знаете? — озираясь по сторонам, спросила Бердина.
— Смотри. Видишь вот здесь? Мох на камнях сгорел и еще не успел нарасти снова. Это было совсем недавно. Несколько месяцев назад, не больше.
Круглое помещение, около шестидесяти футов в поперечнике, выглядело так, словно когда-то было жерлом вулкана. В центре круглая стена высотой в пояс образовывала что-то вроде гигантского колодца шириной в полкомнаты. Подняв над головой шар, Ричард заглянул в колодец. Гладкие стены уходили в бесконечную глубину. Колодец казался бездонным.
Куполообразный потолок высотой не меньше ширины помещения был гладким. Ни окон, ни других дверей. В дальнем конце Ричард разглядел стол и несколько полок.
Обходя колодец, они наткнулись на человеческий скелет. От одежды человека остались лишь кожаный пояс и сандалии. Когда Ричард коснулся костей, они рассыпались, как рассохшаяся глина.
— Давненько он тут лежит, — заметила Бердина.
— Ты абсолютно права.
— Смотрите, магистр Рал!
Выпрямившись, Ричард посмотрел туда, куда она указывала.
На столе стояла чернильница, высохшая уже несколько столетий назад, рядом лежали перо и открытая книга. Ричард подошел и сдул с книги пыль и щебенку.
— Написано на древнед’харианском, — сказал он, поднося ближе светящийся шар.
— Дайте взглянуть. — Бердина пробежала взглядом по странице, изучая необычные буквы. — Вы правы.
— И что тут написано?
Бердина осторожно взяла книгу двумя руками.
— Она очень старая. И наречие более древнее, чем любое из тех, что я знаю. Даркен Рал как-то показывал мне записи на наречии, о котором сказал, что ему больше двух тысяч лет. — Она подняла голову. — А это еще старше.
— Но ты можешь прочесть?
— Я не все понимала в той книге, что мы нашли наверху. — Бердина внимательно рассматривала последнюю страницу, где было что-то написано от руки. — А здесь и того меньше.
Она перелистнула несколько страниц назад.
— Хотя бы что-то ты понимаешь? — Ричард нетерпеливо взмахнул рукой.
Перестав листать, Бердина вгляделась в буквы.
— По-моему, здесь написано что-то о том, что наконец-то достигнут успех, и этот успех означает, что он тут умрет. — Бердина ткнула пальцем. — Видите? «Драука». Это слово не изменилось и означает смерть. — Бердина закрыла книгу, взглянула на кожаную обложку и снова принялась листать страницы.
Наконец она поглядела на Ричарда:
— Мне кажется, это дневник. Дневник того, чей скелет лежит у колодца.
У Ричарда по спине побежал холодок.
— Бердина, это то, что я искал! Это что-то особенное, не то что книги, которые мы видели в библиотеке. Ты сможешь это перевести?
— Может быть, кое-что, но не все. — Бердина была явно огорчена. — Простите, магистр Рал. Я не знакома с таким древним наречием. Мне не хватит слов, чтобы верно заполнить пробелы. Я могу лишь строить догадки.
Ричард задумчиво пожевал губу. Он посмотрел на останки, размышляя, чем этот волшебник здесь занимался и какая сила запечатала эту комнату. Правда, еще больше его интересовало, какая сила ее распечатала.
Ричард резко повернулся к морд-сит:
— Бердина! Та книга, наверху... Я ее знаю. Знаю, о чем она. Если я расскажу тебе ее почти дословно, это поможет тебе распознать слова и воспользоваться ими при переводе дневника?
Бердина, немного подумав, кивнула:
— Можно попробовать! Если вы мне скажете, что означает то или иное предложение, я смогу узнать значение незнакомых слов. Вполне вероятно, что у нас все получится!
Ричард осторожно закрыл дневник.
— Береги его как зеницу ока! Я понесу шар. Давай выбираться отсюда. Мы нашли то, что хотели.
Увидев их с Бердиной целыми и невредимыми, Кара с Райной от счастья едва не обезумели. Ричард заметил, что даже Улик с Иганом, вздохнув, прикрыли глаза, молча вознося благодарение добрым духам за то, что те услышали их молитвы.
— В замке есть мрисвизы, — сообщила Бердина подругам. Кара ахнула.
— Вам многих пришлось убить, магистр Рал?
— Ни одного. Они на нас не нападали. — Он отмахнулся от ее возмущенных вопросов. — Поговорим позже. С помощью Бердины я нашел то, что искал. — Он постучал по дневнику в руках Бердины. — Теперь нам нужно вернуться в город и при ступить к переводу.
Взяв со стола «Приключения Бонни Дэй», Ричард сунул книгу Бердине и направился к выходу, но вдруг остановился и повернулся к Каре и Райне:
— Э-э, пока мы там бродили, мне пришла в голову мысль, что я не хочу умереть, не успев сказать вам кое-что.
Сунув руки в карманы, Ричард подошел ближе.
— Пока мы лазили сквозь щиты, я сообразил, что так и не извинился перед вами за мою тогдашнюю грубость.
— Вы не знали, что на Бердину наложено заклятие, магистр Рал, — ответила Кара. — Мы не виним вас за то, что вы решили держать нас на расстоянии.
— Я не знал, что на Бердину наложено заклятие, но я точно знаю и хочу, чтобы знали и вы, что тогда я напрасно подумал о вас плохо. Вы никогда не давали мне повода так думать. Мне очень жаль. Надеюсь, вы сможете меня простить.
Кара с Райной заулыбались, как дети, и стали совсем не похожи на морд-сит.
— Мы вас прощаем, магистр Рал, — промолвила Кара. Райна радостно закивала. — Спасибо вам.
— Что там случилось, магистр Рал? — спросила Райна.
— Мы разговаривали о дружбе, — ответила за него Бердина.
На окраине Эйдиндрила, на перекрестке дорог, был маленький рынок. Конечно, он не мог сравниться с рынком на улице Глашатаев, но приезжие вполне могли купить здесь все, что им нужно.
Когда Ричард проезжал мимо, что-то привлекло его внимание, и он подъехал к маленькому колченогому столику.
— Не хотите ли нашего медового пряника, магистр Рал? — раздался знакомый голосок.
Ричард улыбнулся девочке.
— А сколько ты мне еще должна?
Девочка замялась.
— Бабушка?
Старуха, кутаясь в ветхое покрывало, поднялась на ноги. Ее выцветшие глаза смотрели на Ричарда.
— Так-так, — улыбнулась она щербатым ртом. — Магистр Рал волен взять столько, сколько захочет, милая. — Она склонила голову. — Приятно видеть вас в добром здравии, магистр Рал!
— И мне вас... — Он замолчал, ожидая, пока она назовет свое имя.
— Вальдора, — сказала старуха и погладила девочку по каштановым волосам. — А это Холли.
— Рад снова вас видеть, Вальдора и Холли. А почему вы здесь, а не улице Глашатаев?
Вальдора пожала плечами.
— Поскольку благодаря новому магистру Ралу в городе стало безопаснее, приезжих прибавилось, и, возможно, даже в замке Волшебника скоро начнется оживление. Мы надеемся застолбить местечко.
— Ну, я бы на вашем месте не очень рассчитывал на оживление в замке Волшебника. — Ричард посмотрел на разложенные на столе сласти. — Так сколько я могу еще взять?
Вальдора усмехнулась.
— Мне придется изрядно потрудиться, чтобы расплатиться с вами, магистр Рал!
Ричард подмигнул ей.
— Вот что я вам скажу. Если вы позволите мне взять по одному прянику для этих вот пятерых и еще один себе, будем считать, что мы в расчете.
Вальдора обвела взглядом пятерых его телохранителей и снова склонила голову.
— Договорились, магистр Рал. Вы доставили мне гораздо больше удовольствия, чем полагаете.
Назад: Глава 36
Дальше: Глава 38