Книга: Меч истины. Цикл романов. Книги 0/1-17
Назад: Глава 34
Дальше: Глава 36

Глава 35

— Ни к чему не прикасайтесь, — снова повторил Ричард, бросив сердитый взгляд через плечо. — Я не шучу!
Три морд-сит промолчали, оглядывая высокий потолок и плотно пригнанные к друг другу гранитные блоки за поднятой решеткой ворот замка Волшебника.
Ричард посмотрел назад, на широкую дорогу, по которой они поднялись в гору, и на каменный мост длиной в двести пятьдесят шагов, перекинутый через отвесную пропасть глубиной не меньше тысячи футов. Точнее определить было трудно, потому что дно застилали клубящиеся клочья тумана. Переходя через мост, Ричард поглядел вниз, в мрачную бездну, и даже у него, привычного к высоте, закружилась голова. Он не мог себе представить, каким образом можно было возвести мост через эту пропасть.
Для тех, у кого нет крыльев, это был единственный способ попасть в замок.
Официальный эскорт магистра Рала численностью в пятьсот человек остался на той стороне моста. Солдаты были настроены идти с ним в замок, но, когда за поворотом пред ними предстала мрачная каменная громада, взирающая на них с непонятной угрозой и казавшаяся гигантским живым существом, воинов объял трепет. Ричард, сам почувствовав слабость в коленях, приказал солдатам ждать здесь, и никто не сделал даже слабой попытки возразить.
Ричарду потребовалось собрать всю свою волю, чтобы сделать первый шаг. Только не очень приятная мысль о том, что его воины увидят своего магистра Рала, своего чародея, спотыкающимся от страха, заставила его уверенно пойти вперед, хотя в душе ему отчаянно хотелось повернуть обратно. Ричард вспомнил слова Кэлен о том, что замок защищен чарами и там есть такие места, куда не смогла пройти даже она, потому что эти чары лишают человека мужества настолько, что он просто не в состоянии двинуться дальше. Все дело только в этом, уговаривал себя Ричард. Обычные заклинания, предназначенные для того, чтобы отвадить любопытных. Это всего лишь иллюзия, никакой реальной угрозы нет.
— А здесь тепло, — заметила Райна, изумленно озираясь по сторонам.
Ричард вдруг понял, что она права. После того как они миновали решетку, воздух с каждым шагом становился теплее и теперь стал таким, какой бывает в ясный весенний день. Однако мрачное серое небо, в которое упирались возвышающиеся над замком горы, и пронзительный ветер, дующий на дороге к замку, не несли в себе ни намека на весну.
Снег на сапогах начал таять. Ричард и его телохранители сняли меховые накидки и сложили их в углу у стены. Ричард проверил, легко ли вынимается из ножен меч, и с трудом подавил в себе желание завернуться в плащ мрисвиза и стать невидимым. Последнее время он делал это все чаще, находя удовольствие не только в возможности побыть одному, которую обеспечивала невидимость, но и в странном ощущении, которое охватывало его при этом. Оно чем-то напоминало ту волшебную уверенность, которую придавал Ричарду висящий у него на боку Меч Истины, его верный союзник.
Они вышли во внутренний двор. Окружающие его стены пестрели бесчисленными дверьми. Ричард пошел по выложенной камнями дорожке к самой большой из них.
Бердина внезапно схватила его за руку, причем так сильно, что Ричард скривился от боли.
— Бердина, ты что? В чем дело?
Он вырвал руку, но она вцепилась в него опять.
— Поглядите, — сказала морд-сит таким тоном, что у Ричарда зашевелись волосы на голове. — Что это?
Все повернулись туда, куда показывал ее эйджил.
Осколки скалы и камни колыхались, словно под ними плыла какая-то гигантская каменная рыба. Когда волна приблизилась, Ричард и все остальные не сговариваясь подались к центру каменной плиты, на которой стояли. Почва колыхалась и дрожала, как вода в озере.
Чем ближе подходил каменный вал, тем сильнее Бердина стискивала руку Ричарда. Даже Улик с Иганом не удержались от восклицания, когда волна прошла под плитой у них под ногами, забросав ее каменными брызгами. Потом колебания постепенно затихли, и наступила тишина.
— Ну и что это было? — выдохнула Бердина. — И что было бы с нами, пойди мы по кругу от одной двери к другой, а не по единственной дороге к этой?
— Откуда мне знать!
Она моргнула.
— Но вы же волшебник! Вы должны в этом разбираться!
Прикажи ей Ричард, Бердина, не задумываясь, кинулась бы в одиночку на Улика с Иганом, но незримая магия — дело совсем другое. Все пятеро его телохранителей не дрогнули бы перед сталью, но нисколько не стеснялись показать ему, что смертельно боятся магии.
— Слушайте, вы все! — сказал Ричард. — Я ведь предупреждал вас, что я не очень хороший волшебник. И я ни разу здесь не был. Я ничего не знаю о замке Волшебника. Боюсь, я не смогу вас защитить. Так может быть, вы все-таки сделаете то, о чем я вас просил? Подождете меня вместе с остальными на той стороне моста? Пожалуйста.
Улик с Иганом молча скрестили руки на груди.
— Мы пойдем с вами! — заявила Кара.
— Вот именно! — добавила Райна.
— И вы не сможете нам помешать, — сообщила Бердина, выпустив наконец его руку.
— Но это может быть очень опасно!
— Оберегать вас — наш долг! — сказала Бердина.
Ричард сердито глянул на нее:
— Каким образом? Выдавливая кровь из моих пальцев?
— Простите! — Бердина покраснела, как помидор.
— Повторяю, я ничего не знаю о здешней магии. Не знаю даже, чем она грозит, не говоря уж о том, как ей противостоять.
— Поэтому мы и должны идти с вами, — объяснила Кара с преувеличенным терпением. — Если вы не знаете, как защищаться, то кто сказал, что вам не пригодятся эйджил или мускулы? — она указала на Улика с Иганом. — А если вы свалитесь в какую-нибудь дыру, кто поможет вам выбраться? Знаете, вы ведь можете пострадать не только от магии.
— Ну ладно. — Ричард вздохнул. — Кажется, я тебя понял. — Он погрозил ей пальцем. — Но если тебя тяпнет за ногу какая-нибудь каменная рыбина, не жалуйся мне!
Морд-сит рассмеялись. Даже Улик с Иганом заулыбались. Ричард еще раз тяжело вздохнул.
— Хорошо. Значит, пошли.
Он повернулся к двенадцатифутовой двери, расположенной в нише. Она была обита тяжелыми железными пластинами, закрепленными гвоздями с палец толщиной. Над дверью были высечены слова на каком-то незнакомом им языке. Едва Ричард потянулся к ручке, как створки начали медленно открываться внутрь.
— И еще говорит, что не знает, как пользоваться своей магией! — насмешливо бросила Бердина.
Ричард в последний раз повернулся к ним, но встретил полные решимости взгляды.
— Помните — ни к чему не прикасаться!
Они закивали. Вздохнув, Ричард почесал шею и решительно шагнул в открывшийся проем.
— Мазь, которую я вам дала, не помогает? — поинтересовалась Кара, когда они вошли в мрачное помещение. Пахло сыростью.
— Нет. Во всяком случае, пока.
Их голоса гулким эхом отражались от потолка в тридцать футов высотой. Ричард замедлил шаг, оглядывая пустой зал, а потом и вовсе остановился.
— Знахарка, у которой я ее купила, клялась, что мазь избавит вас от родинки, — продолжала Кара. — Там были обычные компоненты: белый ревень, лавровый сок, масло и яйцо всмятку, но, когда я сказала ей, что это очень важно, знахарка добавила еще буквицу, язву свиньи, сердце ласточки и, поскольку я — ваш телохранитель, заставила меня принести моей месячной крови. Она перемешала все раскаленным гвоздем. На всякий случай я стояла рядом и смотрела.
— Жаль, что ты не сказала мне этого перед тем, как я ею намазался, — буркнул Ричард и зашагал дальше.
— Что? — Он отмахнулся. — А еще я предупредила ее, что, если мазь не поможет, я вернусь и она пожалеет о своей неудаче. Знахарка поклялась, что родинка сойдет. Вы не забыли натереть левую пятку, как я вам сказала?
— Нет, я лишь смазал родинку — и очень об этом жалею.
Кара всплеснула руками.
— Ну, тогда ничего удивительного! Я же вам говорила, что нужно непременно натереть левую пятку. Для связи с землей, так знахарка сказала.
Ричард слушал Кару вполуха, понимая, что ей страшно и она болтает, чтобы успокоить себя звучанием собственного голоса.
Справа над ними сквозь ряд крошечных окошек пробивался свет. Резные деревянные стулья стояли по обе стороны арочного прохода в дальнем конце зала. Под окнами висел гобелен, рисунок которого было трудно разглядеть в сумеречном освещении. На противоположной стене виднелись простые железные канделябры. В центре комнаты в ярком круге света стоял массивный стол.
На столе Ричард увидел книги. В нем зашевелилась надежда. Именно из-за книг он сюда и пришел. До возвращения Кэлен с Зеддом могут пройти недели, и Ричард боялся, что ему придется защищать замок в одиночку.
Он надеялся отыскать здесь книги, где смог бы прочесть о том, как пользоваться магией, или узнать еще что-то полезное. Поскольку д’харианские войска владели Эйдиндрилом, то нападение Ордена на замок Волшебника представляло сейчас основную угрозу. И о мрисвизах Ричард тоже не забывал.
Книги, лежащие на столе, были приблизительно одной толщины. Названия на незнакомых языках ничего не говорили ему, но, когда он начал перебирать книги, его посетила догадка.
— Похоже, что это одна и та же книга, только на разных языках, — пробормотал он себе под нос.
Внезапно он узнал два слова в названии одной из книг. «Фуер» и «ост». Значит, книга написана на древнед’харианском.
В одном из пророчеств, которые Уоррен показывал ему во Дворце Пророков, упоминался Ричард, и назывался он там Фуер грисса ост драука — Несущий смерть. Первое слово заглавия было артиклем, а третье — предлогом, означающим принадлежность.
— «Фуер Ульбрекен ост Бренника Дизер». — Ричард огорченно вздохнул. — Хотел бы я знать, что это значит!
— «Приключения Бонни Дэя», я полагаю.
Обернувшись, Ричард увидел, что Бердина заглядывает ему через плечо. Она сразу же отошла, словно испугавшись своей нескромности.
— Что ты сказала? — прошептал он.
Бердина показала на лежащую на столе книгу:
— «Фуер Ульбрекен ост Бренника Дизер». Вы сказали, что хотите знать, что это значит. Я думаю, «Приключения Бонни Дэя». Это древний диалект.
Книжка «Приключения Бонни Дэя» с детства была любимейшей книгой Ричарда. Он перечитывал ее столько раз, что чуть ли не выучил наизусть.
Только во Дворце Пророков он узнал, что ее сочинил пророк Натан Рал, предок Ричарда. По его словам, она предназначалась для мальчиков, имеющих дар. Правда, Натан добавил еще, что со всеми остальными мальчиками, кроме Ричарда, которые ее читали, произошли несчастные случаи со смертельным исходом.
Когда Ричард родился, аббатиса Аннелина с Натаном приехали в Новый мир и выкрали из замка Волшебника Книгу Сочтенных Теней, чтобы она не попала в руки Даркену Ралу. Они отдали ее Джорджу Сайферу, отчиму Ричарда, взяв с него обещание заставить Ричарда выучить книгу наизусть слово в слово, а потом уничтожить. Книга Сочтенных Теней была нужна, чтобы открыть шкатулки Одена. Ричард до сих пор помнил книгу наизусть. Слово в слово.
Кроме того, Натан оставил Джорджу экземпляр «Приключений Бонни Дэя». Должно быть, и эти экземпляры на других языках привез в замок он же, когда побывал здесь сразу после рождения Ричарда.
— Откуда ты знаешь? — спросил Ричард.
Бердина сглотнула.
— Это древнед’харианский, только один из древнейших диалектов.
По ужасу в ее глазах Ричард понял, что у него, должно быть, сейчас жуткое выражение лица. Он постарался взять себя в руки.
— Ты хочешь сказать, что знаешь древнед’харианский?
Она кивнула.
— Отчасти из-за этого Даркен Рал сделал меня морд-сит. — Ее лицо окаменело. — Теперь лишь немногие понимают древнед’харианский. Мой отец знал этот язык и научил меня. Даркен Рал пользовался древнед’харианским в своих магических обрядах и не хотел, чтобы кто-то его подслушал.
Ричарду не нужно было спрашивать, что случилось с ее отцом.
— Прости, Бердина.
Он знал, что те, кого заставляли стать морд-сит, должны были истязать своих родителей до смерти. Это было третьей ступенью в их обучении. Последнее испытание.
Бердина ничем не выдала своих чувств, спрятав их под маской невозмутимости, которую ее так хорошо научили носить.
— Даркен Рал знал, что отец научил меня древнед’харианскому, но в качестве морд-сит я не представляла для него никакой угрозы. Он даже советовался со мной иногда о смысле тех или иных слов. Древнед’харианский сложен для перевода. Многие слова, особенно в древнейших диалектах, имеют двойное, а то и тройное значение, понятное лишь из контекста. Я, конечно, не дока, но кое-что понимаю. Даркен Рал прекрасно знал древнед’харианский.
— Ты знаешь, что значит «Фуер грисса ост драука»?
— Очень древний диалект. — Она немного подумала. — Наверное, дословный перевод будет «Несущий смерть». А где вы это услышали?
Сейчас Ричарду не хотелось думать о других значениях этих слов.
— Прочел в древнем пророчестве. Так там называют меня.
Бердина заложила руки за спину.
— И совершенно напрасно, магистр Рал. Разве что речь идет о вашем умении обращаться с врагами, но не с друзьями.
Ричард улыбнулся:
— Спасибо, Бердина!
К ней тоже вернулась улыбка, осветив ее лицо, словно солнечный лучик.
— Пошли посмотрим, что тут еще можно найти, — бросил Ричард, направляясь к арочному проему в дальнем конце зала.
Ступив в него, Ричард ощутил по всему телу покалывание, будто в него вонзились сотни иголок. Но как только он сделал еще шаг, все прошло. Услышав голос Райны, он обернулся.
Его пятеро телохранителей сгрудились возле прохода, упираясь руками в пустоту, словно проем был перегорожен прочным стеклом. Улик с размаху треснул кулаком по невидимой преграде, но без всякого результата.
— Магистр Рал! — крикнула Кара. — А нам как пройти?
Ричард вернулся.
— Не уверен, что получится, но можно попробовать. Я владею магией, позволяющей проходить сквозь щиты. Дай-ка мне руку, Бердина. Посмотрим, может, что-то и выйдет.
Он просунул руку сквозь незримый барьер, и она не колеблясь схватила его за запястье. Ричард медленно потянул руку Бердины на себя и потащил сквозь барьер.
— Уй, как холодно! — взвыла она.
— Ну как ты? Тянуть дальше?
Бердина кивнула, и Ричард втащил ее к себе. Оказавшись подругую сторону барьера, Бердина передернулась, будто по ней ползали муравьи.
Кара протянула руку:
— Теперь я.
Ричард потянулся к ней, но передумал.
— Нет. Вы останетесь здесь и будете ждать нашего возвращения.
— Что?! — взвизгнула Кара. — Вы должны взять нас собой!
— Здесь на каждом шагу опасности, которые мне не известны. Я не в состоянии уследить сразу за всеми вами, а чтобы защитить меня в случае необходимости, достаточно и одной Бердины. Если что-нибудь с нами случится, вы знаете, как отсюда выбраться.
— Но вы должны взять нас с собой! — умоляюще воскликнула Кара. — Мы не можем оставить вас без защиты! — Она повернулась к солдату: — Улик, ну скажи ему!
— Она права, магистр Рал. Мы обязаны быть с вами.
Ричард покачал головой.
— Хватит Бердины. Если со мной что-то случится, вы не сможете пройти через барьер. Ты остаешься главной, Кара. Если что-то случится, приведите подмогу, если удастся. А если нет, позаботьтесь обо всем, пока не приедут Кэлен и Зедд, мой дедушка.
— Не делайте этого! — Такого отчаяния в голосе Кары Ричард еще ни разу не слышал. — Магистр Рал, мы просто не можем вас потерять!
— Кара, все будет хорошо! Мы вернемся, обещаю. А волшебники всегда держат слово.
— Но почему она? — сердито прошипела Кара.
Бердина перебросила через плечо волосы и одарила Кару самодовольной улыбкой.
— Потому что я нравлюсь магистру Ралу больше других!
— Кара, — сказал Ричард, метнув сердитый взгляд на Бердину, — я оставляю тебя тут, потому что рассчитываю на твою помощь, если что-то случится.
Кара немного помолчала, обдумывая его слова, и улыбнулась:
— Ладно. Только впредь постарайтесь обходиться без таких фокусов!
— Как скажешь, — подмигнул Ричард и поглядел в полумрак коридора. — Пошли, Бердина. Быстренько глянем, что тут еще есть, и поспешим убраться из этого места.
Назад: Глава 34
Дальше: Глава 36