Книга: Чернила, железо и стекло
Назад: 14
Дальше: 16

15

Лишь мы решаем, делать нам что-то или нет
Аристотель
Выхватив у Эльзы револьвер, двое здоровенных карбонариев потащили девушку к подъезду. Повинуясь инстинкту, она была готова сопротивляться всеми способами – брыкаться ногами, бить противников кулаками, даже кусаться, – но Лео поймал ее взгляд и едва заметным кивком головы предостерег ее.
Их превзошли числом, и им следовало ждать подходящего случая, чтобы сбежать.
Их повели по крутой, плохо освещенной лестнице. Запах сосновой смолы окутывал все вокруг и обжигал ноздри Эльзы. Карбонарии вцепились в ее руки: девушка не могла приподнять юбки и спотыкалась на ступеньках, а они просто волокли ее вверх и вверх по лестнице.
Поднявшись на третий этаж, они распахнули дверь и вошли внутрь.
Эльза прищурилась. Она оказалась в просторной комнате с разрушенными внутренними стенами. На полу пестрели грязные пятна. Деревянный стол в самом центре помещения был завален бумагами – картами, чертежами, схемами и книгами – Эльза не сумела прочитать названий на обложках.
Над столом склонился мужчина. Все, кроме двух карбонариев, удалились.
Когда дверь захлопнулась, мужчина поднял глаза. Эльза сразу поняла, кто он такой.
У Ричиотти Гарибальди был такой же высокий лоб, прямой нос и выразительный рот, как у Лео. Но он оказался шатеном. Эльза с изумлением обнаружила, что у него некрасивый, дряблый подбородок. Сходство между отцом и сыном было очевидно, но Ричиотти было далеко до совершенства юного Лео.
Эльза подумала, что различия эти странно утешительны, они как будто подчеркивали душевную несхожесть Ричиотти.
Ричиотти подошел к пленникам. Смерив суровым взглядом Эльзу, он посмотрел на Лео.
– Ах, сын мой! Наконец-то!
Он потянулся к Лео руками, желая обнять Лео и, быть может, расцеловать в обе щеки. Глаза Лео расширились, юноша с силой оттолкнул Ричиотти и отшатнулся.
– Не трогай меня, – хрипло сказал он.
– Ясно. – Ричиотти выпрямился, потирая грудь, вероятно, ноющую от удара. – Я знал, что возвращение в отчий дом будет для тебя трудоемким процессом… Но у нас нет времени для твоих детских выходок.
– Выходок? Разве я организовал диверсию на поезде? Там ехали обычные пассажиры! Они-то здесь при чем? Зачем ты устроил мне такое нелепое испытание?
Но Ричиотти проигнорировал обвинение Лео, отмахнувшись от него.
– Поверь мне, Лео, я терпеливо ждал подходящего момента, чтобы вовлечь тебя в дело – ведь ты был весьма незрелым, когда мы бежали из Венеции. Увы! К моему великому сожалению, ты не стал эрудитом, который мог бы решить столь банальную техническую проблему.
Глаза Эльзы округлились. Как только Ричиотти осмелился сказать такое собственному сыну! Зачем он унизил Лео? Каким же отцом надо быть, чтобы подвергать родного сына испытанию на жизнь или на смерть?
Но слова отца, казалось, даже не задели Лео, и юноша лишь с горечью усмехнулся.
– Бедняга! Ты решил, что я послушно последую по стопам Ариса, но обнаружил, что ошибся! Ты понял, что славу эрудита заслужил кое-кто другой. Вот теперь-то я понимаю, почему пытались убить Эльзу!
– Зря я послал на задание только одного карбонария. Но ничего… сейчас вы оба здесь – передо мной. И я ведь всегда прав, Лео. Кстати, если бы я изначально знал, кем является твоя очаровательная компаньонка, я бы не стал на нее нападать, – сказал Ричиотти, кивая в сторону Эльзы.
– Конечно, – фыркнул Лео. – Зачем уничтожать гениального эрудита, которым вы можете манипулировать? Ты же похитил ее мать, да?
Ричиотти продолжил говорить, не обращая внимания на реплику Лео.
– В любом случае я дал карбонарию строгие указания. Он действительно должен был лишь ранить ее. Ну а поезд… что ж, я намеревался проверить твои знания механики на практике. А яд требовался для проверки алхимических навыков, Лео. А еще на повестке дня была задача найти меня – тут тебе следовало использовать криптографию, сын мой. Но ты – в который раз – позволил другим делать черную работу за тебя. – Ричиотти опять кивнул на Эльзу. – Я и не помышлял о смерти дочери Джуми, а поскольку девушка зарекомендовала себя опытным эрудитом, то я не понимаю, из-за чего ты поднимаешь шум, Лео.
Когда Ричиотти произнес имя ее матери, Эльзе показалось, что ее ударили в живот, и она едва не задохнулась: из легких словно выбили воздух.
– Что с тобой вообще случилось? – разъяренно допытывался Лео. – Мне совсем недавно рассказали правду о тебе! Я взял на вооружение логику и постарался тебя понять, но так и не смог! Хотя ты не захотел бы… ну, я не знаю – отправить телеграмму, как нормальный человек, верно?
Эльза никак не могла прийти в себя. В голове продолжало отдаваться эхом имя ее матери. Два кратких слога: Джу-ми, Джуми.
– Значит, вы признаете, что похитили Джуми, – в конце концов выдавила она, глядя на Гарибальди.
Язык еле-еле ворочался во рту, как будто все внутри было выжжено кислотой.
– А девчушка умеет разговаривать! – в притворном восхищении воскликнул Ричиотти и всплеснул руками. – И да, ты не ошиблась, Джуми – в моей власти.
Лео выглядел пораженным бесстыдством и наглостью собственного отца.
Он склонился к Эльзе и прошептал:
– Я ничего не могу сказать в его защиту…
Она сжала его руку.
– Ты не несешь ответственность за него.
– Ты же в курсе, что мы должны отпустить их, – раздался чей-то голос.
Эльза подскочила и молниеносно развернулась, но Лео не пошевелился. Может, он знал, кого стоит ожидать?
Молодой парень, вероятно, чуть постарше Эльзы непринужденно стоял на пороге.
У него были темные волосы и широко посаженные янтарные глаза, точь-в-точь как у Лео. Он был красавцем, но черты его лица напоминали маску, за которой скрывалось нечто темное и зловещее.
Эльза поняла, что видит Ариса. Родного брата Лео.
Он вразвалку направился к Лео и обнял юношу.
Когда два брата оказались рядом друг с другом, Эльза заметила, что Арис выше и стройнее Лео.
– Все делается для твоего блага, – произнес Арис. – Нельзя ввязывать детей в войну. Я хотел послать тебе хоть телеграмму, но отец настоял на том, что ты не будешь доволен, если узнаешь, что мы живы. Мы решили тебя подготовить.
Лео обернулся и промолчал. Похоже, он хотел отпрянуть, но не сумел. Юноша просто оцепенел: можно было подумать, что его приковали к Арису невидимыми цепями.
Он лишь пристально смотрел на Ариса.
– В одном ты прав: после Венеции ты не сможешь меня ничем порадовать, – тихо вымолвил Лео.
Уголки рта Ариса дрогнули.
– А талант к драматизму не потерян. – Его взгляд переместился с Лео на Ричиотти, а затем тембр его голоса приобрел бархатистые успокаивающие интонации. – Все тот же Лео, не правда ли?
Лео тряхнул головой, пробуждаясь от морока, и схватил Ариса за рукав, требуя полного внимания брата.
– Арис… – хрипло и взволнованно произнес Лео. – Где Паска?
Ричиотти встрял в разговор:
– Не думаю, что сейчас надо…
– Он мертв, – перебил Арис, глядя на Лео в упор.
Казалось, Лео пригвоздило к полу – уже по-настоящему.
– Брату следовало быть вместе с тобой на уроке фехтования, а синьора Розалинда намеревалась забрать вас обоих. Но Паска пропал. Когда мы все узнали, было уже слишком поздно.
Глаза Лео стали огромными, и щеки – мертвенно-бледными. Его лицо исказилось от невыносимой душевной боли.
Эльза не могла понять, о чем он мог думать в эту секунду…
Зато Арис видел его насквозь.
И Арис обхватил обеими ладонями лицо Лео.
Сам Лео не шелохнулся и даже не сопротивлялся. Эльза похолодела.
– Братишка, – ласково произнес Арис, – ты не виноват. Паска… он вечно что-то вынюхивал и пропускал уроки. Не кори себя, Лео, ладно?
– Конечно, он не виноват! – выкрикнула Эльза, потеряв терпение. – Лео – не тот, кто устраивает пожар в доме!
Оба брата одновременно уставились на нее, Арис с тенью раздражения, а Лео пытливо, как будто пытаясь разглядеть ее в густой дымке тумана.
Эльза выплеснула свой гнев на Гарибальди.
– Мы здесь не для воссоединения семьи! – процедила девушка. – Почему вы похитили Джуми? Где она?
Гарибальди спрятал руки за спиной.
– Что касается второго вопроса, то Джуми жива и находится под моей защитой. Я предоставлю ее тебе, но в обмен на услугу.
Ярость разлилась по ее венам, но Эльза подняла подбородок и постаралась продолжить беседу с непроницаемым видом. Именно так поступила бы Порция, если бы была на ее месте.
– А что насчет первого?
– Вот где главная загвоздка! – ответил он и ухмыльнулся. – Мои люди должны были попасть в Вельдану с помощью Монтеня, а потом доставить твою мать – разумеется, с бесценной книгой мира, которую она начертала, – на Землю.
Эльза почувствовала абсурдное чувство ликования, услышав о предательстве Монтеня. И криптографическое оружие, вокруг которого ходит столько слухов… наверняка оно хранилось в самой книге, которая пропала из их дома вместе с Джуми.
– К сожалению, – продолжал Гарибальди, – все пошло наперекосяк. Кто-то убил Монтеня, поджег его жилище и в суматохе скрылся с книгой.
– А где же книга сейчас? У кого она? – наивно полюбопытствовала Эльза.
– Не знаю. У двойных агентов, внедрившихся в ряды карбонариев, у какого-нибудь мстительного вельданца, шпиона Сицилии, Венето или Папского Государства… – Он замолчал, и на долю секунды Эльзе показалось, что выражение его лица перестало быть надменным и жестоким. – Мои люди ищут книгу, но пока безрезультатно. Но теперь, я полагаю, это не моя проблема.
– Вы предлагаете сделку и хотите, чтобы я нашла книгу мира для вас?
– Никто не справится с этим лучше, чем дочь ее создателя.
Эльза пристально наблюдала за Гарибальди. И думала, думала…
Джуми, естественно, справилась бы с задачей лучше, чем Эльза – ведь она создала книгу! – и эта мысль заронила новую крупицу страха в сердце девушки.
– Я должна прямо сейчас увидеть маму! Я хочу убедиться, что она жива, прежде чем соглашусь что-либо сделать.
Гарибальди указал на неприметную дверь в дальнем конце комнаты – там еще не была сломана внутренняя перегородка.
– Синьорина, если вы составите мне компанию, я вас к ней приведу.
Внезапно Лео закашлялся и подал голос:
– Она с тобой никуда не пойдет…
Эльза сжала руку юноши, чтобы хоть чуть-чуть усмирить Лео.
Она пошла за Гарибальди, несмотря на протесты Лео, и оказалась в узком коридоре, сомневаясь, правильно ли было оставаться с Ричиотти наедине.
Но Гарибальди вроде бы восхищало ее хладнокровие.
– Можешь думать обо мне что угодно, но я делаю все это для блага человечества. Я собираюсь положить конец иноземным законам и уничтожающим налогам, которые тормозят развитие бессмертной науки! Я намерен объединить моих соотечественников для лучшего будущего!
Эльза заморгала.
– Вы выбрали странный способ – похитить невинную женщину из ее собственного дома.
– Невинную! – Гарибальди удивленно усмехнулся. – Вряд ли можно назвать твою маму невинной. Она начертала самую опасную книгу в истории человечества.
– Но использовала ли она ее когда-нибудь на деле? – самоуверенно парировала Эльза.
По правде говоря, при мысли о том, что ее мама могла использовать книгу мира для создания смертельного оружия, у Эльзы мурашки бежали по спине.
Неужели Джуми осмелилась на такое и разрушила хрупкую красоту криптографии?
Эльза не могла поверить, что ее мама способна на подобный поступок, но подозревала, что Джуми готова на все ради защиты начертанной Вельданы.
Когда Гарибальди привел ее в комнату, Эльза потеряла дар речи. То, что она увидела, повергло ее в ступор.
Джуми лежала в стеклянном гробу, который стоял на тяжелой платформе.
Эльза судорожно хватала ртом воздух.
– Что вы сделали? – прошептала она.
– Все, что мог.
– Что… – Она оборвала себя на полуслове и посмотрела на Джуми, запертую в гробу.
Рот и нос мамы покрывала маска, которая соединялась с толстой трубкой. Слышался ритмичный звук гидравлики – шипение и свист.
Эльза заметила, что Джуми дышит: ее грудная клетка опускалась и поднималась.
Игла на бумажной ленте осциллятора отображала медленное биение сердца Джуми.
Значит, это не гроб, а медицинский аппарат, догадалась Эльза.
– Что с ней? – уже мягче спросила девушка.
– Джуми больна, – пояснил Гарибальди, – но я здесь ни при чем. Полагаю, она уже болела какое-то время. Понимаешь, у твоей матери чахотка.
– Не может быть. Моя мама совершенно здорова!
– Такой талантливый криптограф, как твоя мама, мог с легкостью начертать тонизирующие свойства, которые могли немного притормозить течение болезни… Вот почему симптомы чахотки не проявлялись, пока она жила в Вельдане.
– Нет! – Ее мозг закипел. Версия Гарибальди звучала вполне правдоподобно, но вдруг он просто опоил Джуми чем-то – или она вообще не была больна?
Как Эльза могла узнать правду, если не доверяла Гарибальди в принципе?
– Я здесь ни при чем, – повторил он. – Чахотка Джуми стала для меня, скажем так… насущной проблемой. – Он с видом философа раскинул руки в стороны. – Увы!
– Вы заявляете, что не виноваты, хотя именно ваши приспешники похитили ее! А теперь вы держите ее здесь – в токсичном мире! – Эльза прижала ладони к выпуклому стеклу крышки короба.
Она жаждала взять маму за руку, но, даже находясь так близко от Эльзы, Джуми была далека и недостижима.
Это уж слишком! Эльза провела пальцем по стеклу в поисках механизма, при помощи которого можно приподнять крышку.
Гарибальди взял ее за запястье:
– Не стоит, Эльза! Если попытаешься открыть короб и введешь неправильный код, Джуми задохнется.
Эльза посмотрела на затвор крышки и обнаружила ряд из шести металлических выключателей. Из шести двоичных переключателей получалось шестьдесят четыре возможных комбинации, из которых шестьдесят три могли убить ее маму.
Эльза высвободилась из хватки Гарибальди.
– Вы – чудовище.
И гений, мысленно добавила Эльза, но ничего не сказала вслух.
– Кто-нибудь всегда обвиняет великих людей во всех грехах. Такую цену платит ученый за осуществление своей мечты. Его взор направлен в будущее, Эльза! – напыщенно вымолвил Гарибальди. – Но и я – тоже человек, и хотя мои деяния могут показаться мерзкими, я могу заверить тебя в том, что вся моя жизнь посвящена только моей родине – моей стране.
– Тогда докажите мне, что вы не монстр: отпустите мою маму. Я позабочусь о ней, и мы уйдем.
Гарибальди одарил ее грустным взглядом.
Вероятно, ему было жаль, что мир кажется ей столь простым и даже примитивным.
– Нет, Эльза, у нас так ничего получится. Мне необходима книга Джуми. Но если ты сумеешь ее найти и вернуть мне раньше тех, кого я уже послал на поиски, то я подумаю… Возможно, тогда мы совершим честный обмен.
Эльза прикусила губу, чтобы сдержать жаркие слезы гнева.
– Хорошо! Но я вас предупреждаю: если моя мама умрет, я уничтожу все, что вам дорого! Я вам обещаю! И еще имейте в виду, что, вы, Гарибальди, уже погрязли в политических интригах!
Как ни странно, Гарибальди расплылся в широкой улыбке.
– Я абсолютно уверен, что до этого не дойдет. Думаю, ты не осознаешь глубину своего дара, зато сейчас у тебя есть цель, не правда ли? Предполагаю, что наша сделка завершится очень скоро.
* * *
Лео показалось, что его вышвырнули из экипажа-паука. Юноша тяжело дышал. Он подготовился к противостоянию с отцом, но не знал, как вести себя с Арисом.
Совершенно другим Арисом. Даже в детских воспоминаниях мальчишка Арис всегда имел влияние на него.
Арис пользовался своим обаянием, притягивая окружающих к себе. Люди тянулись к нему подобно мотылькам, которые слетаются на пламя.
Да и сейчас повзрослевший Арис – более хитрый и изощренный – обладал неизведанной силой.
Но кто он? Новый Арис, взрослый сын Ричиотти Гарибальди?
А как же младший брат? Разве можно смириться с новой потерей?
У Лео почти помутился рассудок, и острый взгляд Ариса казался единственной ниточкой в пределах досягаемости.
– Теперь жизнь снова наладится, братишка, ведь ты с нами, – произнес Арис.
Лео приоткрыл рот, но не мог собраться с силами, чтобы хоть как-то возразить.
– Что ты намереваешься делать? – только спросил он.
Арис задрал голову и расхохотался, как будто услышал нечто остроумное.
– Завершить работу нашего деда, разумеется: покончить с тиранией иноземных королей и спаять наш народ воедино. Мы реализуем дедушкин план объединения Италии с помощью книги Джуми.
Лео мысленно вернулся в тот день, когда появилась Эльза – к землетрясению, которое вовсе и не было землетрясением.
Похоже, именно тогда похитители-карбонарии доставили Джуми и ее таинственную книгу мира на Землю. У Лео не было никаких доказательств, но ведь одно вытекало из другого… Что, если мощный толчок стал неким признаком протеста против внезапного вторжения чужеродного объекта?
А потом он вспомнил разбитую карнавальную маску, которая всегда напоминала ему об Арисе.
– Послушай, Арис, вам нельзя использовать книгу мира! Если мать Эльзы действительно создала начертанное оружие, никто не должен им пользоваться. Разве ты не понимаешь, что в таком случае вся Земля будет в опасности?
Арис ухмыльнулся.
– Да, Лео, похоже, тебе не хватало моего наставничества в последние годы, но неужели ты забыл: чтобы сделать что-нибудь стоящее, нужно быть готовым рисковать?
– Не издевайся, – отчеканил Лео.
– Ты зол, и я не виню тебя, братишка, – ответил Арис, улыбнувшись. – Но мы не враги. Ты и я.
Лео, прищурившись, посмотрел на брата.
– Я не знаю, во что мы теперь оба превратились.
Так или иначе, более всего он беспокоился за Эльзу. Конечно, отец не причинит ей вреда. Сейчас он понимает, что Эльза – гениальный эрудит.
Нет, отец не навредит ей… но способен заманить Эльзу в ловушку.
Отец хотел, чтобы Лео нашел его: и в итоге Лео привел Эльзу прямо в его сети.
Розалинда ошибалась, подумал Лео.
Он, Лео, никогда не был достаточно умен. Он не представлял, каким образом вытащить себя и Эльзу из западни.
Юноша покосился в сторону дверцы, за которой скрылись Эльза и его отец.
Арис положил руку на плечо брата.
– Не бойся. Он не тронет ее. Ему нужна книга мира.
– Что? – встревожился Лео.
Удивительно, но даже после стольких лет разлуки, казалось, он не мог спрятать свои мысли от Ариса.
– Хотя ты прав, что волнуешься, – продолжил Арис. – Нам обоим известно об отношении нашего отца к эрудитам. Но надеюсь, он отдает себе отчет в том, каким мощным противником Эльза может стать.
Пытался ли Арис показать свою братскую любовь? Или же, наоборот, подстрекал Лео к чему-то? Манипулировал им?
Лео следил за выражением лица Ариса.
– О чем ты?
– Ни о чем, братишка, – Арис пожал плечами, демонстрируя равнодушие. – Но на твоем месте я бы не сводил глаз с вельданской девчонки. Ты ведь не хочешь ее потерять?
* * *
Покидая здание многоэтажки, а вместе с ним и маму, Эльза чувствовала себя донельзя изможденной. У девушки как будто вырезали жизненно важный орган.
Образ Джуми, неподвижно лежащей внутри стазисной камеры Гарибальди, застыл перед ее внутренним взором. Необходимо подумать о чем-то еще, о чем угодно.
Если через секунду она не избавится от этой картины, то разревется прямо на улице.
Книга мира! Ну, конечно, ей надо сосредоточиться на потерянной книге мира. Самая опасная книга, созданная когда-либо – Джуми спрятала ее от дочери.
Предательство.
Они всегда всем делились, или, по крайней мере, Эльза так думала.
Что за оружие начертала Джуми? И для чего вообще Джуми понадобилось создавать оружие?
Нет, книга мира должна служить другим целям, подумала Эльза и прогнала эти мысли прочь.
Поэтому переключилась на Гарибальди – его усмешка, его пренебрежительное отношение к способностям Лео. Она раздула пламя ненависти, пока оно полностью не вытеснило остальные эмоции.
– Твой отец – ужасный человек, – сказала она Лео, пока они в спешке переходили дорогу. – Устроить тебе такое испытание! И ему еще хватает наглости называть тебя неудачником!
– Если кто-то говорит о тебе правду, это не означает, что он ужасный человек, – уныло возразил Лео.
Похоже, столкновение с отцом и братом напрочь лишило его сил.
И действительно, запасы праведного гнева Лео были истощены после того, как он встретился со своей семьей лицом к лицу.
Ну а Эльзу ярость пожирала изнутри.
– Во-первых, у него нелепые стандарты для определения успешности. Во-вторых, он не понимает, что самый быстрый путь решить проблему – использовать людей, которые находятся в твоем распоряжении. Кстати, последнему меня научил именно ты. И в-третьих, а он сам-то точно эрудит?
Медицинское оборудование Гарибальди являлось превосходным образчиком алхимии и механики, но вряд ли он сам имел отношение к аппарату, поддерживающему жизнь Джуми.
– Нет, – признался Лео. – У него есть склонности к механике, но главным образом он алхимик. Его способности необычайно велики, но он не полностью эрудит, как вы с Арисом.
– То есть он ждет от тебя больше, чем может сделать сам. И кто он такой, черт возьми, чтобы вторгнуться в твою жизнь и судить тебя?
Лео пожал плечами.
– Мой отец.
Она скривилась.
– Он лишил себя этого права – называться отцом – семь лет назад, когда бросил своих детей в горящем доме.
Лео ничего не ответил. Эльза сжала зубы, заставив себя замолчать. Незачем бередить душу Лео! Наверное, он как-то по-своему относился к встрече с отцом и Арисом, пытаясь сладить с хаосом противоречивых чувств. Эльза знала, что должна уважать это – даже если ее собственная злость и страх грозили захлестнуть ее с головой.
Когда они добрались до дощатой мокрой набережной, уже совсем стемнело. Туфли Эльзы хлюпали по лужам. На востоке взошла почти полная луна: ее свет отражался в воде и на каждой пуговице жилета Лео.
Эльза почувствовала, что напряжение слегка отступило. «Как хорошо, что сейчас ночь и здесь никого нет!» – подумала она, посмотрев на бескрайний океан и темное небо.
Она ощущала себя крошечной морской звездой из вельданского водоема, которую швырнули в безбрежные глубины земного океана.
Это был огромный мир – и огромная ответственность. Как там сказал Оракул?
«Мир вступил во времена великих перемен. Сейчас многое зависит от вашего выбора».
Действительно ли книга Джуми могла привести к свободе итальянцев, или к порабощению Паццереллонов – или и к тому и к другому?
На короткий миг Эльза возненавидела Джуми за столь тяжелый груз, возложенный на ее плечи.
Взгляд Лео блуждал вправо и влево. Увидев два силуэта, он быстро зашагал прямо к своим друзьям. Эльза еще не могла различить их в темноте, но следовала за Лео, не задавая вопросов.
Лунный свет сверкнул в глазах Фараза, когда он обернулся.
– Ха! Вот видишь, Порция? Я же говорил тебе, что они живы!
– Слава богу! – воскликнула Порция, заключая Эльзу и Лео в неуклюжие объятия. – Не пугайте меня так больше, ладно? А ты, – обратилась она к Фаразу, – не злорадствуй! Ты волновался так же, как и я.
Фаразу удавалось сохранять привычное спокойствие, будто он и понятия не имел, о чем она говорит.
– Я старался убедить ее в том, что вы в порядке.
Порция перевела взгляд с одного на другого, заметив потрясенное выражение лица Лео и твердую решимость Эльзы.
– Что не так? Вы ничего не нашли?
– Кое-что мы обнаружили, – заявила Эльза. – В некотором роде даже слишком много. А теперь давайте вернемся в Пизу.
Лишь после того, как они телепортировались обратно в Каза делла Пация, Эльза и Лео поведали друзьям обо всем, что случилось в убежище Гарибальди.
Они договорились собраться утром, чтобы разработать план своих дальнейших действий.
Пока Эльза поднималась по лестнице особняка и шла по коридору в свои апартаменты, она размышляла над недавними событиями.
Допустим, они добудут самую опасную книгу мира – но что произойдет потом? Как им поступить? Обменять ее на жизнь мамы – и дать Гарибальди то, что он хочет?
Когда Эльза впервые попала в Амстердам, ее заботило лишь спасение Джуми и сохранение Вельданы, но теперь многое изменилось.
При мысли об оказании помощи Гарибальди ее начинало мутить, и она чувствовала во рту привкус желчи.
В спальне Эльза долго ворочалась на кровати. Девушка никак не могла заснуть.
Эльза прокручивала в голове разговор с Гарибальди, просеивая каждую деталь. Она как будто перебирала упущенные из виду возможности.
Джуми, лежавшая в камере, которая одновременно сохраняла ей жизнь и делала ее узницей. Уверенность Гарибальди в том, что он обязательно получит то, что хочет.
Эльза повернулась на другой бок и широко раскрыла глаза. Как же так? Почему Джуми сотворила такое?
Где-то на Земле находится книга мира, в которую Джуми намеренно спрятала смертельное оружие. И долгое время Джуми скрывала все это от своей собственной дочери!
Вот почему Эльза мучилась от бессоницы: эта мысль уже несколько часов прокручивалась в ее голове. В конце концов у Эльзы заныло сердце, как будто что-то царапало его изнутри.
Девушка отказалась от попытки заснуть. Одевшись, она покинула апартаменты.
Может, просто прогуляться по Каза делла Пация? Вдруг она отвлечется и придет в себя?
Миниатюрный бот с подсвечником внезапно появился у ног девушки.
Эльза вздрогнула и подпрыгнула на месте.
– Немного света, синьорина? – приглушенным голосом произнесла Каза.
– Спасибо, Каза, – ответила Эльза. – Как твои дела?
– Получше, синьорина. Как любезно с вашей стороны.
– Хоть что-то налаживается. Удача нам не помешает.
– Простите мое нахальство, синьорина, но вы из Паццереллонов. А Паццереллоны могут принести удачу даже боту.
Эльза задумчиво улыбнулась и спустилась на первый этаж. Подойдя к двери, которая вела на террасу, девушка распахнула ее и посмотрела по сторонам: на заднем дворе раскинулся ухоженный сад Каза делла Пация.
Эльза велела боту с подсвечником ждать ее на террасе и вышла наружу. На ночном небе мерцали звезды. Эльза медленно побрела по саду и дошла до каменной скамьи. Казалось, это было самое подходящее место для того, чтобы сесть и хорошенько подумать.
Ночью здесь было просто замечательно. Сверчки стрекотали, фруктовые деревья отбрасывали на землю длинные тени, а бледный лунный свет превратил сад в сюрреалистичный пейзаж.
Краем глаза она заметила какое-то движение. Эльза подняла голову и обнаружила Лео. Юноша облокотился о балконные перила, в одной руке он держал за горлышко бутылку вина. Волосы у него были всклокочены, рубашка измята, расстегнутые манжеты болтались у запястья. Хотя его лицо было в тени, а поза казалась расслабленной, Эльза почувствовала, что Лео пристально смотрит на нее.
Эльза не отвела взгляда.
Если он и хотел побыть наедине с бутылкой вина, то теперь, похоже, жаждал присоединиться к Эльзе. Лео с легкостью перемахнул через перила, проложив свой путь по наклонной черепичной крыше террасы, и свесился с края. Немного вина выплеснулось из бутылки, когда он приземлился – на его рубашке расплылось темно-красное пятно.
– Проклятие! – рассеянно выругался Лео, взяв бутылку в левую руку, а правой стряхивая капли вина.
– Не можешь уснуть? – спросила она.
Он зашагал к ней, идя более-менее прямо, и сел на скамейку.
– Как ты догадалась?
Эльза тотчас рассвирепела в ответ на его сарказм, но, к счастью, сумела сдержаться. Она решила не зацикливаться на его ехидных репликах: Эльза уже поняла, что задиристость Лео – всего лишь защитная реакция.
– Я тоже не могу отключиться. У меня столько проблем!
– И не только у тебя, – сказал Лео, протягивая ей бутылку. – Не желаете ли пригубить немного огненной жидкости, позволяющей обо всем позабыть?
Эльза выгнула бровь и отрицательно покачала головой.
– И как на тебя действует алкоголь?
– Задай мне этот вопрос, когда бутылка будет пуста, – заявил Лео и отхлебнул из горлышка.
Эльза помолчала, ожидая, когда он соберется с духом и скажет ей то, что действительно вертится у него на языке. Спустя минуту Лео нарушил паузу:
– Я-то не сомневался в том, что мои ночные кошмары прекратятся после того, как я узнал о том, что мой отец жив… Но они по-прежнему со мной. – Он постучал пальцем по виску. – Они пожирают мой мозг. Наверное, меня посчитают дураком… Такое простое дело – спать. Но я так не думаю.
– Мне жаль, Лео, – смущенно произнесла Эльза.
Она поймала себя на том, что в Вельдане ей следовало поменьше возиться с морскими звездами и прочей живностью, а больше времени уделять тому, как стать хорошим другом. Она не знала, как вести себя с Лео, который до сих пор пребывал в шоковом состоянии. Не понимала, как ему помочь.
Лео опять сделал глоток из бутылки.
– А ты? Что ты делаешь, бродя в саду в столь поздний час?
– Я все время возвращаюсь мыслями к маме, – призналась Эльза. – Я-то была уверена, что именно я – единственный человек, кому Джуми всецело доверяет, но как бы не так! Я полагала, что она всем со мной делилась, но у Джуми были от меня свои секреты. Кстати, Алек называет себя глупцом… Ведь он тоже думал, что знает Джуми как свои пять пальцев… А какой же дурой была я! Я жила с ней под одной крышей и столько всего упустила… а теперь потеряла и ее.
– Вряд ли кому-то можно по-настоящему узнать другого человека, даже самого близкого… Чужие стремления, намерения, мечты… это загадка. – Лео посмотрел на нее, и его глаза странно блеснули.
Наверное, вино взбудоражило его, подумала Эльза.
– Твои волосы как тень, – вдруг добавил он.
Эльза взглянула на него из-под полуопущенных ресниц:
– Что?..
– Тень, – произнес он еще раз, словно тот факт, что он повторит, мог стать прекрасным объяснением.
Лео коснулся пряди ее волос и провел по ним рукой. Эльза одеревенела, но Лео ничего не замечал, слишком увлеченный своим занятием.
– Кажется, что ты можешь раствориться в темноте, рассеяться как дым. Пуф!.. Эльза, ты – призрак.
– А ты – пьяный идиот, – пробормотала она, убирая его руку подальше.
– Но ты же не собираешься исчезать? Ох, Эльза, думаю, я не вынесу, если потеряю и тебя…
Щеки Эльзы зарделись от внезапного осознания того, что он был так близко. Он льнул к ней, как растение, тянущееся к солнцу. Она могла вдыхать запах алкоголя, исходивший от него: ей стало интересно, попробует ли и она вино, терпкое и в то же время сладкое, если прижмется губами к его губам. На миг страстно захотелось поцеловать его, утонуть в нем, как он тонул в этой бутылке.
Лео прищурился и отодвинулся. Похоже, он каким-то образом прочитал ее мысли. Очевидно, даже пьяный Лео мог сдерживать себя.
Эльза не сдержала улыбки.
– Я не собираюсь исчезать.
– Но тебе надо лишь спасти свою маму и вместе с ней вернуться в Вельдану, – произнес Лео с горечью, и на его лице появилось испуганное и затравленное выражение.
Эльза прошептала:
– Это еще не все, чего я хочу. Сейчас мне нужно нечто большее.
Лео долго смотрел на нее затуманенным взором. Возможно, он старался заставить себя протрезветь настолько, чтобы понять смысл ее слов.
Лео не отводил от нее взгляда несколько минут, и Эльза, наконец, сжалилась над ним.
– Вставай. Полагаю, на сегодня вина достаточно. Теперь надо постараться поспать.
– Вы, девушки, вечно твердите одно и то же, – заявил он с кривой усмешкой.
Эльза поджала губы.
– Готова признать, что в тебе бурлит вино.
– Я пошутил! – Лео драматично запрокинул голову, будто обращался к звездам. – Неужто ты готова принять во мне самое худшее?
– Если ты готов к худшему, то никогда не разочаруешься, – язвительно заметила Эльза.
Затем она протянула ему руку, чтобы он встал со скамейки.
Лео не сопротивлялся, впрочем, и не помогал.
Добравшись до особняка, они вошли внутрь и принялись медленно подниматься по лестнице. Девушка попыталась забрать у Лео бутылку, но он упорно не хотел ее отдавать, а поскольку на дне уже ничего не осталось, Эльза отступила.
Эльза довела Лео до его апартаментов. Ему удалось сбросить сапоги без особых усилий, после чего юноша, не раздеваясь, плюхнулся на кровать. На его рубашке темнели винные пятна.
Лео свернулся клубочком, отвернувшись от нее, но не выпуская ее руку.
Когда он ослабил хватку, Эльза осторожно попробовала высвободиться, но он повернулся к ней и пробормотал:
– Не уходи.
– Ты пьян! – парировала она.
– Да, – ответил он на удивление четко, – но не настолько, чтобы не знать, что хочу тебе сказать. И вот что я собираюсь тебе сказать…
Эльза обиделась, но сдалась и осталась.
Притворяться, что он ей безразличен, совершенно бессмысленно – если быть честной с собой, то она уже давным-давно проиграла эту битву.
Когда его дыхание выровнялось, она откинула мягкие рыжеватые волосы со лба юноши.
Людям, как и часовым механизмам, нужен уход и содействие. Шестеренки Лео выскочили из пазов и задевали друг за друга, его латунный корпус дребезжал, а ходовая пружина оказалась перекручена и могла распрямиться и вылететь наружу.
Эта мысль вызвала у Эльзы праведный гнев. Она понимала, что Гарибальди сломал то, что она не в силах починить.
Еще несколько часов назад она хотела лишь освободить Джуми и вырвать ее из лап Гарибальди. Она знала, что он ужасен, и ненавидела его, но не столь неистово, как сейчас. Сейчас она жаждала мести. Пусть Гарибальди заплатит за все, что он сотворил – и не только с Джуми, но и со своим собственным семейством.
Эльзу охватило бешенство.
– И поэтому я его уничтожу, – прошептала Эльза задремавшему юноше.
Назад: 14
Дальше: 16