Глава 26
Вскоре после того как Том вернулся с обеда на работу, ему позвонила секретарша и сообщила, что его желают видеть «два джентльмена». Двумя джентльменами могли быть только эти чертовы детективы. Он разговаривал с ними вчера вечером. Что им снова от него нужно? На спине под рубашкой проступил пот. Том выждал минуту, чтобы успокоиться, поправил галстук и сказал:
– Впустите их.
Когда Расбах и Дженнингс вошли в кабинет, Том встал из-за стола.
– Добрый день, – поздоровался он, закрывая за ними дверь. Вспомнил, как Дэн убеждал его содействовать полиции. Он должен рассказать о Бриджит.
– Добрый день, – любезно ответил Расбах.
Тому не нравилась эта любезность. По опыту он знал: под ней детектив прячет тревожные вести. Том вернулся за стол, беспокоясь, какую бомбу Расбах припас на сей раз. Сначала перчатки на месте преступления. Потом звонок с неотслеживаемого номера. Что теперь?
– У нас есть несколько вопросов, – начал Расбах, когда все сели.
– Ну разумеется, – ответил Том.
Детектив смерил его невозмутимым взглядом.
– Где вы познакомились с женой? – спросил он.
– Какая разница? – удивленно спросил Том.
– Пожалуйста, проявите терпение, – мягко сказал Расбах, – и ответьте на вопрос.
– Она временно работала у нас. Всего пару недель. Она младший бухгалтер, но тогда она только переехала, поэтому у нее не было постоянной работы. Она искала место в бухгалтерской конторе. Проработала на нашем этаже две недели. Когда контракт истек, я пригласил ее на свидание.
Расбах кивнул и склонил голову набок.
– Вы хорошо знаете свою жену?
– А как вы думаете, я на ней женат! – сердито ответил Том.
Его мысли пустились вскачь. Что они нарыли? У него заколотилось сердце. Вот почему они здесь. Чтобы рассказать ему, кто его жена на самом деле.
Расбах немного подождал и с полным сочувствия лицом наклонился к Тому.
– Я не спрашиваю, знаете ли вы, какая у нее любимая зубная паста. Я спрашиваю, знаете ли вы, откуда она? Ее прошлое?
– Конечно.
– И что же? – спросил Расбах.
Том понимал, что идет прямо в ловушку, но не видел другого выхода, поэтому пересказал то, что говорила ему Карен:
– Она родилась и выросла в Висконсине. Ее родители умерли. Братьев и сестер нет.
– Что-нибудь еще?
– Хватит, – сказал Том, сверля детектива полным ярости взглядом, и, не в силах больше вынести напряжения, добавил: – Почему бы вам не перейти к делу?
– Хорошо, – ответил Расбах. – Ваша жена не та, за кого себя выдает.
Том ответил ему нарочито бесстрастным взглядом.
– Вы не кажетесь удивленным, – сказал Расбах.
– Ничто из того, что мне говорят, меня уже не удивляет, – ответил Том.
– Правда? – спросил Расбах. – Вас не удивляет, что вы женаты на женщине, которая скрывается под вымышленным именем? – детектив подался вперед, пристально глядя в глаза Тому, и Том почувствовал, что не может отвести взгляд. – При рождении ее звали не Карен Фэрфилд.
Том замер. Он не знал, что делать. Признаться в своих подозрениях насчет Карен? Или притвориться, что ни о чем не догадывается?
Расбах продолжил, разрывая тишину:
– Жена лгала вам о том, кто она.
– Нет, – упрямо ответил Том.
– Боюсь, что да, – сказал Расбах. – Она выдумала Карен Фэрфилд и ее прошлое. Это было довольно ловко проделано, но не настолько хорошо, чтобы выдержать настоящее расследование. Все было бы в порядке, если бы она вела тихую незаметную жизнь. Не попади она в неприятности, никто бы никогда ничего не заподозрил. Но появиться на месте преступления было не очень умно.
– Я в это не верю, – запротестовал Том. Попытался придать себе оскорбленный вид, зная, что выглядит скорее как отчаявшийся человек, упорно отрицающий неприглядную правду.
– Да ладно вам, – сказал Расбах. – Вы не больше моего доверяете вашей жене.
– Что? – возмутился Том. – О чем вы? Конечно, я доверяю жене, – он почувствовал, как лицо до корней волос залила краска. – Если вы такой умный, – добавил он, прежде чем успел остановить себя, – скажите тогда, кто же она?
Он тут же пожалел о вопросе, страшась того, что услышит в ответ.
Расбах откинулся на стуле и произнес:
– Мы пока не знаем. Но скоро выясним.
– Ну, когда выясните, тогда, не сомневаюсь, и мне не преминете сообщить, – едко ответил Том.
– Непременно, – заверил его Расбах. Он поднялся и добавил: – Вы, случаем, не вспомнили, чем еще занимались в тот вечер?
Вот же сволочь! Том собрался с духом, понимая, что признание будет болезненным.
– Я вам не все рассказал вчера, – ответил он. Расбах выжидающе посмотрел на него. – Не хотел рассказывать, потому что вы все извратите.
Расбах снова сел.
– Мы работаем с фактами, мистер Крапп. Почему бы вам не дать нам шанс?
Том смерил его сердитым взглядом.
– Я собирался встретиться с нашей соседкой через дорогу, Бриджит Крукшенк, – Расбах смотрел на него, ожидая продолжения. – Она позвонила и попросила встретиться в восемь тридцать. У реки. Я приехал туда, но она так и не появилась.
Расбах достал из кармана пиджака блокнот.
– Почему?
– Сказала, что была нужна сестре.
– Зачем она хотела встретиться?
– Не знаю, – соврал Том. Ему не хотелось рассказывать детективу о черноволосом человеке, которого Бриджит видела в то утро у дома. Бриджит сказала, что не сообщила о нем детективам.
– Вы не спрашивали?
Том знает, что должен им рассказать.
– Если вам так нужно знать, до знакомства с Карен мы с Бриджит… у нас был роман.
Расбах спокойно посмотрел на него.
– Продолжайте, – сказал он.
– Очень короткий, я порвал с ней, как раз перед тем как встретил Карен.
– Ваша жена знает?
– Нет, я ей никогда не рассказывал.
– Почему?
– А как вы думаете, почему?
– Вы можете предположить, зачем эта… Бриджит хотела с вами встретиться тем вечером?
Том покачал головой.
– Нет. Когда Карен попала в аварию, я обо всем забыл.
– Сейчас вы с ней спите?
– Нет. Ни в коем случае.
– Ясно.
Больше всего на свете Тому хотелось врезать этому детективу. Но он сдержал себя. Когда они уходили, Том поднялся и посмотрел им вслед. Ему пришлось обуздать свою ярость, чтобы не захлопнуть с грохотом дверь за их спинами.