Книга: Как-то лошадь входит в бар
Назад: «Я не мог не написать эту книгу…» Послесловие автора
Дальше: Об авторе

Словарь израильского сленга

Абу́я – «отец», уважительное обращение к старшему (арабск.).
Áна а́реф – понятия не имею (арабск.).
Ахала́н! – привет! (арабск.)
Áхла – верно, ладно, хорошо, необычайно сладко (арабск.).
Аху́к – друг, товарищ (от арабск. аху́к – «твой брат»).
Áхла сиху́к — великолепнейший успех. А́хла (арабск.) – великолепно, превосходно. Сиху́к (ивр.), от сихе́к ота́ (ивр.) – преуспел, победил.
Áшкара – совершенно ясно, очевидно, прямо-таки (арабск.).

 

Ба́лбала – душевное состояние полной неразберихи, тревоги (сленг, от ивр. «бильбу́ль» – путаница, беспорядок, замешательство).
Бих'я́т – «честное слово», «ну ей-богу» (арабск.).
Бих’ят ра́бак – «в самом деле», «ей-богу» (сленг, от арабск. «Богом твоим клянусь). Обычно означает возмущение, недовольство.
Бок – козел (идиш). «Глупый», «тупица».
Бранжа – оскорбительное прозвание элиты средств массовой информации и культуры (от польск. «бранжа» – «область», «сфера»; группа людей, работающих в определенной области, сфере).

 

Ва́лла – возглас восторга, изумления и проч. (от арабск. – «Богом клянусь!»).
Ва́хад – особый, выдающийся (сленг, арабск.).

 

Га́йде – Давай! Вперед! Восклицание поощрения (идиш, из польск. или укр.).

 

Дахи́лькум – слово, означающее просьбу в умоляющем тоне (арабск.).
Демику́о – паршивый (ладино). От «де ми ку́лу», букв. «из моей задницы».
Дир ба́лак! – Обрати внимание! Осторожно! (арабск.)
Дос – пренебрежительное прозвище верующего еврея. От слова «дат» (религия, вера), которое евреи, говорящие на идише, произносят как «дос».
Замбу́ра – автомобильный гудок (арабск.).
Зи́би – «ни в коем случае», но очень грубо (арабск.).

 

Й́тбах аль яху́д! – Убивайте евреев! (арабск.)
Йа, Алла – обращение к человеку, выражающему недовольство, или возглас восторга, восхищения и потрясения (арабск.).

 

Калабу́ш – тюрьма, гауптвахта (арабск.).
Касо́кер – очкарик, косоглазый (идиш из укр.); от «касо́ке» – косоглазый; от укр. – «косоокий».
Касба – цитадель (арабск.), старинный городской квартал в Хевроне.
Кибинима́т – ругательство (русск.), по степени экспрессии воспринимается несколько грубее, чем «Ко всем чертям!». Широко распространено в Израиле, употребляется даже в прессе на иврите.
Китбег – вещмешок (от англ. kitbeg).

 

Локшн – лапша (идиш). В идише есть несколько поговорок, связанных с лапшой, например аналогичная русской «вешать лапшу на уши».

 

Мабру́к – поздравление, благословение по поводу радостного события или позитивного процесса (арабск.).
Ме́стинг – комплект алюминиевой посуды, применяемый в походных условиях, неизменный атрибут армейского быта (от mess tin, англ.).

 

Ну, шойн – ладно, хорошо, пусть так (сленг, идиш, заимствование из нем.).
Падлао́т – слабаки, лентяи. Мн. ч. от падлаа́, от па́дле (идиш, из славянских языков) – падаль, труп.

 

Саба́ба – 1) нечто доставляющее удовольствие, очень успешное; 2) слово, выражающее согласие, подтверждение. Иногда имеет форму прилагательного «саба́би», «сабаби-баби». Широко употребляется и варьируется, к примеру, «сабаби́ш» – от арабск. «цаба́ба» – «прекрасно», отлично».
Саба́х эль фуль – утро душистого горошка. Традиционное пожелание доброго утра (арабск.).
Саба́х эль хир – утро доброе. Традиционное пожелание доброго утра (арабск.).
Самато́ха – русское «суматоха», вошедшее в израильский сленг.
Сапи́хес – от сафи́ях (ивр.), отдельные кончики волос, не попавшиеся на глаза парикмахеру; в древности понятие сафи́ях – колосья, вырастающие на незасеянном поле из зерен, оставшихся после жатвы; понятие вошло в идиш и в этом частном случае вернулось в иврит с произношением на идише.
Са́хбак – человек представляет себя другим, говоря о себе в третьем лице. Широко употребляемое слово, имеет много вариаций, превращается и в глагол, и в прилагательное, и в иное существительное, и в местоимение «я». От арабск. «ца́хбак» – «твой друг», «товарищ», «дружище».
Сахте́н – возглас поощрения: «Молодец! Давай!» (арабск.)

 

Та́хлес – короче, по делу, конкретно (сленг, идиш от ивр. «тахли́т» – «цель», «назначение», «конец, предел», «практическая польза», «крайность» и др.).
Тиз – задница, седалище (арабск.)/ В некоторых арабских диалектах так называют женский половой орган.

 

Фади́ха – позор, позорное зрелище (арабск.).

 

Хабу́б – дорогой, дорогуша (арабск.).
Ха́лас! – Довольно! Хватит! (арабск.)
Хали́к! – Оставь! Хватит! (арабск.)
Ха́рта – чепуха, пустое, не имеющее значения (арабск.).
Хартабу́на – пустяковина, нечто незначительное, никудышнее, ничего не стоящее (арабск.).
Ха́фла – гулянка, вечеринка с угощением (арабск.).

 

Шушуист – в израильском сленге все секретные службы безопасности называются «шу́шу». О человеке из Моссада или из Шабака (Шабак, или Шин бет, общая служба безопасности – система спецслужб Израиля, занимающаяся контрразведкой и обеспечением внутренней безопасности) говорят, что он «шушуист».

 

Э́пес – «что-то», «что-нибудь», широко распространенное в идише слово, завоевавшее популярность в разговорном иврите.

 

Я́ани – «так сказать» с оттенком некоторого сомнения (арабск.).
Я́лла ю́стур – словосочетание, выражающее страх, беспокойство, озабоченность; букв. «Боже, сохрани» (арабск.).
Я́мба – много, в изобилии, в огромном количестве (сленг, «ям» – «море», ивр.).
Назад: «Я не мог не написать эту книгу…» Послесловие автора
Дальше: Об авторе