Книга: Лароуз
Назад: Тысяча мертвых подач 2002–2003
Дальше: Благодарности

Гости

В добрый путь!
Джозетт и Сноу хотели устроить Холлису большой праздник с тремя тортами по поводу окончания школы. Они решили, что для этого им нужен двор с цветником. Учитель английского Джозетт разрешил ей взять из класса карминную герань. Джозетт пересадила школьные цветы в землю и посеяла семена ноготков, которые Холлис собрал прошлой осенью и сохранил для нее. Она разбросала семена травы по утрамбованной волейбольной площадке. Сноу купила шланг для уличного крана и попыталась поливать ее, но семена кружились в струях воды и слипались в комки.
— Думаю, землю следовало получше вскопать, — сказал Кучи, глядя на все это критическим взглядом.
— Мы по природе охотники-собиратели, — сказала Джозетт. — Сельское хозяйство не входит в число наших традиций.
— Неверно, — возразила Сноу. — Мы исторически выращивали картофель, бобы и тыквы. У нас были свои семена и прочее. Мы изобрели кукурузу.
— И назвали ее маисом, — произнесла Джозетт многозначительно и сделала паузу. — Выходит, мы утратили традиции.
— Это произошло только в нашей семье, — возразил Кучи. — У многих индейцев есть цветники. Цветник был даже у бабушки. Вон там.
В указанном направлении качали на ветру головами буйные сорняки. Может, среди них и были цветы, но они не распустились, а девочки не умели различать их по листьям. Джозетт и Сноу скорбно смотрели на брошенную землю.
— Может, вынести коврики?
— Нет, — возразила Джозетт. — Мне нужна лужайка. Черт побери. Пойду поговорю с Мэгги. У ее мамы потрясающая лужайка. Почему бы не попросить разрешения устроиться на ней?
— Папа и мама знают, как сделать газон, — вмешался Кучи.
— У них нет времени. А точней, у них склонность к прокрастинации, — произнесла Джозетт немного помпезно. Она всегда вела себя так с Кучи, демонстрируя словарный запас и понимание ситуации. Он был ее младшим братом, поэтому она никогда не упускала случая прочитать ему лекцию.
— Для них это не главное. Однако если мы хотим устроить для Холлиса праздник с барбекю, не стоит проводить его на голой волейбольной площадке.
— Понятное дело, — буркнул Кучи, наблюдая, как сестра идет прочь, и крикнул ей вслед: — До свиданья, профессор Задница!
Джозетт прошла целую милю по шоссе, а затем свернула на подъездную дорожку, ведущую к дому Равичей. Пес трижды гавкнул, но потом узнал ее и побежал навстречу, опустив голову и виляя хвостом. Мэгги с Лароузом чем-то занимались во дворе. Увидев Джозетт, они побросали на землю свои тяпки. Лароуз подбежал к сестре.
— Привет, — поздоровалась Джозетт.
Она еще никогда не приходила сюда в гости сама, только в сопровождении Лароуза.
— Давай заходи, — позвала Мэгги, пытаясь скрыть улыбку. — Поедим мороженого.
— Собственно, я хотела спросить твою маму, как устроить лужайку.
— Родители уехали в город. Заходи, а то мы проголодались.
Джозетт последовала за ними. Она еще никогда не была в гостях у Равичей. Она огляделась, посмотрела на желтовато-коричневый ковер, на диван того же цвета, на выстроившиеся в ряд пухлые декоративные подушки, коричневые и золотистые.
Здесь Лароуз живет другой жизнью, подумалось ей.
Везде стояли старинные, антикварные вещи. Тяжелые молочно-белые кувшины. Резные деревянные часы, фотографии в древних рамках. На одной из фотографий Лароуз и Мэгги сидели перед Питером и Нолой. Они были нарядно одеты и улыбались, причем не натянуто, а естественно, как будто всегда были вместе. Джозетт провела рукой по блестящей поверхности журнального столика. На всех предметах мебели сверху ничего не лежало, за исключением, может быть, чего-то декоративного. Стеклянная лошадь. Несколько тускло-зеленых керамических шкатулок разных размеров. На книжной полке стояли книги, похоже, подобранные по цвету корешков. Все они были выстроены по высоте и выровнены, как по линейке. На столе в столовой не было даже салфетки. На кухонной стойке не было ни забытых пузырьков с лекарствами, ни пакетов с хлебом, ни каких-либо ножей или ложек. Все это было разложено по шкафам. Мэгги открыла дверь одного из них, чтобы достать вафельные рожки для мороженого. Джозетт увидела чистые прозрачные контейнеры, в которых хранились макароны различной формы. Сначала дом показался ей похожим на съемочную площадку. Или на рекламную картинку в журнале. Потом он начал давить на нее. Мэгги достала коробку с мороженым из морозилки. Джозетт заглянула через ее плечо и увидела, что лежащие в холодильнике мешочки с овощами аккуратно уложены в стопки и снабжены ярлычками. Мэгги наполнила рожки ежевичным мороженым, один вручила Лароузу, а два других дала Джозетт. Затем она аккуратно закрыла коробку и положила ее на место. Промыв совок для мороженого, положила его в посудомоечную машину. Джозетт, стоя на кухне, держала два рожка и начинала странно себя чувствовать.
— Можно мы выйдем обратно во двор? — спросила она.
Они проследовали через стеклянную раздвижную заднюю дверь и уселись на стоящие на террасе шезлонги. Внизу на траве Джозетт увидела кучу вянущих одуванчиков и обратила внимание на то, что у тяпок раздвоенные металлические концы.
— Чем вы занимались?
— Мы должны выкапывать по сотне одуванчиков каждый день, — объяснил Лароуз.
— Ну не каждый, — поправила его Мэгги.
— Но все равно очень часто, — возразил Лароуз.
— И сколько вы уже выкопали?
Джозетт ощутила себя бестолковой. Сам замысел поразил ее.
— О, уже семьдесят восемь, — похвасталась Мэгги.
— А что вы с ними делаете потом?
Мэгги пожала плечами.
— Не знаю. Бросаем в большую кучу выполотых сорняков за сараем. Потом они снова растут на лужайке. Некоторые травят их, но мама выпускает сюда цыплят. А можно мы пойдем к тебе в гости?
— Мне нравится эта мысль, — ответила Джозетт. — А ваши родители не сойдут с ума от беспокойства?
— Я могу оставить им записку, — сказала Мэгги.
— Однако мне все еще нужно знать, как создается лужайка, — проговорила Джозетт. — Как мне ее устроить?
— Не знаю, — отозвалась Мэгги. — Наша была здесь всегда.
— Не надо ее заводить, — попросил Лароуз. — Я не хочу вырывать одуванчики сразу в двух местах.
— Хотите помочь нам устроить вечеринку? Выпускной праздник для Холлиса? Я подумываю о барбекю. Вот для чего нужна лужайка.
— Жаль, что нашу нельзя скатать в рулон и принести к вам, — сказала Мэгги. — Мы ею никогда не пользуемся.
— Хорошо бы нам ее одолжить, — проговорила Джозетт.
Она облизала рожок с мороженым, а затем съела его почти до самого конца. Лужайка густо поросла травой — зеленой, мягкой, похожей на одеяло. Джозетт представила себе, как скатывает ее по частям. Она могла бы унести ее на плече, такую легкую и воздушную. Она бы расстелила ее за домом Айронов, убрала волейбольную сетку — по крайней мере, на некоторое время. Люди ходили бы босиком по мягкой траве. А еще… она бы повесила бумажные фонарики. Всех цветов. Коралловые, желтые, небесно-голубые. Внутри она зажгла бы крошечные огоньки.
— Ты должна подождать родителей, — сказала она Мэгги. — Приходи позже. Спасибо за мороженое. Мне нужно идти.
Мэгги это не понравилось, но после ухода Джозетт она пошла во двор вместе с Лароузом и вновь принялась уничтожать одуванчики.
— Почему люди так ненавидят одуванчики?
— Ты всегда об этом спрашиваешь, — отозвалась Мэгги.
— У тебя никогда нет подходящего ответа.
— Это потому, что я, честно говоря, сама не знаю, в чем дело, — ответила Мэгги.
— Одуванчики веселые, они так стараются всех порадовать.
— Я знаю, — проговорила Мэгги, садясь на корточки.
— Давай бастовать.
— Бастовать? Ты имеешь в виду прекратить работу?
— Ага.
Мэгги взяла тяпки для уничтожения одуванчиков, свою и Лароуза, размахнулась и бросила их в кусты.
— Думаю, это хорошая идея, — проговорила она, отряхивая руки. — Устраиваем забастовку!
— Давай перестанем быть взрослыми, — подытожил Лароуз.

 

Джозетт шла домой по шоссе, и перед ее глазами то и дело возникала ровная, словно ковер, лужайка Равичей. Рядом с ней, в канавах, росло много травы. Новая пробивалась из-под старой, прошлогодней. Она думала о своем доме: ей так хотелось положить что-то на полку и позже забрать с того же самого места. Мама так любила заставлять всех поддерживать порядок, но все равно полки в доме были завалены книгами и документами, веерами из орлиных перьев и красной ткани, раковинами морских ушек, мешочками с шалфеем и табаком, корзинками из красной ивы, фотографиями в рамках, птичьими гнездами, кусочками кедра и статуэтками персонажей диснеевских мультфильмов. Пожалуй, это было слишком. Она сошла в канаву, а потом направилась к своему грязно-серому дому. Подойдя к нему и остановившись, она осмотрела посаженные ею замечательные цветочки. Закаленная жизнью на школьном подоконнике герань еще не завяла. Кроме нее, у Джозетт были белые фиалки, выкопанные в лесу, пальчатые фиалки из цветочного ящика бабушки да еще одно фиолетовое растение, чьи бутоны запахом напоминали лук. Кажется, оно называлось резанец. А сам двор… Ну да ладно. Тут и там виднелись сорняки. Надо бы начать его поливать. А еще в сарае стояла старая газонокосилка, которую требовалось толкать перед собой. Эдакий бензиновый истребитель сорняков. Одуванчики были повсюду. Их листья казались невероятно зелеными, и Джозетт решила позволить им расти, пока они не заполонят все вокруг. Но она скосит и их. Скосит все, подумала она и кивнула сама себе, с улыбкой оглядевшись вокруг. Рядом со входом в дом все будет пестреть от цветов. Она ждала работников кондитерской, чтобы принять заказ на торты, но хотела скрыть их визит. Они со Сноу покупали торты за собственные деньги. Один из них должен быть шоколадным с белой глазурью, на которой были бы выведены слова «С окончанием школы» и нарисован диплом с надписью «Холлис». Вторым должен был стать бисквит с шоколадной глазурью, с дипломом и с теми же надписями, что на первом. На третьем была задумана надпись «В добрый путь!» на фоне военного камуфляжа.

 

— Военный камуфляж, — проговорила Джозетт, заказывая торты. — Понятно?
— Восторг, — произнесла Сноу.
Их мама собиралась съездить в мясной магазин в Хупдансе и купить там вырезку, уже нарезанную на порции для барбекю. Ландро отправили взять напрокат все необходимое для приготовления барбекю у дальних родственников и у Отти. Жареный хлеб обещала привезти бабушка Лароуз. Джозетт и Сноу хотели сделать капустный и картофельный салаты, а Холлис пообещал лед, два больших кулера и содовую, которую тоже взял на себя.
— Не говори папе раньше времени, — посоветовала Джозетт. — И покупай диетическую.
Холлис теперь был в курсе их планов. Он узнал о вечеринке за неделю до нее. Один из его школьных друзей сказал ему, что придет.
— Куда?
— На твою вечеринку.
— Какую вечеринку?
— Ой. Вот вляпался. Так это был сюрприз, старик? Я не знал.
Подошла Сноу.
— Мы собирались тебе рассказать!
— Или, возможно, устроить сюрприз! — сказала Джозетт. — Мы не могли принять решение. Все время спорили, как поступить.
— Боже, я так рада, что ты теперь знаешь, — призналась Сноу. — Мы были уверены, что Кучи проболтается.
— Нет, — возразил изумленный Холлис. — Я не знал. Вечеринка. Ничего себе.
Теперь он участвовал в планировании.
— А можно, — робко спросил Холлис. — Можно я…
— Что?
— Приглашу отца?
— О боже, конечно! — воскликнула Сноу.
— Он уже в списке, — сообщила Джозетт. — Мы послали ему приглашение.
— Вы сделали приглашения?
— Смотри не задохнись, Холлис.
На миг Джозетт стала самой собой. Самоуверенной и отвязной. Потом она вспомнила, что, может быть, влюблена в Холлиса, и ее голос стал мягким, нарочито легкомысленным.
— Да, мы напечатали их на мамином школьном принтере. Они, знаешь, очень простые. Ничего особенного.
— Нет, это не так, — возразила Сноу. — Джозетт сделала их по-настоящему элегантными. Она использовала все мыслимые шрифты, не забыв про RSVP и тому подобное.
— А можно получить такое и мне?
— Конечно, — сказала Джозетт. — Проверь, все ли в порядке. Но мне кажется, я ничего не напутала.
— Дело не в этом, — возразил Холлис. — Я хочу вставить его в рамку. Повесить на стену. Там, где у меня будет стена и где я стану жить после вашего дома…
Он замялся.
— О, пожалуйста, оставайся с нами, — попросила Сноу.
Джозетт взглянула на его тонкое лицо и попыталась произнести «разумеется» как можно более небрежно, однако горло у нее пересохло, и она закашлялась. Почему это всегда происходит с ней? Сначала хочется прыгать от радости, а потом язык вдруг прилипает к гортани? Она попыталась засмеяться, но воздух попал в нос, и раздалось безобразное фырканье, достойное уродливого старика. Что могло быть хуже? Сноу смотрела на нее с таким выражением, будто хотела сказать: «Соберись». Холлиса смутило ее поведение, и он отвел взгляд, посмотрев в угол двора. Она глубоко вздохнула. Достоинство. Главное, соблюдать достоинство.
— Прости. Аллергия. Конечно, ты должен остаться.
Потом она снова посмотрела на Холлиса, и все, что было на сердце, отразилось на ее лице. Если бы он не был таким вежливым, он посмотрел бы на нее и заметил этот сигнал. Ах, если бы он только повернулся, чтобы посмотреть ей в лицо. Он бы догадался. Он бы понял наверняка. Любовь светилась в ее глазах. Но Холлис по-прежнему смотрел на двор, когда ее взгляд застыл, а затем и вовсе погас. Он думал: «Что, если мне вырастить траву там, на этих голых участках двора? Возможно, ей бы это понравилось».

 

Джозетт хотела сделать в подарок Холлису бисерный медальон из крошечных граненых бусин, но до сих пор ей удалось вышить только кружок размером с десятицентовую монету. Сноу работала над парой мокасин и лоскутным одеялом. Она часто помогала бабушке шить такие одеяла и была опытной мастерицей, так что работа спорилась. У них имелись подложка из мягкого дерева, острое как бритва режущее колесо и большая пластиковая направляющая. Одним проходом колеса отрезалась нужная полоса ткани. Миссис Пис сидела рядом и, как обычно, копалась в бесконечных бумагах и письмах, лежащих в жестяных коробках. Недавно она, к своему удивлению, получила чрезвычайно сердечный ответ от исторического общества, которое за прошедшие годы часто меняло названия и почтовые адреса. Его президент обещал рассмотреть вопрос об останках первой Лароуз.
— Это из-за нового закона, — сказала Сноу. — Музеи должны вернуть нам наши священные предметы, верно? И наши тела. Родные могилы и все такое. Это называется «репатриация». Я делала в школе доклад.
— Как зловеще, — изрекла Джозетт, гоняясь иглой за крошечными бусинками, лежащими в крышке банки.
Сноу больше не комментировала сказанное сестрой, как на викторине по словарному запасу, потому что сейчас интересные слова они использовали всегда и славились этим.
— Я хочу, чтобы она вернулась, — прошептала бабушка. — Она сможет отдохнуть на холме рядом со своими родными. Мы воткнем на могиле Лароуз ее собственный фонарик.
— О нет, я его тут же выброшу.
Джозетт притворилась, что теряет сознание, и уронила голову на стол рядом с сигарной коробкой, полной бисера.
— Ну почему у меня ничего не получается? Какая я после этого индеанка?
Она подняла голову и села, отшвырнув кусочек пеллона с крошечным кружком неравномерно нашитых бусин.
— Не делай так, — пожурила сестру Сноу, возвращая его Джозетт. — Ты потеряешь иглу. Бабушка может на нее сесть.
Сноу взяла работу сестры, подцепила бусинки концом иглы и начала быстро нашивать их, добавляя круговые ряды меди, золота и зелени. Джозетт с облегчением наблюдала, как медальон становится все шире и шире.
— Вышивка бисером — твоя стихия, — проговорила она восхищенно. — Любо-дорого посмотреть.
— Ты выбрала для медальона чересчур трудный бисер, — сказала Сноу. — Мелкое граненое стекло.
Джозетт потрогала круги, добавленные сестрой.
— Они такие совершенные. Просто жуть.
Сноу протянула ей медальон, и Джозетт вздрогнула.
— Продолжай! Пожалуйста! — попросила она.
Сноу забрала рукоделие. Теперь медальон был уже размером с четвертак.
Нашив еще несколько рядов, Сноу взглянула на Джозетт и спросила, кому предназначается подарок. Джозетт не ответила. Миссис Пис поставила ногу на педаль швейной машинки, и та громко застучала.
— Папе? Кучи? Лароузу?
— Большое спасибо, — сказала Джозетт сестре, протягивая руку за медальоном. — Дальше я сама.
— О, милая! Это, верно, сюрприз для меня. — Сноу подняла медальон так высоко, что Джозетт не могла до него дотянуться. — Ты такая хорошая сестра! Сделать мне подарок! Ах, как мило. Я его не заслуживаю!
— Наверняка нет! — крикнула Джозетт. — Верни его!
— Это для Холлиса?
Джозетт вырвала медальон, уколов себе палец. Она снова начала нашивать бусины, потом бросила работу и засунула палец в рот.
— Ну, видишь? Ты заставила меня закапать его кровью.
— О-о-о. Любовный амулет из стародавних времен.
— Плохой амулет!
Миссис Пис подняла ногу с педали швейной машинки и щелкнула нитью по резаку.
— Нельзя проливать кровь женщины на то, что предназначено мужчине, — проговорила она.
— М-м-м. — Сноу, поиграв бровями, взглянула на Джозетт. — Миигвеч за то, что поделилась мудростью, Нокомис.
— Бабушка, — произнесла Джозетт, усердно работая иголкой. — Я думала, только месячная кровь может навредить мужским вещам. Но это касается всей крови внутри женского тела?
— О, что я знаю? — Миссис Пис пожала плечами. — Я была учительницей в школах у белых. Новые правила и традиции появляются все время. Ты будешь смеяться. Сэм велит Малверн носить юбку во время обрядов. По его словам, духи должны знать, что она женщина. Ладно, говорит Малверн, только тогда, раз ты носишь подгузники на манер набедренной повязки, выставляй своего петушка наружу. Пусть духи знают, какого ты пола. А еще она шутит, что мужчинам надо вернуться к лукам и стрелам и ходить с ними везде. Традиции? Вам следовало бы спросить о них у Игнатии-ибан, но она теперь в мире духов.
Миссис Пис произнесла это энергичным голосом и махнула в сторону окна, как будто Игнатия витала там, отпущенная в отпуск, чтобы насладиться земной жизнью.
— Итак, медальон предназначается Холлису, — проговорила Сноу. — Не означает ли это…
— Что мы с ним переговорили и выяснили отношения? Нет. Но мне хочется сделать для него что-то особенное. Ты возражаешь?
— Конечно, нет, — ответила Сноу. — Слушай, позволь мне нашить следующий цвет.
Джозетт вновь передала свою работу и принялась наблюдать, как старшая сестра выравнивает пришитые бусины и добавляет новые.
— Можно нам включить кино, бабушка?
— Верно, опять принесли одну из тех картин про механических людей?
— Мы так рады, — призналась Сноу. — Нам посчастливилось найти «Терминатора» в лотке для уцененных товаров.
— Доставьте мне удовольствие! — шумно обрадовалась миссис Пис.
— Там снялся Клинт Иствуд, — пояснила Сноу. — Он играет настоящих парней. И он из старой гвардии.
— Не для меня. По мне, он просто щенок. И вам, конечно, нравится Арнольд. Ведь там играет Арнольд, я не ошиблась? Я вернусь. Да!
Сестры помнили все реплики, произносили их наизусть, и им не нужно было поднимать головы от работы, чтобы видеть происходящее на экране. Но в ключевых местах они все равно делали это, задумчиво протягивая нить через шершавый и испещренный полосками кусок пчелиного воска, от чего та становилась прочнее.
— Не забудь сделать какую-нибудь ошибку в работе, — подсказала Сноу Джозетт. — Ну знаешь, чтобы выпустить духа.
— Только Творец совершенен, — благочестиво произнесла Джозетт. — Как ты думаешь, моя кровь на медальоне — уже достаточная ошибка? Или к ней следует приплюсовать два моих последних ряда? По-моему, они ужасны.
Сноу осмотрела медальон.
— Творец тебе покровительствует, — сказала она, передавая его обратно.
— Какое облегчение. — Джозетт сложила указательный и безымянный пальцы вместе и подняла их вверх. — Я и Гиже-Маниду. Мы с ним снова вместе, вот так.
— А у меня все время не идет из головы один вопрос, — сказала их бабушка. — С которым из своих двоих мужей Игнатия-ибан живет теперь в мире духов?
— Зачем ей выбирать одного из мужей, — проговорила Джозетт, — когда она может выбрать любого из стольких мужей других дам?
— Не говоря уже об одиноких мужчинах, — добавила Сноу.
— Да, такие у нее водились, — кивнула миссис Пис.
— А как насчет тебя, бабушка?
Джозетт и Сноу обменялись быстрыми взглядами.
— Я… — протянула миссис Пис. — Я всю жизнь оставалась верна вашему деду.
Они обе притихли, из уважения и из жалости. Но Джозетт все-таки мучило любопытство.
— Почему ты была ему так верна?
— О, я была не такой уж и образцовой. Я просто устала от них. От мужчин. От них один стресс. Вот увидишь.
— Мы это уже знаем, — пожаловалась Сноу, у которой на крючке в задней части шкафа все еще висела куртка ее парня.

 

По дороге домой Сноу и Джозетт заехали за Мэгги. Девочки прошли через кухню, прихватив с собой миску с морковью, и направились в спальню. Сноу закрыла дверь на маленькую задвижку, и они почувствовали себя уединившимися. Сноу устроилась на своей кровати. Изящная, как лань, она, изогнув ноги, теребила пальцами длинные волосы и громко грызла морковку.
— М-м-м? — с набитым ртом протянула Сноу, но лицо ее было серьезным.
Мэгги посмотрела на потолок. Сноу и Джозетт в машине всю дорогу вели себя странно, они не шутили и не чувствовали себя свободно. С ними что-то происходило. Джозетт прочистила горло, но потом закашлялась и упала на кровать, стуча по ней кулаками, а когда кашель прошел, принялась хохотать и долго не могла успокоиться. Обтягивающие джинсы стесняли ее движения, а потому она вскочила, сняла их и надела тренировочные брюки. Может, все было в порядке? Но Джозетт внезапно сказала:
— Мэгги, ты занимаешься с Уэйлоном, ну, этим самым?
— Ну да, — призналась Мэгги, довольная тем, что дело заключается лишь в этом.
— И у вас был настоящий секс? — переспросила Сноу, желая полностью в этом удостовериться.
Мэгги издала нечленораздельное рычание:
— Р-р-р!
— Тогда послушай своих старших сестер, осторожных и предусмотрительных, — проговорила Джозетт.
— Вот именно, — поддакнула Сноу.
— Мы хотим убедиться, что вы принимаете меры предосторожности. Например, использует ли он, ну, соответствующее изделие.
— А то! — огрызнулась Мэгги.
— А на самом деле?
— Нет, — созналась Мэгги.
— Если он хочет тебя любить, он должен кое-чем что-то прикрыть, — заявила Сноу.
— Без застенчивости ложной он должен брать с собою ножны, — добавила Джозетт.
— Если он фонтан извергает, то пусть чувака своего прикрывает!
— Прежде чем пойти в лесок, пусть наденет он носок!
Сноу и Джозетт были на пороге истерики.
— Боже мой, девчонки! Остановитесь!
Мэгги накрыла голову подушкой и перекатилась на другой край кровати. Секунду спустя Джозетт перестала смеяться и стащила подушку.
— Это еще не все.
Мэгги застонала и бросилась на живот.
— Верь нам, — сказала Сноу. — Ты знаешь, что делать?
— Конечно, — буркнула Мэгги.
— Теоретически или на самом деле?
— Что ты имеешь в виду?
— Я говорю о докторах, методах, способах, сама знаешь, о чем. О контрацепции и тому подобном. Ты знаешь, как получить ко всему этому доступ?
— Конечно, нет.
— Эх, дорогая.
Сноу и Джозетт обменялись взглядами.
— Прежде всего, — заявила Джозетт, — я и Сноу немного потолкуем с Уэйлоном.
— Нет!
— Просто с глазу на глаз. Он должен знать: мы не позволим ему водиться с нашей сестренкой, если он не знает, что должен иметь при себе. Затем он должен подождать, а мы подскажем, куда тебе нужно пойти. Я имею в виду, лучше всего обратиться в Индейскую службу здравоохранения. Там есть одна врачиха, которая просто видит целью своей жизни направлять таких, как ты, на правильную дорогу и учить, как и что нужно делать. Она не хочет, чтобы школьницы становились мамочками раньше времени. А кроме того, тебе известно, насколько рискованно для девочек рожать у нас в сельской местности? Если не знаешь, она тебе расскажет. Мы к ней ходили. Ну Сноу ходила, когда была с Шейном. Не я. Я не нахожусь в серьезных отношениях, понятно? Правда, эта врачиха появляется здесь только периодически. Но мы узнаем для тебя расписание ее работы. Тебе нужно подумать о своем будущем, Мэгги. Слышишь?
— У него было множество девчонок до тебя, — заметила Сноу. — Ты должна заставить его провериться.
— Он сказал, у него это было только три раза!
— О’кей, ты видишь, как я поднимаю глаза к небесам, а потом их закатываю?
Мэгги повернулась к ним и сдалась.
— Может, укол?
— Если ты хочешь поправиться на тридцать фунтов.
— А как насчет вэ-мэ-сэ?
— О чем ты говоришь?
— Вэ-э-мэ-э-эс.
— Вэ-э-э-эм-э-э-эс?
Мэгги кивнула.
— Вау, — откликнулась Джозетт. — Мы начинаем проходить первый уровень. Они несравненно удобней чего-либо другого, но в основном их ставят взрослым женщинам.
— Как насчет таблеток?
— А ты можешь их принимать регулярно?
— Да, — сказала Мэгги. — Но я не хочу, чтобы их нашла мама. Что вы скажете о колпачках?
— Технически противозачаточный колпачок называется «диафрагма». Надежен не на все сто процентов. И в случае Уэйлона тебе придется выбить тысячу очков. Его братья и дядья…
— Стреляют без промаха, — подхватила Сноу. — Я думаю, следует остановиться на таблетках. Первое время можешь пользоваться моим рецептом. Но опасайся подвоха и не забывай о презервативе, слышишь? Всегда презерватив.
— Это, типа, более чем стопроцентное покрытие.
— Одно другому не помешает, — заявила Сноу.
* * *
Холлис расставил стулья, убрал ненужные огородные принадлежности, стоявшие во дворе, пластиковых летучих мышей, вообще вещи, которые на праздничной лужайке были ни к чему. Он двигался легко и проворно, делая все, о чем его просили. Вечеринка в его честь! Да он просто метался из стороны в сторону, принимая указания. Выпускной вечер. Он все еще не знал, как себя чувствовать. Обычно свойственные ему мрачность и нелюдимость сегодня явно никуда не годились. Он ловил себя на том, что улыбается. Его вечеринка устраивалась в ближайшее воскресенье перед окончанием школы. У всех вечеринки были назначены на день выпуска или на выходные после него, или через неделю, и все также были приглашены в гости друг к другу. Вечеринка Холлиса должна была состояться в конце дня — самое подходящее время, чтобы на нее пришли все, кто тусовался накануне вечером. Подобная публика нуждалась в том, чтобы опохмелиться и закусить, но это, по крайней мере, не была толпа, которой захотелось бы остаться на всю ночь. Фотографии выпускников были опубликованы в газете. Все знали, в чьих домах устраиваются вечеринки. Ожидался бесконечный поток гостей, а также гостей этих гостей. Никто не знал, сколько людей придет. Поэтому они позаимствовали десять медленноварок, а Эммалайн взяла в долг в магазине целую упаковку соуса «Знаменитый Дейв» для барбекю с истекшим сроком годности.
— Соус для барбекю никогда не портится, верно?
— Никогда!
Знаменитый Дейв был национальным героем, простым парнем оджибве, ставшим успешным предпринимателем в сфере барбекю с целой сетью торговых точек.
Эммалайн включила медленноварки во все розетки на кухне, положила внутрь каждой большие куски говяжьей вырезки, полила их соусом, установила самый низкий уровень подогрева и оставила на всю ночь. В день праздника все проснулись, ощущая в доме сильнейший запах барбекю. Однако это был не тот аромат, который хочется чувствовать при пробуждении. Они открыли окна. Ландро взял две вилки, разделил, орудуя ими, мясо на куски и оставил медленноварки включенными. К назначенному часу все будет готово. Эммалайн приготовила суп из фрикаделек, остудила и поставила в холодильник. У них будет мясной суп, который предпочитают есть старики.
Сорняки, постоянно скашиваемые, теперь напоминали траву, и появилась даже трава — причудливая, неубиваемая. По краям двора стояли складные пластиковые столики, позаимствованные в школе Эммалайн. Вокруг них примостились разномастные шезлонги и складные стулья, некоторые с индейской символикой. На другой половине двора они поместили разборную беседку, которая, по словам Эммалайн, была «инвестицией». В конце концов, в ближайшие годы у них ожидалось еще четыре выпускных вечера. Джозетт накрыла стол, на который планировалось ставить еду, довольно потрепанной простыней Кучи с изображениями «Могучих Рейнджеров», но затем сняла ее и снова сложила.
— Не празднично.
Эммалайн сказала, что они могут взять ее цветастую «простыню королевы». Джозетт была очень тронута.
— Но, мама, на нее обязательно что-нибудь прольют. Твоя лучшая простыня будет испорчена.
— Ничего, я ее потом замочу.
— Нет, я положу твою простыню на стол для поздравительных карточек и подарков.
Джозетт развернула простыню родителей, положила на складной стол для подарков и хорошенько разгладила. Длинный складной стол для еды она украсила своей собственный пурпурно-красной простыней. Соус для барбекю на ней был бы незаметен. Простыню с «Могучими Рейнджерами» они положили изнанкой кверху на стол для салатов. Джозетт отступила назад, склонив голову набок. Столы, ножки которых теперь были скрыты под импровизированными скатертями, производили сильный эффект. Джозетт представила себе, как они будут выглядеть, когда на них появится еда. На пурпурном столе поставят медленноварки, сохраняющие мясо теплым, к которым через окна дома будут протянуты удлинители, воткнутые в другие удлинители. Хлеб положат в большие алюминиевые миски, стоящие рядом с мясом, булочки оставят в полиэтиленовых пакетиках, чтобы не зачерствели. А еще она купила булочки с кунжутом. Пусть будет хоть что-то сверх обязательной программы. Будут и обычные салаты, макароны, салат из латука, а также картофельный салат, сделанный по ее собственному рецепту, уже начинающему пользоваться скромной популярностью.
Днем раньше Джозетт заставила Холлиса и Кучи начистить пару двадцатифунтовых мешков картофеля. Она нарезала его дольками на один укус и сварила так, чтобы они были не слишком мягкими. Накануне вечером она положила картофель в большие тазы, остудила и замариновала в масле, уксусе, соли, перце и репчатом луке, нарезанном кубиками. Она оставила тазы в прачечной на стиральной машине, закрыв их чистыми кухонными полотенцами. Теперь Джозетт, закончив расстилать импровизированные скатерти, принесла охлажденную картошку. Потом она тщательно смешала майонез с необходимым количеством горчицы, чтобы придать салату яркий золотистый цвет, но не очень большим, чтобы салат не пах ею слишком сильно. В полученную смесь она добавила пару банок соленых огурцов, нарезанных кубиками. Сноу сварила вкрутую дюжину яиц, которые, вынув из кипятка, немедленно погрузила в холодную воду, чтобы желтки не покрылись зеленым налетом. На неровную желтую поверхность салата, уложенного в большие зеленые, апельсиновые и синие пластиковые чаши, они положили яйца, нарезанные ломтиками, а затем припорошили их паприкой. Джозетт взяла торчащий кусочек картофеля, съела его и кивнула, глубокомысленно наморщив брови.
После того, как мальчики расставили во дворе кулеры с шипучкой, обложенной кругляшками купленного льда, а также разместили на столах большой котел с диким рисом и картонные коробки с жареным хлебом, после того, как были открыты банки с черемуховым желе, а ножи, ложки и вилки вставлены в кофейные чашки, после того, как полиэтиленовые пакеты с булочками для гамбургеров были открыты и готовы к употреблению, после того, как чаши с картофельным салатом были накрыты кухонными полотенцами, Джозетт и Сноу внесли огромные, испеченные во весь противень торты. Они получились на удивление хороши! Выпуклые надписи отлично читались на фоне сахарной глазури. Глазированный лист диплома идеально закручивался с обеих сторон. Пятна камуфляжной глазури выглядели как настоящие. Джозетт втайне от Холлиса срисовала образец узора с его униформы. Но она убрала надпись с последнего торта. Все было понятно и без слов «В добрый путь!»
Она следила за передвижениями подразделений Национальной гвардии Северной Дакоты: в полночь 27 апреля 142-й саперный батальон вошел в Ирак. Она была совершенно уверена, что они патрулируют там дороги в поисках мин.
Сноу и Джозетт поставили торты в самом конце двух столов с едой, рядом с вазой, в которой стояла свежесрезанная сирень. Еще там лежали большой нож, салфетки и бумажные тарелки для сладкого. А также по лопаточке для каждого торта. Они отступили, глядя на эту красоту. Им не хотелось снимать пластиковые крышки с тортов и разрезать их, пока все ими не восхитятся. Пока не будет исполнена песня в честь Холлиса. До тех пор, пока все не произнесут речи, поздравляя его.

 

Гости парковались сначала в грязном проезде, затем на траве, затем не совсем на траве, затем на обочинах главной дороги. Старшеклассники валили гурьбой, потому что все любили Холлиса и знали, что его семья устроит большой пир, на котором будет много еды. Гости доставали из багажников ящики с пивом, а гостьи вручали Холлису поздравительные открытки. Прибыли миссис Пис и Малверн, которых доставил Сэм Иглбой в своем темно-бордовом «олдсмобиле» с низкой посадкой. Пришел Зак, прямо с дежурства. Бап привезла Отти, и Ландро вышел из дома, чтобы достать инвалидное кресло из багажника. Потом он помог Отти усесться в него и отвез гостя под навес в глубине двора, где сидели старейшины, наблюдая за резвящейся молодежью.
— Не сажайте Отти рядом с этими симпатичными молодыми девушками, — попросила Бап. — Они попытаются увести моего мужа.
Отти коснулся руки жены, успокаивая ее.
Помимо друзей Холлиса, приехали их родители, а также младшие братья и сестры. Они буквально вываливались из автомобилей, чтобы тут же помчаться к столам с закусками. Питер, Нола и Мэгги пришли пешком. Питер молча пожал руки всем окружающим. Потом он принес Ноле складной стул. Они уселись вместе возле беседки, в полутени, на краю двора. Вскоре к ним присоединился их пес, который улегся у ног, постепенно подбираясь все ближе к лодыжке Нолы. Наконец он коснулся ее, и хозяйка позволила ему остаться. Она решила прийти на праздник. Сначала Нола испытывала противоречивые чувства. Ей казалось, что здесь присутствует кто-то другой — с телом Нолы, с ее голосом, именем. Но вскоре она уже ела барбекю, ощущая тепло пса, прижавшегося к ноге. Питер вытирал пот с висков. От прилагаемых усилий у него кружилась голова. Потребность смириться с тем, что разные стороны жизни должны сосуществовать, требовала напряжения. Но Ландро пригласил его, не сказав ни слова о случившемся. Была это очередная выходка в стиле Ландро или просто знак того, что жизнь должна идти своим чередом? Мэгги положила их поздравительную открытку с чеком на двадцать пять долларов в корзинку Холлиса. Затем она прошла за столы, чтобы помочь своим сестрам раскладывать еду по тарелкам. Через некоторое время Нола увидела крепкого парня, который теперь иногда помогал им с работой на ферме. Уэйлон стоял рядом с дочерью. Он наклонился и что-то сказал. Мэгги стрельнула в него глазами и положила ложку.
Я вижу, подумал Нола. И догадываюсь.
Она понимала себя и, в некотором смысле, понимала дочь.
Внезапно на вечеринке появился Ромео. Может, он припарковался далеко по дороге или его кто-то подбросил. Он сел со стариками. Сэм Иглбой говорил о речи Буша «Миссия завершена». Ромео сказал, что Буш хорошо выглядел в комбинезоне. Но затем тон комментариев Ромео изменился. Сначала погибла мама Хопи — где было признание жертвы? Смирение?
Старики смотрели на него и кивали головами.
— Стодневная война, — добавил Ромео.
Он вдруг почувствовал, что может упасть в обморок. Как странно. Ромео встал, подошел, словно привидение, к краю двора и остановился, всматриваясь в темно-зеленый лес. Это наш дом, подумал он, отсюда мы пришли. А сейчас живем на широкую ногу. И наша молодежь сражается за знамя, которое когда-то было флагом врага. Ей не приходится бороться, чтобы добыть мяса. Медленноварки полны, и есть другая еда. Есть Ландро, которого я чуть не убил, чем должен быть доволен. И Эммалайн, которая знает, что я чуть не убил ее мужа, а потому теперь никогда не взглянет на меня благосклонно. Но есть еще Холлис. Холлис, для которого лучшее, что я мог сделать, — это отпустить его. Он стал совсем взрослым, а я до недавнего времени плыл по течению. Но теперь я очнулся. Более чем. Моя работа делает из меня кого-то другого. И боль в теле, как ни странно, когда я двигаюсь, начинает утихать. Как будто мне становилось все хуже с тех пор, как Ландро на меня свалился, а после падения с церковных ступеней я пошел на поправку.
Он, Ромео, поднялся с них, словно воскресший из мертвых, и пошел, не чувствуя боли, позабыв о старой вражде, вниз по холму. Дни шли, синяки заживали. Они не сильно его тревожили, потому что у него осталось несколько рецептов, но затем… Ничего. Ему требовалось все меньше лекарств. Потом их количество сократилось до ничтожного. Это было что-то необыкновенное — его кости как будто медленно перемещались внутри него, вставая на место. Тридцать лет прошло с тех пор, как Ландро свалился на него с опоры моста в Миннеаполисе. При падении он раздавил всю правую сторону тела Ромео. Две недели назад Ромео упал с бетонных ступеней злосчастной церковной лестницы, приземлившись на левую сторону. Затем он встал, и произошло чудо — он выправился. Не было ни одного свидетеля этого, никого, кто пожалел бы его, и, увы, ни одного человека, которого случившееся бы впечатлило. Каким-то образом падение не убило его, но исправило, поставив все на свои места. Вот что он теперь чувствовал. Происходило таинственное внутреннее выправление. Внутренне Ромео становился все спокойнее. Он даже мог удерживать равновесие с закрытыми глазами, что служит признаком здоровья у альпинистов.

 

Мимо него, обходя старейшин и не обращая внимания на то, что их могут заметить, занятые только собой, Мэгги с Уэйлоном проскользнули в лес.

 

Лароузу подарили орлиное перо и раковину морского ушка, в которой находился шарик курительного шалфея. Мальчик ходил вокруг еды, окуривая ее. Святой дым стлался над электрическими медленноварками, тарелками с барбекю, тортами, столами и корзинкой с открытками. Лароуз обошел старейшин, которые замахали руками, привлекая к себе дым, а потом сестер и Холлиса, которые поступили так же. Затем шалфей превратился в пепел. Лароуз положил на тарелку понемножку всего самого вкусного, включая заветный кусочек торта, и присовокупил к ее содержимому щепотку табака. Он подошел к краю двора, где росли деревья, поставил тарелку к подножию большой березы и встал рядом с ней, глядя сквозь молодую листву. Его взгляд был направлен в сторону того места, где он постился, где его навестили Дасти и все остальные. Лароуз не знал, что им сказать, если они там. Он относился к ним как к обычным людям.
— Вы приглашены, — сказал он обычным голосом.
Когда он вернулся, двор вокруг дома был переполнен людьми — беседующими, накладывающими еду на тарелки и без конца смеющимися, как, ну, толпа индейцев. Поесть пришло так много людей, что они заняли все стулья, потом крыльцо, а под конец и его ступени. Пороги автомобилей были застелены полотенцами, чтобы девушки не испачкали грязью свои кружевные юбки. Люди стояли и разговаривали, держа тарелки в руках. Они ели и не могли остановиться, потому что угощение было первосортным. Все так и говорили. Первосортным. Иные приносили и свой вклад. Буханки хлеба. Пакеты чипсов, сальсу, печенье.
Когда пришло время для торта, Ландро вызвал Холлиса вперед, после чего тот вошел в толпу, подошел к краю двора и встал перед Ромео.
— Да? — растерялся Ромео. Холлис взял его под руку. — Меня?
— Выходи.
Когда Холлис провел отца к тортам и встал рядом с ним, Ромео все понял. Он просто знал! Ему на роду было написано когда-нибудь воспарить. Ему казалось, что он возносится в воздух и движется по нему в сторону собравшихся. Все медленно проплывало мимо него. Он видел каждую деталь. Заправленные рубашки. Девушек в ярких платьях, желтых, розовых. Он проследовал мимо них, идя рядом с сыном, словно так и полагалось. Он больше не был жалким калекой. Он стоял перед столами рядом с сыном, выпрямившись, не горбясь. Интересно, люди заметили? Должно быть, да, но его исцеление никто не прокомментировал. Однако Ромео чувствовал это. Корнями он был здесь. Он улыбался, хотя и приложил руку к лицу, чтобы удостовериться, правда ли то, что происходит вокруг.
Обычно в такой момент отца Трэвиса просили прочесть молитву. Никто и не подумал попросить об этом нового священника. Люди были возмущены назначением на должность настоятеля человека по фамилии Бонер. Как будто нельзя было прислать кого-то другого. И его нельзя было называть отцом Диком. Это звучало как-то неправильно.
Эммалайн стояла по другую сторону от Холлиса. Ее глаза были устремлены на Ландро. Она смотрела на него каким-то индифферентным взглядом, не совсем теплым, но и без обычного горького нетерпения. Джозетт это заметила.
Ландро запел песню в честь Холлиса. Его голос был чистым и густым. Как всегда, он согревал людей каким-то особым теплом. Затем Ландро попросил Ромео сказать несколько слов.
В этот момент нужно было говорить от всего сердца. Ромео замер. Люди всегда так выражаются: «говорить от всего сердца». Что это вообще значит? Говорить от разбитой бутылки, от мертвого ботинка, дешевого куска мяса, пульсирующего в его груди? Говорить от старого чернослива, полного несбывшихся дерьмовых надежд? Тогда будь краток. Ромео моргнул, запаниковав. Он сделал несколько шагов вперед и приложил руку к подбородку.
— Итак, он… — Ромео кивнул в сторону Ландро. — Итак, я… — Ромео кивнул в сторону Холлиса. — Не очень хорош в качестве отца, — признался Ромео. — Не слишком хорош я и в качестве матери. У некоторых людей нет выбора.
Его голос немного окреп.
— Для меня нет другого выбора, кроме как быть барахлом, — продолжил Ромео. — Потому что я не знаю, как поступать правильно. Я просто хватаю, что вижу. Вот каков я. Так что, когда Эммалайн…
Ромео кивнул в ее сторону.
— Так что, когда Эммалайн и моя старая учительница, моя молодая учительница, ха-ха, миссис Пис, присутствующая здесь, когда Ландро… Короче, они забрали моего ребенка и воспитали его. И вот он здесь. Выпускник.
Голос Ромео сорвался. Он закрыл глаза.
— Как человек я не многое могу предложить. Люди говорят, я отброс общества, и это еще мягко сказано. Я был удивлен, получив работу в этом году. И еще сильнее удивлен, что сохранил ее. Не падайте в обморок, но я положил деньги в банк.
Ромео залез в задний карман и достал коричневую пластиковую чековую книжку. Он взял ее обеими руками, изогнулся в церемониальном поклоне и преподнес Холлису, который принял ее, удивившись.
— Там три тысячи, — сказал он сыну. — На жизнь мне нужно немного. Так что здесь достаточно, чтобы учиться в колледже. Бросай Национальную гвардию, мой мальчик.
Холлис шагнул вперед и обнял отца, и Ромео услышал, как люди ему хлопают.
«Что ж, черт меня побери», — подумал Ромео после того, как объятия закончились и он шагнул назад. Слезы наворачивались ему на глаза.
— Его мама была бы так счастлива, — внезапно громким голосом произнес Ромео, широко разведя руки.
Холлис посмотрел на отца с напряженным вниманием.
— Кто она была?
— Имя почти как Харизма, но начинается с К, а фамилия Ли, пишется через «и» с точкой. Каризма Ли.
— Каризма Ли? Звучит, как…
Холлис собирался сказать «как имя экзотической танцовщицы или стриптизерши», но остановился, смущенный.
— Да, — сказал Ромео, — я потерял ее след, когда она уехала учиться в аспирантуру Мичиганского университета.
— Давайте начнем есть торт, — предложила Джозетт, касаясь руки матери. — Никаких речей больше не нужно.
— Подожди!
Сэм неспешно вышел вперед, держа орлиное перо. Это было хвостовое перо зрелого горного орла, украшенное у основания бисером и кожаной бахромой.
— Самое красивое перо, которое я когда-либо видела, — прошептала Малверн. — Сэм исполнял с ним Танец Солнца. Именно он украсил это перо для Холлиса.
Сэм встал лицом к Холлису и начал читать молитву на оджибве. Все зашикали, призывая друг друга к тишине. Люди, которые понимали оджибве, не могли ничего разобрать, но Сэм обращался к одному Холлису, словно был с ним наедине. Лароуз напрягал слух, как только мог.
Пока он слушал, ему показалось, что полупрозрачные люди опять выходят из леса. Они подошли и встали позади него. Он ощутил их сочувствие и любопытство. Когда чувство их близости стало особенно сильным, Лароуз заметил, что цвета одежды, которую носили живые люди, стали светлее и ярче. Он отчетливо слышал каждое слово, которое произнесли пришедшие, хотя все вместе звуки их голосов сливались в негромкий гомон. Он наблюдал, как они двигались, то приближаясь друг к другу, то расходясь, хмурились и смеялись, словно исполняя танец, наполненный спокойной радостью, которая то проявлялась, то исчезала, то вновь давала о себе знать. Все больше и больше людей выходило из-за деревьев и присоединялось к остальным. Дасти попросил дать ему кусок торта. Лароуз посоветовал ему подойти к столу и взять его. Когда Дасти сделал это, никто не обратил на него внимания, кроме пса и, возможно, матери Дасти, которая повернулась в сторону сына и растерянно улыбнулась. Женщина из стародавних времен с птичьим крылом на шляпке сказала: «Подождите, скоро придет пакет, и в нем окажутся мои отполированные временем кости». Игнатия шла медленно, но уже без баллона с кислородом. Две женщины, которых он не узнал, сказали с любовью: «Помни о Мэгги. Присматривай за ней». Другие разговаривали о том, что из Холлиса и Джозетт получилась чудесная пара, и о том, как Отти недавно ночью велел ждать его у ворот. Он скоро присоединится к ним. Посмотрите-ка на него. Он уже на полпути. Они сидели на стульях из воздуха, обмахивались прозрачными ветками и говорили на обоих языках:
— Мы любим тебя, не плачь. Тоска укорачивает жизнь.
— Будь терпелив.
— Время разгоняет печаль.

 

Джозетт подала первый кусок торта.
— Это самый красивый торт, — произнес Холлис голосом, немного хрипловатым от обуревающих его чувств.
— Подождите! Сначала нужно спеть песню торта!
— О нет, — взмолилась Джозетт. — Песня торта?
Это был Рэндалл, который опоздал, но пробрался через толпу, чтобы встать рядом с Ландро. У него был барабан, и он широко улыбался. Рэндалл и Ландро начали петь песню о том, как вкусен торт, что он сладок, точно жизнь, открывающаяся перед Холлисом, точно любовь, которую все испытывают к Холлису, и любовь, которую Холлис чувствует к своему народу. Это была длинная, затейливая песня, и Холлис стоял перед всеми, чувствуя себя немного глуповато. Он держал в руке кусок торта и серьезно кивал. Его наполняло счастье, и, хотя ему было неловко, он улыбался на протяжении всей песни.
— Во всяком случае, — проговорила Джозетт, выходя из-за стола, но все еще держа лопаточку для торта, — теперь ты можешь бросить Национальную гвардию, верно?
— Пути назад нет, — сказал он удивленно. — Я подписал бумаги.
— О Холлис.
Стоя рядом с ним, Джозетт посмотрела прямо вперед, и ее голос был голосом женщины.
Назад: Тысяча мертвых подач 2002–2003
Дальше: Благодарности