Примечания
1
В Англии титул детей сановников и пэров. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Девочка (фр.).
3
Дама полусвета (исп.).
4
По причине (фр.).
5
На двоих (фр.).
6
Крик души (фр.).
7
Войдите! (фр.)
8
Приданое (фр.).
9
Неуклюжесть (фр.).
10
Само собой разумеется (фр.).
11
Упорядоченный (фр.).
12
Из-за (фр.).
13
Кризис (фр.).
14
Душка (исп.).
15
Вышивка (фр.).
16
Gay (англ.) – веселье.
17
Гарри Хотспер – персонаж исторических пьес Шекспира «Генрих IV» и «Генрих V».
18
Распорядитель ночного клуба (фр.).
19
Потрясена (фр.).
20
Старомоден (фр.).
21
Здесь: чудо (фр.).
22
Парижский ипподром.
23
Фокс (англ. Fox) – лис; имеется в виду Братец Лис, персонаж «Сказок дядюшки Римуса».
24
Младший ученик в мужской частной привилегированной школе, который оказывает услуги старшему ученику (будит по утрам, чистит обувь и т. д.).
25
Боже мой, боже мой (фр.).
26
Здесь: тихо (фр.).
27
Мизансцену (фр.).
28
Здесь: Налицо очевидный прогресс (фр.).
29
Здесь: Не такой уж (фр.).
30
Отпечатки пальцев, которые можно обнаружить только с помощью химических реакций.
31
Говорите, мсье, просил я вас медленнее и чуточку… я вас… понимать… нет, я вас прошу… (фр.)
32
Это мсье… э… начальник… инспектор Аллейн, мсье (фр.).
33
История с Риверой (фр.).
34
Туалет (фр.).
35
Раздета (фр.).
36
Преступлением на почве страсти (фр.).
37
Разбита (фр.).
38
Здесь: озорство (фр.).
39
Произведение искусства (фр.).
40
Драгоценность, ювелирное изделие (фр.).
41
Итальянский художник эпохи Возрождения (1420–1497), автор многочисленных циклов фресок.
42
Гарри Ф. Тейт (1886–1954) – американский футболист, бронзовый призер Олимпийских игр 1904 г.
43
Персонаж романа Энтони Троллопа «Барчестерские башни».
44
Песнь Песней Соломона (2:5).
45
За неимением лучшего (фр.).
46
Колледж Леди Маргарет – женское учебное заведение, входящее в состав Оксфордского университета; учреждено в 1878 г.
47
Английский актер (1904–2000), один из крупнейших исполнителей шекспировских ролей в истории театра.
48
Невозможно (фр.).
49
Состав преступления (лат.).
50
Отделение департамента уголовного розыска, используемое в экстренных случаях.
51
Мелкая буржуазия (фр.).
52
Имеется в виду мир журналистики – от названия улицы Флит-стрит, на которой находятся редакции большинства крупнейших газет.
53
В Англии – титул детей сановников и пэров. – Здесь и далее примеч. пер.
54
Имеется в виду знаменитая Школа изящных искусств Феликса Слэйда.
55
Здание в Лондоне, где находится Королевская академия искусств.
56
Графство Бакингемшир.
57
Нетитулованное мелкопоместное дворянство в Англии.
58
Боб – шиллинг (англ.).
59
Динкум – правда, истина (австралийский диалект).
60
Искаженное от «Mon Dieu!» – Боже мой! (фр.)
61
Фокс (англ. fox) – лис. Имеется в виду Братец Лис – персонаж «Сказок дядюшки Римуса».
62
Quod erat demonstrandum – что и требовалось доказать (лат.).
63
От De mortius nil nisi bene – Об усопших ничего, кроме хорошего (лат.).
64
Преступление на почве страсти (фр.).
65
Волнующая (фр.).
66
Англичане по традиции пьют чай в пять часов вечера.
67
Лакомый кусочек (фр.).
68
«Гамлет». Акт II, сцена 2 (пер. М. Лозинского).
69
«Гамлет». Акт III, сцена 4 (пер. М. Лозинского).
70
Vortex – водоворот, вихрь (англ.).
71
Господи, это кинжал! (фр.)
72
Правое религиозное течение, разновидность кальвинизма. Пресвитерианцы известны своими пуританскими взглядами.
73
Здесь: ага! (фр.)
74
Проказница (фр.).
75
Потрясен (фр.).
76
Английский галлон равен 4,546 литра.
77
В одной сухопутной миле – 1,609 километра.
78
«При лунном свете, мой друг Пьеро» (фр.).
79
Перевод А. А. Санина.
80
Охотничья лошадь.