Книга: Убийство под аккомпанемент. Маэстро, вы – убийца!
Назад: Глава 5 Привычная работа
Дальше: Глава 7 Алиби Трой

Глава 6
Кое-что о Соне

– И это все? – спросил Аллейн после тягостного и гнетущего молчания.
– Да, – как ни в чем не бывало откликнулся Седрик Малмсли и закурил сигарету. – Просто мне пришло в голову, что надо это упомянуть.
– Спасибо, вы поступили совершенно правильно. Может быть, он сказал что-нибудь еще, хоть как-то связанное с этой историей?
– Нет, вряд ли. Правда, он вскользь обронил, что Соня хотела выйти за него замуж. А потом переключился на Сиклифф.
– Вот сплетники! – возмутилась вдруг Кэтти Босток.
– Я бы этого не сказал, – ухмыльнулся Малмсли. – Сиклифф обожает, когда про нее судачат. Не так ли, мой ангел? Ты ведь обожаешь кружить мужчинам головы?
– Малмсли, я требую: ведите себя прилично! – угрожающе сказал Пилгрим.
– О господи! С чего это вы взбрыкнули? Я думал – вам должно быть приятно, что мы так высоко ценим ее прелести.
– Хватит, Малмсли, – негромко приказала Трой.
Аллейн спросил:
– В котором часу вы в пятницу покинули студию, мистер Малмсли?
– В пять вечера. Я то и дело поглядывал на часы, потому что хотел успеть принять ванну и переодеться, прежде чем сесть на шестичасовой автобус.
– А Гарсия еще работал, когда вы уходили?
– Да. По его словам, он собирался упаковать свою глиняную модель для отправки в Лондон на следующее утро.
– А при вас он еще не начал ее упаковывать?
– Он просил меня помочь ему принести оцинкованный ящик из чулана. Сказал, что он вполне сгодится.
– Разумеется, – мрачно подтвердила Трой. – Этот ящик обошелся мне в пятнадцать шиллингов.
– Как Гарсия собирался ее упаковать? – полюбопытствовал Аллейн. – Ведь перевозка глиняной модели – дело непростое.
– Глиняные скульптуры обычно плотно закутывают влажными тряпками, – пояснила Трой.
– А вес? Как их потом поднимать?
– О, этот малый продумал все до мелочей, – сказал Малмсли, бесцеремонно зевая. – Мы установили ящик на подоконник открытой стороной в студию – вплотную с постаментом, на котором Гарсия работал. Его модель стояла на платформе с колесиками, так что Гарсии оставалось только закатить ее в ящик, а потом набить его тряпками.
– А как он хотел погрузить этот ящик в фургон?
– О боже! – поморщился Малмсли. – Зачем вам сдалась вся эта нудятина?
– Чтобы побыстрее перейти к более захватывающим событиям, – объяснил Аллейн.
Трой, не сдержавшись, нервно хохотнула.
– Итак, мистер Малмсли? – спросил Аллейн.
– Гарсия сказал, что заказанный им грузовичок должен подъехать задним ходом прямо к окну, а перетащить ящик с подоконника уже несложно.
– Он не сказал, с кем договорился по поводу грузовика?
– Гарсия спросил меня, кто может ему помочь, – вмешалась Трой. – А я сказала, что Берриджи все уладят.
Констебль, дежуривший около двери, многозначительно кашлянул.
– Да? – вскинул брови Аллейн, поворачиваясь к нему. – Вы хотели что-нибудь сказать?
– Суперинтендант спросил у Берриджей, сэр, приезжали ли они сюда, а они в один голос это отрицают.
– Ясно. Спасибо. Еще один вопрос, мистер Малмсли: не говорил ли Гарсия, на какое время он договорился насчет погрузки?
– На следующее утро – в субботу.
– Понятно. А про мисс Соню Глюк, ее позу или дальнейшие планы мистера Гарсии речи больше не было?
– Нет.
– Он не сказал вам, куда именно собирался доставить свою глиняную модель?
– Нет. Сказал только, что арендовал какой-то заброшенный склад в Лондоне.
– Мне он поведал, что сперва хочет недельку поколесить по стране и порисовать и только потом приступить к работе, – сказала Вальма Сиклифф.
– Да, и мне тоже, – живо подтвердил Фрэнсис Ормерин, бросив беспокойный взгляд на Аллейна. – Он сказал, что хочет сделать несколько пейзажей, а потом взяться за крупную работу.
– Так он еще и рисует? – поинтересовался Аллейн.
– О да, – кивнула Трой. – Его конек – скульптура, но живописец и гравер он тоже превосходный.
– Да, это верно, – подтвердила Кэтти Босток. – У него весьма своеобразная техника.
– А вот я нахожу его манеру скучной и невыразительной, – подал голос Малмсли. – Разве не так?
– Я с вами абсолютно не согласен, – категорически заявил Ормерин.
– О господи! – всплеснул руками Бейсил Пилгрим. – Мы зачем здесь собрались – диспуты вести?
– Известно ли кому-нибудь, – решительно вмешался Аллейн, – кто сдал Гарсии этот склад, где он находится, когда Гарсия собирался туда переехать? Может быть, кто-то знает маршрут его путешествия?
Молчание.
– Можно подумать, что Гарсия – самый скрытный молодой человек во всей Англии, – со вздохом произнесла Трой.
– В самом деле, – согласился Аллейн.
– Что ж, я по меньшей мере знаю одно, – добавила Трой. – Фамилию человека, который заказал Гарсии скульптуру «Комедия и Трагедия». Фамилия эта – Чарльстон. По-моему, он член совета директоров театра «Нью-Палас» в Вестминстере. Это может вам хоть как-то помочь?
– Вполне возможно.
– Вы думаете, что Соню убил Гарсия? – пробурчал себе под нос Малмсли. – Бьюсь об заклад, что нет.
– Теперь выясним следующее, – сказал Аллейн, словно не замечая реплики Малмсли. – Я хочу установить, в каком порядке вы уходили из студии в пятницу днем. Насколько я понимаю, мисс Трой вместе с мисс Босток ушли из студии сразу после того, как натурщица приняла свою обычную позу. Все с этим согласны?
Возражений не последовало.
– Кто был следующим?
– К-кажется, я, – запинаясь, произнесла Филлида Ли. – И заодно я хотела сообщить вам, как Гарсия однажды сказал Соне такое…
– Большое спасибо, мисс Ли. Позже мы непременно к этому вернемся. Сейчас же речь идет о том, в какой очередности все вы покидали студию в пятницу днем. Значит, вы вышли следом за мисс Трой и мисс Босток?
– Да, – с недовольным видом кивнула мисс Ли.
– Хорошо. Вы в этом абсолютно уверены, мисс Ли?
– Да. Уверена хотя бы потому, что была совершенно измучена. Когда я работаю, я выкладываюсь до конца. Порой даже дышать забываю.
– Должно быть, вам это причиняет массу неудобств, – с серьезным видом заметил Аллейн. – Может быть, тогда вы и вышли, чтобы подышать?
– Да. В том смысле, что я просто воспользовалась случаем, чтобы сбежать оттуда. Я просто сложила все свои кисти и улизнула. Мисс Трой и мисс Босток совсем чуть-чуть меня опередили.
– И вы направились прямиком к дому?
– Да. Кажется, да. Да, совершенно точно.
– Она не врет, – громко провозгласил Уотт Хэчетт. – Я это точно знаю, потому что сам чапал прямо за ней. И вас я видел, мэм, вот через это окно. Вон то окно, мистер Аллейн. Вы подошли к буфету и начали чего-то с аппетитом лопать.
– Я… Это я не помню, – дрогнувшим голосом произнесла заметно зардевшаяся мисс Ли. Взгляд, который она метнула на австралийца, едва ли можно было назвать нежным.
– Что ж, – произнес Аллейн. – Остаются мисс Сиклифф, господа Ормерин, Пилгрим, Малмсли, Гарсия и натурщица. Кто последовал за мистером Хэчеттом?
– Мы все – кроме Гарсии и Сони, – ответила Вальма Сиклифф. – Соня еще не оделась. Я прошла в чулан, чтобы помыть кисти под краном. Ормерин, Малмсли и Бейсил тут же зашли следом за мной.
Она выговаривала все слова с едва уловимой запинкой, последнее слово фразы произнося уже на вдохе. Все, что делала эта молодая особа, решил Аллейн, носило отпечаток тщательно завуалированного расчета. Сейчас, например, ей почти удалось создать у всех впечатление, что мужчины следовали за ней по пятам, куда бы она ни направлялась.
– Они мне мешали, – продолжила Вальма, – и я попросила их выйти. Потом, помыв кисти, я отправилась в дом.
– По-моему, Гарсия тоже заходил в чулан, – заметил Ормерин.
– О да, – как ни в чем не бывало согласилась Сиклифф. – Стоило вам выйти, он мигом туда прискакал. Чего еще ждать от Гарсии? Соня следила за ним через открытую дверь – вне себя от злости, как и следовало ожидать. – Сиклифф ненадолго приумолкла, словно наслаждаясь произведенным впечатлением. Затем посмотрела на Аллейна из-под полуопущенных ресниц. – Я пошла к дому вместе с тремя молодыми людьми.
– Совершенно верно, – кивнул Ормерин.
– А в студии остались Гарсия и натурщица? – спросил Аллейн.
– Наверное.
– Да, – твердо сказал Пилгрим.
Аллейн внимательно посмотрел на Вальму Сиклифф:
– Вы сказали, мисс Сиклифф, что натурщица была вне себя от злости. Почему?
– Да потому, что Гарсия начал приставать ко мне прямо в чулане. Ерунда. Он всегда так.
– Понимаю, – вежливо произнес Аллейн. – Теперь прошу внимания. Кто-нибудь из вас возвращался в студию до отъезда в Лондон?
– Да, я заходил туда, – признался Ормерин.
– В котором часу?
– Сразу после обеда. Я хотел еще раз взглянуть на свою работу. Откровенно говоря, она у меня не заладилась. Все шло как-то наперекосяк. Натурщица… – Он вдруг осекся.
– Что – натурщица?
– Она буквально ни секунды не могла пролежать в одной позе. Это был какой-то ужас! Настоящий кошмар! Мне кажется, она это делала нарочно.
– Ее уже нет в живых, – театрально вздохнула Филлида Ли. – Бедная Сонечка!
– Избавьте нас от всяких nil nisi, бога ради! – взмолился Малмсли.
– Все согласны, что натурщица вела себя неспокойно? – спросил Аллейн.
– Еще бы! – фыркнул Уотт Хэчетт. – Мегера, динковая мегера! Вбила себе в голову, что она пупиха, то есть – пупица земли. Жуткая нахалюга – вечно подкалывала меня по поводу Асси.
– Асси! – простонал Малмсли. – Асси, Тасси, папуасси. Умоляю, пожалейте наши уши – не режьте их своим дурацким динго-динковым жаргоном!
– Слушайте, мистер Малмсли! Уж лучше мне говорить на своем родном австралийском наречии, чем гнусавить, будто у меня в носу чирей. Асси вполне меня устраивает. А вот появись вы на нашем пляже с этим полуизжеванным куском дерьма, торчащим из вашей косматой чавки, народ бы кинулся обзванивать все зоопарки, не сбежал ли кто оттуда.
– Хэчетт! – Окрик Трой прозвучал как удар хлыста. – Немедленно уймитесь!
– Буу зде, мисс Трой, – осклабился австралиец.
– У меня создается впечатление, – улыбнулся Аллейн, глядя на него, – что вы не совсем ладили с натурщицей. Это так?
– Кто – я? Динк… Еще бы! Мне, конечно, жаль, что беднягу замочили. Хотя у меня от нее в жо… одном месте свербило. Она все время так елозила, что я даже как-то раз спросил, не блохи ли у нее в заднице. Ох, и раскудахталась же эта лахудра!
Хэчетт оглушительно заржал, запрокинув голову. Малмсли вздрогнул и молитвенно закатил глаза.
– Благодарю вас, мистер Хэчетт, – жестко произнес Аллейн. – Следующий вопрос. Были ли у кого-либо из вас ссоры с натурщицей? Я имею в виду не только настоящие ссоры, но и перебранки, обиды – все, что угодно.
Он обвел глазами присутствующих. Все как-то странно притихли. В воздухе отчетливо ощущалось напряжение. Аллейн ждал. После почти минутного молчания первой заговорила Кэтти Босток:
– Что ж, говоря по правде, таких сцен было даже слишком много.
– Вы и сами их не избежали, Босток, – ухмыльнулся Малмсли.
– Да, это верно.
– А в чем было дело, мисс Босток? – поинтересовался Аллейн.
– Да все в том же. Она без конца дергалась и крутилась. Я работаю – вернее, работала – над крупной картиной. Хотела закончить ее, чтобы успеть к выставке. Она открылась как раз в прошлую пятницу. Соня должна была позировать для меня индивидуально – отдельно от всего класса. Но в нее словно бес вселился – то дергалась, то вообще вставала и уходила. Без конца ныла и жаловалась. Словом, довела меня до белого каления. Ясное дело – картину я так и не закончила. Запорола.
– Это, случайно, не картина с изображением гимнастки на трапеции?
Кэтти Босток насупилась.
– Терпеть не могу, когда разглядывают мои незавершенные работы, – процедила она.
– Прошу прощения; крайнее свинство с моей стороны, я согласен, – поспешно извинился Аллейн. – К сожалению, по роду службы приходится всюду совать свой нос.
– Наверное, да, – нехотя согласилась Босток. – Впрочем, – нервно засмеялась она, – после случившегося мне уже вряд ли суждено закончить эту работу.
– Да вы ведь, кажется, в любом случае не собирались ее заканчивать, – вмешалась Филлида Ли. – Я своими ушами слышала, как вы заявили Соне, что на дух ее не переносите и что она может катиться ко всем чертям.
– Какая чушь! – взвилась Кэтти Босток. – Вас ведь и близко не было, когда Соня позировала мне.
– А в четверг днем я случайно заглянула в студию. Я только сунула нос в дверь, но вы с Соней так жутко кричали друг на друга, что я поспешила убраться восвояси.
– Нечего было слоняться и подслушивать, – сказала Кэтти заметно охрипшим голосом. Ее широкое лицо стало почти пунцовым, брови сошлись в одну линию.
– А вот на меня повышать голос не следует, – заносчиво сказала Филлида Ли. – Я вовсе не подслушивала. Я просто открыла дверь и зашла. Вы меня не заметили из-за деревянной ширмы. К тому же вы так разбушевались, что не заметили бы и самого архангела Гавриила.
– Господи, прошу вас, ну соблюдайте же чувство меры, – попросила Трой. – И не преувеличивайте – ведь характер у бедной девочки был такой, что она всех нас выводила из себя. – Она кинула взгляд на Аллейна: – Откровенно говоря, она порой откалывала такие номера, что почти у любого из нас возникало желание отправить ее на тот свет.
– Это верно, мисс Трой, – согласилась Филлида Ли, продолжая с вызовом смотреть на Кэтти Босток. – Но ведь не каждая из нас в открытую заявляла об этом!
– О боже…
– Кэтти! – предостерегающе подняла руку Трой. – Прошу тебя!
– Но ведь она намекает, что я…
– Нет, нет, – отмахнулся Ормерин. – Давайте соблюдать чувство меры, как предложила мисс Трой. Если бы люди убивали от обиды или с досады, то на земле давно уже никого не осталось бы в живых. Тот же из нас, кто сделал это на самом деле…
– Я совершенно не понимаю, почему вы так уверены, что убийцу следует искать именно среди нас, – капризным тоном произнесла Вальма Сиклифф.
– Я тоже, – прогнусавил Малмсли. – Кто знает, может, у поварихи был зуб на Соню и она, воспользовавшись нашим отъездом, проникла в студию и…
– Это что – шутка? – презрительно фыркнул Хэчетт.
– На мой взгляд, совершенно очевидно, что полиция не считает случившееся шуткой, – громко произнес Ормерин. – Тем не менее этот вежливый господин, мистер Аллейн, сидит тихо, как мышка, и наблюдает, как мы выставляем себя на посмешище. Он не хуже нас понимает, что убийца Сони присутствовал в студии в тот день, когда мы затеяли эту возню с кинжалом. Это ежу понятно. Однако очевидного мотива у этого преступления нет, поэтому мистер Аллейн сидит и помалкивает в надежде, что кто-то из нас проговорится. Он молчит, а мы болтаем.
– Вы попали не в бровь, а в глаз, мистер Ормерин, – улыбнулся Аллейн. – После такого пылкого разоблачительного выступления мне уже ничего не остается, как признать свою вину.
– Ага, говорил же я вам! – торжествующе воскликнул Ормерин. – Так вот, что касается этого убийства, помяните мое слово – это было crime рassionel. Девушка отличалась необычайной любвеобильностью.
– Любвеобильность – не тот порок, за который расплачиваются жизнью, – с легкой улыбкой заметил Аллейн.
– Девчонка ревновала, – сказал Ормерин. – Она просто с ума сходила от ревности и обиды. Всякий раз, когда Гарсия пялился на Сиклифф, она буквально на стенку лезла. А заявление Пилгрима о том, что он помолвлен с той же Сиклифф, вконец разбередило ее раны.
– Не говорите ерунду! – свирепо сверкая глазами, выкрикнул Пилгрим. – Вы хоть соображаете, что плетете, Ормерин?
– Разумеется. Малышка была охоча до мужчин.
– О боже, – покачал головой Малмсли. – Наш французик вообразил, что он на Монмартре.
– Типичная шлюшка, – гоготнул Хэчетт.
– Да, и это бросалось в глаза, – кивнул Ормерин. – Когда же на горизонте появилась соперница – более troublante женщина, Соня начала безумствовать. Из-за того, что Сиклифф…
– Прекратите чернить Вальму! – заорал Пилгрим.
– Бейсил, лапочка, ты просто прелесть, – проворковала Вальма Сиклифф. – Настоящий рыцарь. Но ведь она и вправду жутко ревновала ко мне. Мы все это знаем. Да и к тебе, мой зайчик, она весьма благоволила.
– По-моему, мы отвлеклись, – сказала Трой. – Если разговор продлится в том же русле, мы вскоре выясним, из-за чего Соня хотела убить Вальму, Пилгрима или Гарсию, – но ведь убили-то ее!
– Логично, – пробормотал Аллейн. Трой метнула на него подозрительный взгляд.
– Я правильно понял, что вы подозреваете одного из нас? – спросил Ормерин, пристально глядя на Аллейна.
– Или Гарсию, – добавила Кэтти Босток.
– Да, про нашего ловеласа тоже забывать не стоит, – согласилась Сиклифф.
– И еще – про слуг, – добавил Малмсли.
– Хорошо, – закивал Ормерин, по-прежнему не спуская глаз с Аллейна. – Сделаем поправку. Итак – вы подозреваете одного из нас, или Гарсию, или – если будет угодно – кого-либо из слуг. Так?
– Свои сработали, – многозначительно произнес Хэчетт, довольный, что выражается на понятном полицейским языке.
– Что ж, – произнес Аллейн, обращаясь к Ормерину. – Я бы, конечно, ответил на ваш вопрос, но пока мы еще слишком мало знаем. Что касается круга подозреваемых лиц, то моя подозрительность границ не имеет. А теперь я намерен перевести наше общение за круглым столом в более жесткое русло. – Он взглянул на Хэчетта: – Как давно вы работаете без поддона на мольберте?
У австралийца отвалилась челюсть.
– А? – ошарашенно переспросил он. – Что вы имеете в виду?
– Это очень просто. Когда на вашем мольберте в последний раз видели поддон, или нижнюю планку с желобом – не знаю, как это правильно называется.
– А – лоток! А разве его там нет?
– Нет.
– Ах да! Точно. Я снял его, чтобы забить кинжал между досками.
– Что? – взвизгнула Филлида Ли. – А, поняла!
– Вы, наверное, имели в виду тот день, когда вы все экспериментировали с кинжалом? – подсказал Аллейн.
– Что? Ах да, конечно.
– И с тех пор эта штуковина валялась на полу?
– Наверное. Стоп, минуту, я должен прикинуть. Щас репу почешу. Ню-ют – вовсе не валялась. Лоток был на месте – в пятницу после обеда я ставил на него баночку с разверителем.
– Он имеет в виду растворитель краски – терпентин, – подсказала Трой.
– После обеда? – уточнил Аллейн.
– Да, точно – вспомнил! Я завалился в студию после обеда позырить на ту хрено… картину, что намалевал. Вы как раз выходили из студии, Ормерин, динкум?
– Да. Я только посмотрел на свою работу, как мне стало дурно и я поспешил уйти.
– Угыы. Вот, значит, причапал я в студию и чешу репу – не поиграться ли чуток с мокрой краской. Сечете? Только, значит, я приладился и мазнул пару раз, как слышу – старина Ормерин взывает, что, мол, автобус через десять минут уже отвалит. Ну вот, всобачил я, значит, кисть в раззвери… в раствердитель и сделал ноги. Но баночка стояла на лотке как пить дать – это сущая динкуха.
– А сегодня утром лоток был на месте?
– У-у-у, точно! Не был. Да и вечером во вскрысиню – тоже.
– В воскресенье вечером? – встрепенулся Аллейн.
– Точно. Когда мы вернулись – сечете? Я почапал в студию сразу после чая.
– После чая? Мне казалось, вы вернулись из Лондона в… – Аллейн сверился со своими записями. – Да – в половине седьмого.
– Совершенно дин… точно, мистер Аллейн. Мы закончили пить чай около половины девятого.
– Наш джентльмен имеет в виду ужин, инспектор, – пояснил Малмсли с презрительной гримасой. – У этих антиподов, похоже, принято пить чай на ночь.
– Слушайте, сходите в задницу, – предложил Хэчетт. – Я причапал в студию около половины девятого, инспектор. После ужина, если слушать придурков с чиреями, хотя на самом деле – после чая.
– И вы зашли в студию?
– Еще бы. Она была заперта, но ключ висел рядом на гвозде, так что я отомкнул дверь и зыркнул глазом на свою картину. Ух и здорово же она смотрелась при искусительном освещении, мисс Трой! Вы видели ее вечером, мисс Трой?
– Нет, – покачала головой Трой. – При искусственном – не видела. Не отвлекайтесь, пожалуйста.
– Буу зде, мисс Трой.
– Итак, – подвел итог Аллейн, – вы открыли дверь, зашли внутрь, включили свет и посмотрели на свою работу. А на подиум вы не обратили внимания?
– Э-э-э, обратил. Да, динкум. Я прикинул, что неплохо бы перерисовать драпьеровку, вот и обратил. Ткань была, как всегда, натянута. Будь у меня карандаш, я бы нарисовал…
– Спасибо, я представляю, – вежливо улыбнулся Аллейн. – Продолжайте, пожалуйста.
– Ладно. Словом, почесал я репу и решил, что надо бы изобразить так, как будто на драпьеровке лежит натурщица. Я сначала хотел даже сам заприлечь в нужную позу. Во, блин! – Хэчетт побледнел и содрогнулся. – Ведь тогда этот кенжик проткнул бы жабры мне, динкум? Вот черт! Слушайте, мистер Аллейн, неужели кенжик торчал там уже во вскрысиню вечером?
– Вполне возможно.
– Чтоб я сдох! – прошептал Хэчетт.
– Однако вы все-таки не легли в позу натурщицы, мистер Хэчетт. Что вас удержало?
– Ну, мисс Трой никому, типа, не позволяла лапать подиум в свою отсутствию, вот я и набоялся, что она мне, типа, репу оторвет, если я лапну.
– Это так? – спросил Аллейн у Трой, с трудом сдерживая улыбку.
– Конечно. У нас заведены такие правила. В противном случае драпировку давно измяли бы, а мел стерли.
– Точно, но послушайте, мисс Трой. И вы, мистер Аллейн. Я только что вспомнил.
– Что ж, говорите, – сказал Аллейн.
– Ух, вот это, наверное, важно, – возбужденно пробасил австралиец. – Вы слушайте и мотайте на нос.
– На ус, – поправила Трой.
– Ну да, на ус. Так вот, когда я причапал в студию в тот раз, ну – перед автобусом, в пятницу, драпьеровка была смята, как будто натурщица только что встала с нее!
– Вы уверены?
– Уверен. Готов пригаснуть.
– Присягнуть, – машинально поправил его Аллейн. Он обратился к французу: – А вы, мистер Ормерин, не обратили внимания на драпировку, когда заглянули в студию после обеда?
– Да, теперь я вспомнил, – взволнованно затараторил Ормерин. – Я посмотрел на свою работу, а потом по привычке перевел взгляд на подиум, словно натурщица была там. Я даже вздрогнул, как это случается, когда видишь не то, что ожидаешь. Тогда я посмотрел, как изобразил драпировку, и сравнил ее с натурой. Все было точь-в-точь так, как описал Хэчетт, – ткань была смята, словно Соня только что встала с помоста.
– Ага! – воскликнул Хэчетт. – Вы усекли, что это значит? Это значит, что…
– Воздержитесь от громких выводов, мистер Хэчетт, – попросил Аллейн. – Я согласен – вы сделали очень важное наблюдение. – Хэчетт примолк. Аллейн сверился со своими записями и продолжил: – Насколько я знаю, мисс Трой и мисс Босток отбыли в Лондон на машине. Как, впрочем, и мисс Сиклифф с мистером Пилгримом. Затем подошла очередь компании, уехавшей с трехчасовым автобусом. Мисс Ли, мистер Ормерин, мистер Хэчетт и натурщица. Похоже, – тщательно взвешивая каждое слово, произнес Аллейн, – что за несколько минут до отправления автобуса, на котором уехал мистер Хэчетт, драпировка была не смята. – Он замолчал и выжидательно посмотрел на Седрика Малмсли: – Чем вы занимались после отъезда остальных?
Малмсли не торопясь вынул сигарету и закурил.
– Ну, – сказал он наконец, – я прогулялся в студию.
– Когда?
– Сразу после обеда.
– Вы обратили внимание на драпировку?
– Да, пожалуй.
– Как она выглядела?
– Вполне нормально. Драпировка как драпировка.
– Мистер Малмсли, – серьезно произнес Аллейн. – Я бы посоветовал вам не паясничать. Я ведь убийство расследую. Драпировка была натянута?
– Да.
– Сколько времени вы оставались в студии?
– Я уже говорил вам. До пяти.
– Вы были вдвоем с мистером Гарсией?
– Да. Это я вам тоже говорил.
– Покидал ли кто-нибудь из вас студию до вашего ухода?
– Да.
– Кто?
– Гарсия.
– Зачем, не знаете?
– О господи! По своим делам, наверное.
– Сколько времени он отсутствовал?
– Понятия не имею. Минут восемь – десять.
– Работая, он стоял лицом к окну?
– Да.
– Спиной к комнате?
– Естественно.
– Вы посмотрели на драпировку перед уходом?
– Вряд ли.
– Вы прикасались к драпировке, мистер Малмсли?
– Нет.
– Кто изувечил лицо девушки в зеленом, изображенной на картине мисс Трой?
Последовало напряженное молчание, которое нарушила сама Трой:
– Речь идет о портрете мисс Сиклифф. Это сделала сама Соня.
– Натурщица? – изумился Аллейн.
– Да. Я же говорила, что у каждого из нас был повод убить ее. В моем случае поводом был именно этот поступок.
Назад: Глава 5 Привычная работа
Дальше: Глава 7 Алиби Трой