Книга: Лунные пряхи. Гончие псы Гавриила
Назад: 10
Дальше: 37

11

Имеются в виду Королевские ботанические сады Кью на юго-западе Лондона.

12

Плиний Старший – древнеримский писатель и ученый, описавший историю дружбы мальчика и дельфина.

13

Арион – древнегреческий поэт; существует легенда о его чудесном спасении от пиратов на спине дельфина.

14

Здесь: «Посторонним вход запрещен».

15

«Риц» – фешенебельный лондонский отель, символ роскоши.

16

Gamble (англ.) – играть в азартные игры.

17

«Дама с камелиями» (фр.).

18

«Дорчестер» – фешенебельная гостиница и ресторан в Лондоне на улице Парк-лейн.

19

Греческое обращение к замужней женщине – госпожа, хозяйка.

20

Соте (фр.).

21

Сыр (фр.).

22

Кофе по-французски (фр.).

23

«Любовник леди Чаттерли» – роман английского писателя Д. Г. Лоуренса.

24

Найтсбридж – район Лондона, известный своими дорогими магазинами.

25

Додеканес – архипелаг из двенадцати островов в Эгейском море.

26

Выжатый (фр.).

27

Здесь в оригинале игра слов: weak – слабый, chest – казна, казначейство, сундук; вместе с тем сочетание weak chest – означает «слабые легкие».

28

Прекрасных глаз (фр.).

29

Психея (греч.).

30

В популярной английской телевизионной викторине приз в 64 000 долларов был установлен за ответ на самый трудный вопрос.

31

Имеется в виду знаменитая статуя Эроса, бога любви в греческой мифологии, венчающая фонтан на площади Пикадилли в центральной части Лондона.

32

Аргус (Арос) – в греческой мифологии многоглазый великан, стерегущий возлюбленную Зевса Ио.

33

Сара Гэмп – персонаж романа Чарльза Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита», склонная к выпивке сиделка.

34

Добрый день (греч.).

35

Я не понимаю (греч.).

36

Левиты – согласно Библии, одно семейство из потомков Левия было отделено от прочих для помощи в отправлении священнических обязанностей; семейство это и его потомки стали называться левитами.
Назад: 10
Дальше: 37