Глава 20
Мой пес вскормлен царями Салюка.
Старинная арабская поэма
Наступил полдень следующего дня. Солнце застыло прямо над головой, заливая деревенскую улицу жаркими лучами. Мы сидели на невысокой стене, окаймлявшей местное кладбище, и ждали машину, которая доставит нас в Бейрут.
Я никак не могла отчетливо припомнить, что случилось после того, как мы прошлой ночью покинули пожарище. Нелегкий подъем по тропинке в деревню полностью стерся из памяти. Наверное, меня поддерживала некая аварийная высокооктановая смесь из реакции на происшедшее, любви и остаточных паров гашиша. Единственным воспоминанием этого дня был какой-то раздробленный кошмар, в котором на меня глядели внимательные глаза, стучали, как мелкий дождь, аккуратные копытца и пахло козами. Позже Чарльз объяснил, что по дороге мы потревожили стадо спящих коз, а наш знакомый фавн вырос перед нами как из-под земли, оторвавшись от восторженного созерцания грандиозного вида на пожар, и весьма своевременно предложил проводить нас до деревни.
Он провел нас через длинный лабиринт опустевших улиц к глинобитной хижине в дальнем конце деревни, стоявшей на отшибе позади террасы с яблоневым садом. Света внутри не было, но хозяйка не спала. Она стояла в дверях и немного испуганно любовалась на пожар, все еще полыхавший среди дымящихся развалин на противоположной стороне долины.
Мальчик приветственно закричал и ударился в многословные объяснения. У меня кружилась голова, я слишком устала, чтобы вдумываться в смысл его слов или в то, что произошло. Мне хотелось только одного: скинуть мокрое грязное платье, лечь куда угодно и заснуть.
Руки Чарльза заботливо подняли меня по неровным крутым ступеням на террасу. Он, наверное, устал не меньше меня, потому что мне запомнилось, что он, прежде чем заговорить с хозяйкой по-арабски, замолчал на миг, чтобы собраться с мыслями. Пару минут спустя, после краткой беседы, в которой принимал оживленное участие невидимый для нас фавн, нас провели в дом, и там, позади занавески, разделявшей надвое единственную комнату, я разделась при тусклом желтоватом свете потрескивавшей свечи, напялила на себя какую-то просторную хлопчатобумажную рубаху, извлеченную из ящика, – она пахла чистотой, – улеглась на постель из одеял, которые чистотой отнюдь не пахли, и в тот же миг заснула. Последнее, что мне запомнилось, был голос кузена, тихо и медленно разговаривавшего по-арабски с хозяйкой в ожидании – как я узнала позже – главы семьи, ее мужа, который должен был вот-вот вернуться с пожара.
Итак, все объяснилось. Генри Графтон погиб, умер сравнительно легкой смертью от выстрела, а Летман скрылся где-то среди Ливанских гор. Я больше не слышала о нем, да, по правде говоря, меня не очень волновало, что с ним случилось дальше. Он исчез во мраке черным безликим силуэтом, ночной охотник на коне в сопровождении борзых собак, такая же жертва неумолимой жадности Графтона, какой пала бедная Халида. Тело девушки впоследствии было найдено. По воле случайного каприза сквозняков и огня подземные коридоры не были сильно затронуты пожаром, вместе с ними осталось неповрежденным содержимое запертых кладовых. Полиция, прибывшая на рассвете, обнаружила, что содержимое это, хоть и таинственным образом поиссякшее, все-таки заслуживает того, чтобы конфисковать его и начать расследование.
Затем наступила наша очередь. Утром мы ответили на первый залп вопросов, и теперь полиция спустилась на плато, где на вершине утеса чернели, как гнилые зубы, все еще лениво дымившиеся развалины дворца. С высоты, где мы сидели, был виден сад и посреди него – тихое озеро. Оно безмятежно поблескивало, как бриллиант в несгоревшей зеленой оправе. По всему плато, среди обугленных руин, как черви в разложившемся трупе, кишели проворные фигурки – видимо, мародеры, без особых трудностей поладив с полицией, рыскали в поисках добычи.
Я поерзала.
– Интересно, была бы тетушка рада узнать, что мы ее навещали?
– Насколько я помню старую ведьму, – холодно сказал Чарльз, – она пришла бы в восторг, если бы узнала, что сумела забрать с собой всю эту богадельню, и хохотала бы до слез, глядя, как мы с тобой мечемся вокруг озера вместе со стаей крыс и мышей. По крайней мере, ее борзые собачки придали завершению легенды приятный оттенок. Похоронный костер удался на славу. Теперь в Ливане старушку никогда не забудут.
– Похоже, в каждом из здешних домов останется сувенир-другой на память, – сухо заметила я. – А как же твои гончие псы Гавриила, Чарльз? Если кладовые не сгорели, может быть, они до сих пор стоят там.
– Вряд ли они пережили такой разгром. – Он кивком указал на пожарище. – Как бы то ни было, будь я проклят, если наперегонки с этими шакалами буду рыскать среди развалин. Когда-нибудь найду такую же пару статуэток и куплю в память о тетушке. Гляди-ка…
Мимо нас, пиная ногами консервную банку, промчалась ватага ребятишек, слишком маленьких, чтобы сидеть в классе или рыскать на пожарище. Они остановились поиграть в пыли под кладбищенской стеной. Рядом, крадучись, проползли, принюхиваясь в поисках объедков, две-три тощие собаки. Трехлетний мальчуган швырнул камнем в самого мелкого из псов. Тот привычно увернулся и спрятался позади ржавой канистры из-под бензина. Проковылял, раздувая грудь, в погоне за взъерошенной коричневой курочкой напыщенный грязно-белый петух.
– Всюду любовь, – заметил Чарльз. – Это напоминает мне, милая Кристи…
Я так и не узнала, о чем ему это напоминает, и не стала спрашивать. Обдав нас облаком выхлопных газов и взвизгнув тормозами, в пятидесяти ярдах от нас остановился автобус с туристами. Водитель развернулся в своем кресле, чтобы показать на развалины Дар-Ибрагима, и лишь потом выключил двигатель и спустился, чтобы распахнуть дверь. Наружу высыпали пассажиры-англичане. Они хорошо знали друг друга. Смеясь и болтая, они разбились на компании по двое-трое и направились к обрыву поглазеть на дымящиеся руины. Защелкали фотоаппараты. Я услышала, как водитель рассказывает кому-то собственную версию того, что случилось здесь прошлой ночью. Легенда обрастала подробностями.
Мы с Чарльзом молча прислушивались. Ребятишки, сначала спрятавшись при виде незнакомцев, медленно подтягивались обратно, пока наконец не сгрудились вокруг нас. Маленький лохматый пес, благодаря длинной взъерошенной шерсти похожий на поникшую хризантему, вылез из-за бензиновой канистры и пожирал жадными блестящими глазами печенье, которое жевала одна из туристок.
Ее подруга, дородная дама в широкополой соломенной шляпе и строгом костюме из джерси, опустила фотоаппарат и огляделась.
– Жаль, что для нас не нашли деревню попривлекательнее. – У нее был глубокий грудной голос типичной представительницы среднего класса. – Хотя мечеть довольно симпатичная. Интересно, они не будут возражать, если я их сфотографирую?
– Заплати им что-нибудь.
– Ой, да не стоят они того. Помнишь того типа с верблюдами в Баальбеке? До чего был уродлив! Этот, наверное, тоже может нагрубить. Взгляни, как он смотрит.
– Все они бездельники. Удивительно, что ей не приходится целыми днями гнуть спину в поле, чтобы прокормить детей. Посмотри на эту ораву, между ними не больше года разницы. Какая гадость. А он, если его отмыть, будет довольно симпатичным.
Только сейчас, почувствовав, что Чарльз вздрагивает от смеха, я поняла, о ком они говорят. На самом деле он был чист, настолько чист, насколько сумел отмыться с помощью холодной воды и целой тыквенной бутылки моющего средства «Омо», однако он не брился два дня и до сих пор был одет в грязные хлопчатобумажные штаны, подпоясанные дешевым ремнем с потрескавшейся позолотой, а рваная рубашка почти не прикрывала смуглую грудь. Мое платье хоть и высохло, но осталось грязным, а голые ноги были исцарапаны и покрыты синяками; моющее средство на них почти не подействовало. Купание в озере также не пошло на пользу моим сандалиям. Красная клетчатая куфия, которую вчера дал мне Чарльз, прикрывала то, что осталось от моей модной западной прически, а рубиновое кольцо тетушки Гарриет смотрелось на моей руке как последний крик моды с дешевой распродажи в «Вулвортсе».
Я открыла рот, но Чарльз шепнул:
– Не порти им удовольствия.
Женщины уже смотрели в другую сторону.
– Все равно не стоит тратить на них пленку, – продолжала худая туристка. – Есть места и покрасивее. Ой, смотри, они идут. Нам повезло увидеть такое зрелище! Как, говоришь, называется это место?
Она положила в рот последний кусочек печенья и вытерла пальцы носовым платком. Ребятишки разочарованно переглянулись, у песика поникли уши, но туристка даже не заметила. Автобус отъехал. Мальчишки бросили ему вслед камни, потом снова занялись маленьким песиком. Чарльз сжалился над животным, щелкнул пальцами и что-то сказал по-арабски. Песик подполз на животе и спрятался за его ногами.
– Они, безусловно, правы, – возмущенно произнесла я. – Именно бездельники, и больше никто. Сидим тут и хохочем! Мог бы, по крайней мере, выклянчить у них что-нибудь. Немного денег нам бы не помешало! Если полиция в конце концов откажется нас подбросить…
– Значит, пойдем пешком. Будешь покорно плестись у меня за спиной с оравой ребятишек. Эй, смотри-ка, еще одна машина. Как ты думаешь, опять полиция? Вряд ли это за нами, на таких лимузинах разъезжают только самые большие шишки.
– Похоже на такси. Как ты думаешь, подвезут нас в кредит, если мы скажем, что остановились в «Финикии»?
– Кто тебе поверит? В таком виде нас и близко к машине не подпустят.
– Ну не скажи. Если тебя отмыть, ты будешь довольно симпатичным.
– Бог ты мой.
Чарльз, едва приподнявшись, рухнул обратно на стену. Большой сверкающий автомобиль затормозил на другом конце деревенской улицы возле стайки полицейских машин. Шофер почтительно распахнул заднюю дверь, и из машины вышел высокий мужчина, несомненно англичанин, если судить по костюму, и, несомненно, самонадеянный, если судить по осанке.
– Отец! – воскликнул Чарльз.
– Папа! – в тот же миг вскрикнула я.
– Это мой отец, а не твой, – заявил Чарльз. – Я позвонил домой из Дамаска, и он, видимо, решил…
– Это не твой отец, а мой. Я позвонила ему из Бейрута, и он, наверно, прилетел первым же ночным самолетом. Думаешь, я не узнаю родного отца?
– Спорим? Здравствуй, отец!
– Привет, папа!
Вновь прибывший, в свою очередь, безошибочным взглядом издалека определил, кто мы такие. Он неторопливо направился к нам. Мы стояли на месте.
Он остановился перед нами и внимательно оглядел с головы до ног.
– Бог ты мой.
Интонация его до такой степени напоминала Чарльза, что я вздрогнула и прикрыла глаза от солнца, чтобы лучше разглядеть подошедшего.
– Пари. Двадцать к одному, – шепнул мне на ухо Чарльз.
– Н-нет.
Отец, чей бы он ни был, подошел к нам. Меня захлестнул нелепый, недостойный взрослой девушки прилив радости и облегчения.
Он все еще разглядывал нас. Если он и чувствовал изумление, то тщательно это скрывал.
– Бедные мои дети. Рад вас видеть. Не скажу, что мне приятно наблюдать, с каким героизмом вы преодолели выпавшие трудности, ибо никогда не видел вас в худшей форме. Но надеюсь, самый большой ущерб можно будет исправить хорошей ванной. Ничего более серьезного не стряслось? – Он перевел взгляд на дальний склон долины, где дымились развалины Дар-Ибрагима. – Так это и есть знаменитый дворец? – С полминуты он разглядывал печальное зрелище, ничего не говоря. Затем снова обернулся к нам. – Ладно, расскажете обо всех своих приключениях позже, а сейчас я отвезу вас в Бейрут, отмою в ванне, а потом уже примемся за дело. Я поговорил с полицейскими; они сказали, что вы можете идти. Когда понадобитесь, они сами с вами свяжутся.
– Ты, должно быть, уже знаешь, что произошло? – спросил Чарльз.
– В общих чертах. В Бейруте ни о чем другом не говорят. Как я понимаю, вы, два молодых идиота, ввязались на свою голову в какие-то грязные дела. Какого черта ты позволил Кристи впутаться в это, Чарльз?
– Несправедливо, – заметил Чарльз, ничуть не распаляясь. – Глупая девчонка сама ввязалась невесть во что, а я ее спас. Погодите, пока ее собственный отец не услышит всю историю. Я потребую встречи, достойной героя, и половину царства в придачу. Кстати, можешь разрешить наш спор. Я говорил ей, что ты – это ты.
– Мудрое дитя. – Он приподнял бровь и улыбнулся мне. – Честно говоря, в этот миг мне не особенно хочется приходиться отцом никому из вас.
Мой кузен оттолкнулся от стены и выпрямился.
– Можешь назвать себя отцом нас обоих. Один из нас хочет получить твое согласие, а другой – благословение или что там положено. Можешь выбирать, к кому с чем обратиться.
– Вот как? Очень рад. Добро пожаловать в наш дом, милая. – Он обнял меня и протянул другую руку моему кузену. – Поздравляю, сынок, мы уж начали думать, что тебе никогда этого не добиться. Откровенно говоря, ты такой чести не заслуживаешь.
Он по очереди поцеловал нас обоих. Кузен ухмыльнулся мне.
– Поняла?
– Да, ты выиграл. Как всегда. О дядя Чаз, как я рада видеть вас! – Я снова обняла его. – Спасибо, что приехали! А папа не смог приехать?
– К сожалению, нет. Он выслал меня делегатом. Ты выглядишь нелучшим образом. Здоровье в порядке?
– О да, честное слово! И Чарльз в самом деле спас меня. Он поступил как герой. Погодите, вы еще все услышите!
– Кажется, пора сказать, – перебил Чарльз, – что я потерял «порше».
– Я так и понял. Он в «Финикии».
– Ну и хватка у тебя, – восхищенно заметил сын. – Как тебе удалось?
– Его пригнал обратно шофер Кристи.
– Хамид! – воскликнула я. – О, слава богу! Что с ним случилось?
– Человек, который угнал машину Чарльза, чересчур торопился уйти подальше. На повороте он сошел с дороги. Нет, Чарльз, не волнуйся, машина цела, на ней всего царапина-другая. Водитель просто заехал в сланцевую глину и тотчас завяз. Хамид сидел у него на хвосте. Он сумел уложить бандита прежде, чем тот понял, что происходит. Можете сами поблагодарить его – он здесь, он привез меня сюда.
– Значит, это его такси? – спросила я. – Я его машину не узнала, они все так похожи. О, чудесно! Как ты думаешь, мы можем ехать?
– Почему бы и нет?
Он снова обернулся, чтобы посмотреть на Дар-Ибрагим, и на сей раз его взгляд задержался на развалинах подольше. Все замолчали. Было очень тихо. Ребятишки давно убежали от нас поговорить с Хамидом, а лохматый песик, ободренный тишиной, решился выбраться из укрытия позади Чарльза и по пыльной дороге подполз к ногам моего дяди. Наконец тот обернулся.
– Ладно… На этом закончилась долгая история. Когда отдохнете, расскажете все во всех подробностях, а когда волнение утихнет, Чарльз может вернуться сюда со мной. А пока что вам обоим лучше на время все забыть. Предоставьте дела мне. – Он протянул мне руку. – Пойдем, крошка, ты устала… Что за черт?..
Обернувшись, он чуть не наступил на юркого песика, лохматого и бесформенного, как грязная швабра, который свернулся в клубочек в пыли у его ног. Сквозь спутанную шерсть поблескивал настырный глаз. Песик колотил хвостом, как пропеллером, словно извиняясь.
– Надеюсь, не твой?
– Слава богу, нет, – отозвался Чарльз. – Бездомный деревенский пес.
– Тогда придется разочаровать несчастное существо. Как ни жаль, мы не можем… Что такое?
Чарльз, наклонившийся, чтобы отодвинуть песика с дороги, удивленно воскликнул:
– Хотите верьте, хотите нет, но на нем ошейник.
Я заглянула кузену через плечо. Он выпутывал ошейник из грязной лохматой гривы.
– А на нем табличка. Да, что-то напечатано. Похоже, этот пес знавал лучшие времена… Если на табличке есть адрес, значит он в самом деле потерялся и мы, вероятно, сможем его вернуть. В этой стране всякий пес, заслуживший право носить ошейник, должен быть аристок…
Вдруг он запнулся.
– Должен быть кем?
Тут я заметила имя на табличке. САМСОН.
Чарльз поднял глаза:
– Он узнал наши голоса. – Голос Чарльза звучал так сдавленно, что я поняла: он, как и я, тронут до глубины души. – Он узнал нас, меня и отца. Да, черт побери, он и в самом деле знавал лучшие времена. Наверно, он убежал после смерти тетушки Гарриет, хотя, скорее всего, этот мерзавец просто вышвырнул его умирать с голоду.
– Ты что, знаешь эту собаку? – спросил его отец.
– Конечно знаю. – Чарльз подхватил песика на руки и сунул его под мышку. – После всего пережитого карантин покажется ему отелем «Финикия».
– Карантин? Уж не собираешься ли ты взять с собой эту живую швабру?
– Никакую не швабру, – ответил кузен. – Разве не помнишь Самсона? Папа, это свадебный подарок для меня от тетушки Гарриет. Мой личный гончий пес Гавриила. Он член нашей семьи; не можем же мы бросить его на произвол судьбы.
Хамид, сияя улыбкой, распахнул перед нами дверь автомобиля. Я села на заднее сиденье между двумя мужчинами. Чарльз одной рукой обнял меня, и моя голова опустилась на его плечо.
Не успела машина преодолеть первую милю по дороге к Бейруту, как мы с песиком заснули крепким сном.
notes