Книга: Избранные детективные романы. Книги 1 - 11
Назад: Глава 37
Дальше: Глава 39

Глава 38

Кинг выбрал для прогулки пустырь в дальней части владений Бэттлов. Оказавшись там, детективы нашли место, откуда были видны окна спальни Ремми. Затем Шон бросил взгляд в сторону флигеля, где жила прислуга, после чего снова сосредоточил внимание на окнах хозяйки дома.
— Если кто-то смотрел тогда в ту сторону… — произнес он не совсем понятную фразу.
Мишель высказалась:
— Мейсон определенно неравнодушен к Ремми. Возможно, даже питает надежды стать со временем новым хозяином поместья.
Кинг вновь обозрел из конца в конец владения Бэттлов и заметил женщину, направлявшуюся в конюшню.
— Пойдем, поговорим о лошадях. — Напоследок он бросил взгляд на окна второго этажа и заметил какое-то движение, привлекшее его внимание.
За ними наблюдала Саванна. Девушка так быстро отошла от окна, что детектив на мгновение усомнился, ее ли видел. Потом по некотором размышлении Шон пришел к выводу, что это была она и никто другой. Более всего Кинга поразил ее испуганный взгляд.
Подойдя к конюшне, напарники сквозь открытую дверь поздоровались с Салли Вэйнрайт. Сегодня девушка-грум не казалась уже такой жизнерадостной, как в прошлый раз.
— Я подумываю о том, чтобы уволиться, — призналась она.
— Это потому, что убили Бобби? — осведомился помощник шерифа.
— И еще четверых. — Салли бросила настороженный взгляд через плечо, словно ожидая увидеть у себя за спиной злоумышленника. — Этот городок казался мне на редкость тихим и мирным местом, когда я здесь обосновалась. Но теперь мне представляется, что даже на Ближнем Востоке живется спокойнее.
— Я бы на вашем месте не предпринимала слишком поспешных или необдуманных действий, — остерегла Мишель. — Не исключено, что впоследствии вы об этом пожалеете.
— Я просто хочу жить.
Кинг согласно кивнул.
— Если так, возможно, вы согласитесь помочь нам поймать преступника, прежде чем он успеет нанести новый удар.
Салли с изумлением на него посмотрела.
— Кто, я? Но я же совершенно ничего не знаю.
— Возможно, все-таки знаете кое-что важное. Просто не отдаете себе в этом отчета. К примеру, не задавались ли вы когда-нибудь вопросом относительно того, кто может желать зла Бобби Бэттлу?
Вэйнрайт покачала головой — слишком быстро, по мнению Кинга.
— Бросьте отмалчиваться, Салли. Уверяю вас, что все, сказанное вами, дальше нас не пойдет.
— Шон, я действительно ничего не знаю.
Детектив решил сменить тактику.
— Сделаем так. Я буду выдвигать некие предположения, а вы, если что-то вас заденет или покажется правдоподобным, скажете нам об этом.
Девушка с сомнением пожала плечами:
— Что ж, давайте попробуем, если на то пошло…
— Бэттл считался самым богатым человеком в округе. Наверняка есть люди, которым его смерть принесла дивиденды, так?
— Но мне представляется, что большую часть его богатства в любом случае унаследовала бы миссис Бэттл. У Саванны же есть собственный именной фонд. Не думаю, что ей нужно больше денег.
— А Эдди?
Грум бросила взгляд в сторону дома, перестроенного из каретного сарая.
— Не похоже, чтобы Эдди или его жена считали четвертаки. Я совершенно точно знаю, что Доротея Бэттл имеет собственное дело и очень хорошо зарабатывает.
— А откуда, собственно, вы об этом знаете? — спросила Мишель.
— Моя лучшая подруга делает ей маникюр, а Доротея не прочь похвастать своими успехами.
— Ну, есть такие люди, которым, сколько ни дай, всегда мало, — заметил Кинг.
— Я просто хочу сказать, что, на мой взгляд, причина не в деньгах, — упрямо твердила Салли.
— В чем тогда? — осведомился детектив, пронизывая собеседницу взглядом. — По-моему, вы работаете здесь не так давно, чтобы быть в курсе прошлых адюльтеров Бобби.
— О, мне известно куда больше, нежели вы думаете, — пробормотала девушка. — Я хочу сказать, что… — Она замолчала, опустила голову и стала рассматривать свои измазанные навозом сапоги.
— Все нормально, Салли, продолжайте, — кивнул Шон, скрывая радость от того, что Вэйнрайт почти сразу заглотила предложенную наживку. — Возможно, вы знаете о Бобби больше других, поскольку он пытался заигрывать с вами?
Грум покачала головой:
— Ничего подобного не было.
— А что было? — продолжал давить Кинг. — Говорите, Салли. Ваше знание может оказаться очень важным.
Девушка хранила молчание еще несколько секунд, затем сказала:
— Пойдемте со мной.
Втроем миновали конюшню и домик для прислуги, спустились по вымощенной булыжником дорожке и вышли к большому двухэтажному кирпичному зданию, снабженному восемью старомодными деревянными гаражными дверьми. Перед зданием стояла старая бензиновая колонка со счетчиком топлива в виде стеклянного стакана на верхней плоскости.
— Это частный гараж мистера Бэттла. У него есть — вернее, была — коллекция антикварных автомобилей. Полагаю, что нынче она перешла в собственность миссис Бэттл. — Салли достала ключ, отворила небольшую дверцу в стене и первой вошла в помещение.
Пол в гараже покрывала черная и белая керамическая плитка, уложенная в шахматном порядке. На полках помещались кубки, полученные за участие в различных шоу старинных автомобилей. Перед каждой из семи гаражных дверей капотом к выходу стояли антикварные машины, начиная со спортивного автомобиля «штутц беаркэт» и кончая импозантным авто с полотняным верхом и цилиндрической формы моторным отсеком, представлявшим собой, если верить табличке, шестицилиндровый «франклин» 1906 года выпуска.
— Я слышал, что Бобби собирает старые автомобили, но не знал, что его коллекция такая представительная. — Кинг восхищенно окинул взглядом внутренние помещения гаража.
— На втором этаже еще несколько экземпляров. В здании находится специальный лифт, который возит их вверх-вниз. У мистера Бэттла даже имелся механик, присматривавший за всем этим хозяйством. — Салли прошла к последней ячейке гаража и остановилась. Кинг и Мишель, последовавшие за ней, заметили, что в ячейке машины нет, и вопросительно посмотрели на девушку-грума.
Та с минуту колебалась.
— Только не говорите никому, что узнали об этом от меня, — наконец пробормотала она. Детективы кивнули чуть ли не в унисон. — Раньше здесь тоже стояла машина. Большой такой «роллс-ройс» — вроде тех, что показывают в старых фильмах…
— И что же с ним случилось? — осведомилась Максвелл.
Девушка заколебалась. Со стороны можно было подумать, что она задается вопросом, продолжать или нет.
Почувствовав это, Кинг произнес:
— Салли, вы уже столько всего сказали, что вряд ли есть смысл останавливаться.
— Хорошо, я все расскажу. Это произошло три года назад. Стоял поздний вечер, и я заглянула в гараж, чтобы посмотреть, как здесь все устроено. Вообще-то ключ мне не полагался, но механик, который раньше работал здесь, проникся ко мне дружескими чувствами и презентовал запасной. Итак, я находилась внутри и осматривалась, когда послышался звук мотора подъезжавшего автомобиля. Именно в этот момент я заметила, что одна машина отсутствует. Потом одна из дверей отворилась, и я увидела полыхающие автомобильные фары. Я была ужасно напугана, так как не сомневалась, что меня уволят, если найдут здесь. Отбежала от входа и спряталась вон там, — указала Вэйнрайт на стоявшую в углу пирамиду из железных пятидесятигаллонных бочек для масла. — Между тем «роллс-ройс» въехал в гараж и остановился. Из салона вышел мистер Бэттл, который чертовски плохо выглядел. Ну очень плохо…
— Как вы узнали? Разве в гараже горел свет? — спросил Кинг.
— На гаражных дверях стоят датчики. В темное время суток, когда гаражные двери ползут вверх, свет в помещении включается автоматически.
— Вы вот сказали, что он очень плохо выглядел. Что вы имели в виду? — спросила Мишель. — Был болен? Или основательно пьян?
— Нет. Я имела в виду, что он был здорово чем-то опечален.
— Вам удалось узнать, чем именно?
— Нет. Но он точно был не в себе. А потом вдруг начал улыбаться, а чуть позже совершенно неожиданно для меня залился громким смехом. Он хохотал во все горло, понимаете? И хохотал до тех пор, пока не появилась «она».
— «Она» — это кто? Ремми? — осведомился Кинг.
Салли согласно кивнула и понизила голос до шепота:
— Если бы у нее в тот момент имелась при себе пушка, мистер Бэттл, полагаю, давно уже находился бы на небесах.
— А что случилось потом? — спросила Мишель.
— Потом они начали ругаться. То есть поначалу миссис Бэттл просто кричала. Из ее слов я разобрала очень немного. Но и этого было довольно, чтобы понять, что речь шла о другой женщине.
— А Ремми знала эту женщину, как вы думаете? — нахмурился детектив.
— Если даже и знала, то имени не называла.
— А Бобби что делал в это время?
— Сначала молчал, а потом начал отругиваться. Сказал в частности, что ее не должно заботить, с кем он спит.
— Подумать только! — воскликнула Максвелл, брезгливо поджимая губы. — А я чуть было не начала восхищаться этим человеком.
— Он сказал кое-что еще, чего мне никогда не забыть, — пробормотала Салли. Потом замолчала, набрала в грудь побольше воздуха и вопросительно посмотрела на детективов.
— Выкладывайте, чего там! — бросил Кинг. — Сомневаюсь, что теперь хоть что-то может удивить нас.
— Мистер Бэттл сказал, что он не единственный в семье, кто практикует подобную философию.
— Относительно секса со всеми подряд? — уточнил Шон, и Салли согласно кивнула.
Детективы обменялись взглядами.
— Как вы думаете, он имел в виду Ремми? — спросила Мишель.
— Ну, я позволила себе предположить это. Хотя миссис Бэттл всегда казалась такой правильной и…
— И исключительно преданной мужу?
— Совершенно верно.
— Маски, которые носят люди на публике, могут быть обманчивыми, — наставительно изрек детектив.
— Так что же все-таки приключилось с «роллс-ройсом»? — спросила Мишель, переводя разговор на другую тему.
— После той ночи он исчез. Не знаю, что с ним случилось. Интересно, что Билли Эдвардс — механик, о котором я вам говорила, — после той ночи тоже как в воду канул. А мистер Бэттл примерно с этого времени утратил всякий интерес к своей коллекции. Насколько я знаю, с тех пор он почти не заходил в гараж.
— А вам не удалось повидаться с Билли Эдвардсом, перед тем как он ушел?
— Нет. Его комната опустела буквально на следующий день. Я также не знаю, кто пришел за машиной и взял ее. Должно быть, это произошло ночью. В противном случае наверняка нашлись бы люди, видевшие, как она выезжала за пределы поместья.
— Спасибо, Салли. Вы нам очень помогли.
Детективы распрощались с девушкой-грумом и вернулись к большому дому.
— Ну и что ты обо всем этом думаешь? — поинтересовалась Мишель.
— Думаю, что у нас в связи с новыми сведениями возникает много вопросов. Например, с кем встречался Бобби в тот вечер? Правда ли, что его ремарка на предмет секса со всеми подряд имела отношение к Ремми? И зачем ему было избавляться от машины? — На лице Кинга проступило задумчивое выражение. — Интересно, есть ли у нас шанс разыскать Билли Эдвардса и расспросить об этом?
— А что, если обратиться напрямую к миссис Бэттл?
— Ну, прежде всего она захочет узнать, где мы заполучили эту информацию. Между тем Салли явно не относится к разряду людей, умеющих скрывать свои чувства. Один грозный взгляд со стороны Ремми — и она расколется, как грецкий орех. Возможно, со временем мы и сделаем такую попытку, но пока нам следует поискать другой путь.
— С каждым днем у нас появляется все больше новых вопросов. А ответов нет даже на старые, — пожаловалась Мишель.
— Когда-нибудь эта тенденция изменится. И что самое любопытное, некоторые ответы, которые мы найдем, могут нам очень не понравиться.
Назад: Глава 37
Дальше: Глава 39