Почему я убеждена, что жизнь на двух языках делает нас более счастливыми, открытыми и думающими людьми? Ученые говорят, что за последние пять лет в мире появилось информации больше, чем за всю предыдущую историю человечества. Она льется на нас потоком, практически без остановок, из всех возможных источников и на любую тему. Но, получая данные только на одном языке, мы как будто стоим под сломанным душем: многочисленные дырочки в душевой насадке закупорены, и вода течет лишь из одной. Можно, конечно, помыться и так, но это же некомфортно. Представьте, что будет, когда вы включите душ полностью и вода польется мощными струями? Ничего из ряда вон выходящего не произойдет, но вам однозначно станет приятнее и удобнее.
Живя на одном языке, вы получаете только часть мировой информации — ту, которую создали на русском языке или перевели на него (качество перевода тоже бывает разным!). Всю жизнь пользоваться ограниченными данными скучно. Можно включить душ на полную и получать те сведения, которые не были и никогда не будут переведены на русский язык (больше 75% информации в интернете опубликовано на английском).
Есть и еще один аспект. Например, СМИ разных стран освещают одни и те же события совершенно по-разному. И это касается не только новостей. Все, о чем вы размышляете, все, чем вы интересуетесь, обсуждают и на другом конце света, — так почему бы не узнать, что думают там? Возможно, благодаря этому вы иначе оцените какую-то ситуацию. В качестве иллюстрации расскажу одну историю. Моя знакомая Алла долго не могла устроить ребенка в садик. Ей приходилось бороться, добиваться места, чтобы выйти на работу. Алла умеет жить на английском и решила поискать на англоязычных сайтах информацию о том, как обстоит дело с садиками в других странах. Она была в шоке: «Ты представляешь, в Америке вообще нет государственных садов! На форуме, где я задала вопрос, американские мамы мне написали: “Мы стоим в очереди в платные садики с момента зачатия, и один месяц в них стоит больше, чем арендная плата за квартиру!”» — сообщила она мне по телефону. Благодаря этому Алла переоценила свою ситуацию, посмотрела на нее с другой точки зрения: да, возникли сложности с получением места, но у нас государственный сад хотя бы существует!
Приведу пример и из личного опыта. Один врач на Кипре предлагал сделать моей дочке не очень приятную косметологическую процедуру, утверждая, что это единственный вариант. Усомнившись в его словах, я нашла рекомендации министерств здравоохранения нескольких европейских стран и США, где говорилось, что такая процедура опасна и потому запрещена. Конечно, мы не стали ее делать, проблема прошла сама, как и было написано в рекомендациях. Но я не узнала бы всего этого, если бы не владела языком.
Так что язык — это возможность посмотреть на мир в целом и по-другому. Расширить кругозор и границы восприятия или даже справиться с проблемами неожиданным способом. Почему нет? Мы уже не живем за железным занавесом, можем сами оценивать ситуацию в мире; информации для этого достаточно, а вот в каком объеме ее потреблять — решать только вам. Меняйте свои привычки, меняйте образ жизни, меняйтесь сами к лучшему. Поверьте, изменения могут произойти любые, самые удивительные, — например, в семейных отношениях.
Много лет муж подкалывал меня — из-за того, что я ничего не понимала в сериалах, которые мы пытались смотреть в оригинале. В отпусках он тоже всегда сам решал все вопросы и вел разговоры. Я много лет пыталась выучить английский, но это у меня не получалось, и я его вечно бросала. Прочитав о вашем подходе — о жизни на языке, а не бесконечном его изучении, — я стала постепенно применять ваши методы и вскоре начала лучше понимать, что происходит в фильмах, которые мы смотрим вместе. Видели бы вы глаза мужа — с таким восхищением он давно на меня не смотрел! Спасибо английскому за новые ощущения, которые он внес в нашу семейную жизнь!
Подобного я не ожидала: английский — и семейная жизнь? Оказывается, язык способен повлиять даже на эту сферу.
Расскажу еще одну историю. Ко мне пришла мама подростка. В школе у него было много английского, но каждая проверка домашнего задания по этому предмету заканчивалась скандалом и слезами. Прочтя о моих методах, мама решила опробовать простые техники, о которых я пишу (план, интересные темы, пять минут в день), а позже показала все эти возможности сыну. Теперь вечерами они вдвоем решают интересные задачки, разгадывают кроссворды, смотрят сериалы и познавательные передачи, поют песни — на английском языке. В семье воцарилась гармония, а в дневнике появились отличные оценки.
Я не устану повторять: иностранный язык — это не предмет, это еще один способ менять к лучшему себя и свою жизнь. Но вот интересно: меняются ли моральные установки человека в зависимости от того, на каком языке он рассуждает о чем-то, — на родном или иностранном?
Согласно исследованиям, наши суждения становятся более рациональными, когда мы рассматриваем ситуацию на иностранном языке. Яркий тому пример — решение «проблемы вагонетки» — мысленного этического эксперимента. Представьте, что вагонетка мчится по рельсам, к которым привязаны пять человек. Вы стоите у рычага, который переводит стрелки. Если вы опустите рычаг, то вагонетка поедет по другому пути, и пять человек будут спасены, но в результате погибнет один человек, находящийся на боковых рельсах. Вы переведете стрелки? Большинство людей говорят да. Тогда вопрос ставят по-другому: что, если единственный способ остановить вагонетку — сбросить на пути крупного мужчину, который стоит рядом с вами на пешеходном мосту? Сделать это соглашается меньшее количество респондентов, хотя в обоих случаях погибнуть должен только один человек (ученые связывают это с тем, что во второй ситуации респондента провоцируют на умышленное проявление агрессии).
Однако когда эту дилемму людям предлагают рассмотреть на языке, который они изучают как иностранный, количество готовых столкнуть незнакомца с пешеходного моста увеличивается до 50% (сравните с 20% респондентов, согласившихся сделать это на родном языке).
В другом эксперименте волонтеры читали описания действий, которые никому не вредят, но при этом многими причисляются к разряду сомнительных. Те, кто читал рассказы на иностранном языке, не видели в поведении героев чего-либо предосудительного, в отличие от тех, кто читал те же истории на родном языке. Одно из объяснений феномена таково: иностранный язык для нас несет меньшую эмоциональную нагрузку и не переплетается с опытом и памятью, идущими из детства. В результате суждение, сделанное на иностранном языке, оказывается более рациональным .
Так что рискну дать совет: если вам нужно обдумать что-то без эмоций, не принимая близко к сердцу, — думайте на иностранном языке. Если хотите, запишите на нем проблему и письменно же подберите варианты решений. Это точно поможет взглянуть на ситуацию по-другому!
В мире существует более 3000 языков, и каждый из них отражает культуру своего народа, связан с определенным образом жизни и восприятием мира. Например, в каких-то языках прилагательных много, а в каких-то — меньше десяти. Есть те, в которых нет привычных для нас слов: «друг», «кража», «синий». Да-да, у племени химба из далекой Намибии нет синего цвета! В их языке много слов обозначают «зеленый», но ни одного не придумано для описания синего. Любопытные ученые поставили эксперимент: они показали людям из этого племени орнамент, состоящий из разнообразных зеленых фигур и одной синей. Химба синего среди зеленого попросту не увидели, хотя разные оттенки зеленого отличали легко. Слова нет — и цвета нет. А вот у греков есть целых два слова для обозначения синего, и они быстрее и точнее находят разницу между оттенками, чем носители английского языка, в котором blue всего один.
Или обратимся, например, к понятию времени. И мы, и англоговорящие люди исчисляют время как поток, движущийся вперед: мы «оглядываемся» (cast our minds back) и «смотрим вперед, в будущее» (hope for good times ahead). Это культурная концепция, закодированная в языке. Исследователи утверждают: то, как язык народа описывает движение, влияет на его восприятие течения времени. У нас прошлое — сзади, будущее — впереди, а у носителей мандаринского наречия время двигается сверху вниз: вверху прошлое, внизу будущее. На другие события, происходящие вокруг, мы также реагируем с помощью языка.
Еще в 1940 году американский лингвист Бенджамин Ли Уорф предположил, что, не зная слова, человек не поймет и концепцию явления или состояния, им обозначаемого. Только в 2000-х годах эта идея обрела более конкретные очертания: язык может влиять на наше восприятие мира. Например, лингвист испанского происхождения Мария Сера в детстве была уверена, что все белки — девочки, ведь по-испански «белка» — слово женского рода. Позднее в Миннесотском университете Мария изучала восприятие гендерных качеств и обнаружила, что языки, в которых есть род, действительно приписывают словам женского и мужского родов соответствующие качества. К слову, мы с детства привыкли считать, что кролик — братец, а лисичка — сестричка.
В английском языке рода как бы нет, неодушевленные предметы или животные, пол которых нам неизвестен, обозначаются местоимением it. Конечно, если у вас есть собака и вы знаете, что она кобель, вы скажете о ней he, как и все остальные, кто с ней знаком. Описание же машины или мотоцикла с помощью местоимения she на английском имеет примерно такую же эмоциональную окраску, как русское словосочетание «ласточка моя», которое мужчины используют в рассказах о своих четырех- или двухколесных друзьях.
Язык влияет даже на наше восприятие пространства. В словаре австралийского племени гуугу нет понятий «левый» и «правый»: они объясняют направления с помощью сторон света. Изучение этого народа показывает, что даже в незнакомых местах его представители ориентируются в пространстве лучше, чем носители других языков.
Чехов говорил: «Сколько языков ты знаешь — столько раз ты человек». Возможно, на эту мысль его навел жизненный опыт (Чехов сам жил на шести иностранных языках), а возможно, Карл Великий, который еще в VIII веке заметил: To have another language is to possess a second soul («Владеть еще одним языком — это как иметь вторую душу»). О самом Карле говорили: «Был он красноречив и с такой легкостью выражал свои мысли, что мог сойти за ритора. Не ограничиваясь родной речью, Карл много трудился над иностранными языками и, между прочим, овладел латынью настолько, что мог изъясняться на ней как на родном языке; по-гречески более понимал, нежели говорил. Прилежно занимаясь различными науками, он высоко ценил ученых, выказывая им большое уважение» . Возможно, эти великие люди знали: то, на каком языке вы живете, влияет на то, как вы воспринимаете окружающих.
В 1960-х годах в Калифорнийском университете в Беркли социолингвист Сюзанна Эрвин-Трип показывала билингвальным людям, живущим на английском и японском языках, неоднозначное изображение женщины, стоящей около дивана, и просила составить рассказ по нему. И на разных языках у каждого получались две разные истории. Например, у одного из респондентов на японском история была про девушку, которая размышляет о самоубийстве после потери своего жениха. А на английском этот же человек рассказывал о женщине, которая обдумывает выкройку для класса шитья. Ученый заметила, что на японском рассказ был более эмоциональным, поскольку язык привлекает культурный багаж, ассоциирующийся с ним.
Найран Рамирез-Эсперанца из Коннектикутского университета просила билингвальных мексиканцев рассказать о своем характере в опросниках на двух языках: английском и испанском. Английские ответы показывали респондентов более открытыми, чем испанские версии, в которых опрашиваемые выглядели более сдержанными, скромными, закрытыми.
Шай Данцигер из израильского Университета имени Бен-Гуриона и Роберт Уорд из Бангорского университета (Великобритания) тоже проводили эксперименты с билингвами. Они просили людей, живущих на иврите и арабском, распределить арабские и еврейские имена, нажимая на кнопку и присваивая тому или иному имени негативную или позитивную окраску. Ученые говорят, что, выполняя задание на иврите, респонденты чаще отмечали как позитивные еврейские имена.
А Паула Рубио-Фернандес из Университета Осло обнаружила, что билингвальные дети лучше выполняют задания, в которых надо посмотреть на ситуацию с другой точки зрения . Так что язык, без сомнения, влияет на характер человека, его восприятие мира и самого себя, дает более разнообразную палитру понятий, эмоций и явлений. И если вам хочется расширить спектр своих ощущений и чувств, подобрать слова к чему-то, для чего вы не находите фраз на родном языке, — добро пожаловать в мир мультилингв.
Лаборатория доктора Лизы Фельдман Барретт изучает эмоции и то, как их выражают люди по всему миру. Исследователи начали собирать из разных языков непереводимые слова, обозначающие эмоции. Составить примерное представление о том, насколько сложно переводить с языка на язык обозначение эмоций, можно из краткого списка:
Мне кажется, даже по этим трем словам видно, что языки — это целый мир, точнее, разные миры, и их изучение помогает рассмотреть жизнь во всем ее многообразии, дает возможность взглянуть на свои привычные действия по-новому. Желаю вам обдумать эту мысль и проснуться завтра с ощущением daggfrisk.