53
И так далее до тошноты (лат.).
54
Непереводимая игра слов: civil servant (государственный служащий) — civil master (цивилизованный хозяин). — Примеч. С. В. Голд.
55
Prima facie — предположительно, на первый взгляд (лат.). — Примеч. С. В. Голд.
56
Пятым. Четвертым был Джеймс-Мэтью Либби. — Дж. Ф. 45-й.
57
Вместо родителей (лат.). — Примеч. С. В. Голд.
58
Питсбург — город в штате Пенсильвания, развивавшийся как центр металлургической и обрабатывающей промышленности. — Примеч. С. В. Голд.
59
Джон Ячменное Зерно — персонаж старинной британской народной песни, в которой описывается процесс изготовления эля из ячменя.
60
У. Шекспир. Как вам это понравится. Акт II, сцена 1. Перевод Т. Щепкиной-Куперник. — Примеч. С. В. Голд.
61
Имеется в виду притча о спартанском мальчике, который украл лисенка и спрятал его под одеждой.
62
Роман написан до появления теории Н. Н. Талеба; в данном случае «черный лебедь» — это обозначение ложного утверждения, которое считается истинным просто потому, что не найдено его опровержение. — Примеч. С. В. Голд.