Книга: Достаточно времени для любви, или Жизнь Лазаруса Лонга
Назад: 51
Дальше: 63

52

Библейским поясом называют южные и центральные районы США, где наиболее распространена протестантская религия.

53

И так далее до тошноты (лат.).

54

Непереводимая игра слов: civil servant (государственный служащий) — civil master (цивилизованный хозяин). — Примеч. С. В. Голд.

55

Prima facie — предположительно, на первый взгляд (лат.). — Примеч. С. В. Голд.

56

Пятым. Четвертым был Джеймс-Мэтью Либби. — Дж. Ф. 45-й.

57

Вместо родителей (лат.). — Примеч. С. В. Голд.

58

Питсбург — город в штате Пенсильвания, развивавшийся как центр металлургической и обрабатывающей промышленности. — Примеч. С. В. Голд.

59

Джон Ячменное Зерно — персонаж старинной британской народной песни, в которой описывается процесс изготовления эля из ячменя.

60

У. Шекспир. Как вам это понравится. Акт II, сцена 1. Перевод Т. Щепкиной-Куперник. — Примеч. С. В. Голд.

61

Имеется в виду притча о спартанском мальчике, который украл лисенка и спрятал его под одеждой.

62

Роман написан до появления теории Н. Н. Талеба; в данном случае «черный лебедь» — это обозначение ложного утверждения, которое считается истинным просто потому, что не найдено его опровержение. — Примеч. С. В. Голд.
Назад: 51
Дальше: 63