Книга: Кот, который ходил сквозь стены
Назад: 2
Дальше: 10

3

Петтикоут-лейн – торговая улица в Лондоне, по имени которой названо место.

4

Женщина непостоянна (ит.). Слова из арии герцога из оперы Дж. Верди «Риголетто», больше известные в другом переводе: «Сердце красавицы склонно к измене».

5

Имеется в виду библейский принцип: «Как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними» (Мф. 7: 12).

6

Линия Мэйсона-Диксона – символическая граница между северными и южными штатами США до Гражданской войны.

7

Или так, или этак (фр.).

8

Изнасилованием по статутному праву считается связь с несовершеннолетним лицом. – Примеч. С. В. Голд.

9

BS – бакалавр естественных наук, MA – магистр гуманитарных наук, DD – доктор богословия, DHL – популярная служба доставки, KGB – не менее известный Комитет государственной безопасности. – Примеч. С. В. Голд.
Назад: 2
Дальше: 10