2
Аллан Маклеод «Гас» Грей – однокашник Роберта Хайнлайна по Академии ВМФ в Аннаполисе. – Примеч. С. В. Голд.
3
Петтикоут-лейн – торговая улица в Лондоне, по имени которой названо место.
4
Женщина непостоянна (ит.). Слова из арии герцога из оперы Дж. Верди «Риголетто», больше известные в другом переводе: «Сердце красавицы склонно к измене».
5
Имеется в виду библейский принцип: «Как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними» (Мф. 7: 12).
6
Линия Мэйсона-Диксона – символическая граница между северными и южными штатами США до Гражданской войны.
7
Или так, или этак (фр.).
8
Изнасилованием по статутному праву считается связь с несовершеннолетним лицом. – Примеч. С. В. Голд.
9
BS – бакалавр естественных наук, MA – магистр гуманитарных наук, DD – доктор богословия, DHL – популярная служба доставки, KGB – не менее известный Комитет государственной безопасности. – Примеч. С. В. Голд.