Глава 33
Я никогда прежде не бывала в больших городах. Стены и внутренний двор обители да окруженный дикой природой замок де Россо – вот и все места, что я знала. А потому сейчас прильнула к окну кареты и жадно разглядывала все вокруг, позабыв про уставшие от неподвижного сидения ноги.
А посмотреть было на что. Столица неумолчно гудела, ошеломляла, кружила голову. Виды, звуки, запахи – все казалось иным, совсем не похожим на привычное. Крутились на ветру флюгеры с условными эмблемами ремесел. У сапожника, например, флюгер изображал щегольской сапожок с загнутым носом и высоким каблуком, а на крыше булочной красовался огромный крендель.
Улицы утопали в цветах, которые продавали женщины в ярких платьях и белых чепчиках. Торговки что-то шумно выкрикивали. Прислушавшись, я поняла, что речь идет о короле и его невесте. Приветствуя их близкое обручение, горожане несли во дворец подарки. Значит, помолвка еще не состоялась? И мы на нее успеем!
Наша карета выехала на площадь. Там выступали уличные музыканты. Слышалось на диво стройное пение, а собравшиеся вокруг артистов зрители бросали в шляпу улыбчивого молодого человека мелкие монеты. Некоторые, ничуть не стесняясь, пустились в пляс, радуясь то ли таланту исполнителей, то ли хорошей погоде, то ли приближающемуся событию, радостному для короля Арнальдо, а может быть, всему сразу. Промелькнуло сожаление, что нельзя присоединиться к этим людям и, приподняв юбки, чтобы не наступить на них, закружиться на светлых камнях, которыми была вымощена площадь. В одиночку или вместе с герцогом, ведь некоторым танцевальным правилам и движениям он меня обучил.
Подавив вздох, я снова завертела головой, то и дело подмечая что-то новое. То причудливый букет в руках продавщицы цветов, на который бросала мечтательные взгляды пухленькая девушка, неспешно прогуливающаяся под руку с юношей ее лет – должно быть, кузеном или женихом. То стайку ребятишек, разместившихся возле бакалейной лавки и с аппетитом уплетавших свежие пряники.
Должно быть, здесь тоже слышали о разбойниках, но от столицы оставалось впечатление, что все опасности остались позади. Постепенно и я начинала ощущать, как в мою кровь проникает праздничная беззаботность, как желание отдохнуть с дороги сменяется другим – отправиться на прогулку и никуда не спешить, разглядывая столичных жителей, фасады их домов и прочие чудеса, которые хранил шумный большой город. Я так засмотрелась, что не сразу услышала голос поверенного.
– Высадите меня здесь, пожалуйста! Да-да, вот тут! Всего вам доброго и до скорой встречи!
– И вам! – попрощалась я. – Передавайте привет вашим племянникам, господин Гаттини! Уверена, вы успели по ним соскучиться!
Лишившись одного пассажира, карета в очередной раз свернула и въехала в квартал, где селились исключительно богатые и титулованные люди. Об этом я догадалась почти сразу. Величественные особняки с колоннами просто кричали, что простые горожане здесь не живут. Подумала, что королевский дворец наверняка еще больше и роскошнее – неужели я увижу его совсем скоро?..
– Мы приехали, – сообщил Себастьян, и карета остановилась, вкатившись в ворота одного из особняков, размеры и внешнее убранство которого ничуть не уступали остальным.
Через некоторое время мы уже сидели в просторной гостиной, а смуглая ловкая молодая женщина в сером платье и белом фартуке подавала холодные напитки, смущенно извиняясь, что не успела ничего приготовить, поскольку ее не уведомили о нашем возвращении.
– Тут пока всего одна служанка, – сообщил нам с Янисом герцог, и та поклонилась, с любопытством переводя взгляд с меня на хальфданца. – Розита. Но я могу нанять еще кого-нибудь, чтобы вы ни в чем не нуждались.
– Не нужно, – отказалась я. – Камеристка мне ни к чему. Да и хочется отдохнуть от толпы слуг, – добавила, вспомнив, как служанки не давали покоя, шпионя за мной в замке по распоряжению Ортензии де Россо.
– Как скажете, – пожал плечами Себастьян, когда Янис со мной согласился.
Мы утолили жажду, и Розита отвела меня в комнату, где я смогла наконец-то расплести волосы и сбросить обувь.
– Я принесу воды для ванны, ваша светлость.
– Будь добра, – ответила я, дергая за шнуровку платья и предвкушая, как сменю его на домашнее.
– А вы с герцогом давно женаты?
– Не очень, а что?
– Ничего, ваша светлость, простите, что спрашиваю!
– Если тебя интересует, не жду ли ребенка, вынуждена разочаровать.
– Вот так всегда – господам отчего-то боги не спешат даровать потомство, а нам, бедным, почитай, каждый год…
– У тебя есть дети? – поинтересовалась я.
– Двое, – вздохнула собеседница. – А муж умер пять лет назад, сразу после того, как младший родился. Они с моей матерью живут, пока я работаю.
Я посочувствовала Розите. Такая молодая, и уже вдова! Наверняка ей приходилось нелегко после того, как семья лишилась кормильца. А ведь если бы мне стараниями настоятельницы достался менее состоятельный супруг, я вполне могла бы повторить ее судьбу. Вспомнив обитель, я решила, что теперь-то непременно напишу письмо и отправлю его подругам. Если Аньелла еще там, получит его и ответит. Если нет, сестра Николина сообщит мне ее новый адрес.
В особняке было значительно теплее, чем в замке, однако Розита, расстаравшись для новой хозяйки, разожгла камин. Убедившись, что мне больше ничего не нужно, а с купанием и одеждой я справлюсь сама, она ушла готовить ужин и оставила меня в желанном одиночестве. Сбросив одежду, я с наслаждением погрузилась в теплую воду, уже не удивляясь тому, что когда-то принимать ванну мне казалось непривычным.
С Себастьяном и Янисом мы встретились в столовой. Нам подали щедрые порции чечевичного супа с овощами и розмарином, а на второе запеченного цыпленка. Кухаркой Розита оказалась превосходной. Я сама не заметила, как опустошила тарелки, после чего, поблагодарив за угощение, вернулась к себе. Пока больше ни на что не оставалось сил, потому предложенную герцогом экскурсию по дому отложила на завтра. Очень уж клонило в сон.
Утром меня разбудил шум разговоров за стенами комнаты. Встав с кровати, я подошла к двери и прислушалась, стараясь различить знакомые голоса или отдельные слова. Но тут же смущенно отпрыгнула в сторону, почувствовав себя пойманной на чем-то неприличном – в спальню вошла Розита.
– Доброе утро, ваша светлость!
– Доброе! Кто-то пришел? – осведомилась я. – У нас гости?
– Знакомые вашего мужа услышали о его возвращении в столицу и начали наносить визиты, – невозмутимо пояснила женщина. – Так обычно бывает. Наверное, следовало с вечера предупредить вас, что они могут заявиться ни свет ни заря.
– Без приглашения? – нахмурилась я.
– Ага. Им же любопытно, а как же? Хотят вас увидеть.
Я поежилась и поняла, что знакомство со столичными аристократами состоится куда раньше, чем мы окажемся в королевском дворце.
– Может быть, помочь вам одеться? – предложила собеседница, и я рассеянно кивнула в ответ.
Нарядное платье, украшенное изящной вышивкой, село точно по фигуре, и мне почудилось, что из зеркальной глади на меня смотрит незнакомка. Даже прическа – распущенные по плечам локоны – выглядела иначе. Девушка в зеркале будто сошла с гравюры в книге сказок.
– А как же украшения, ваша светлость? – напомнила Розита, когда я направилась к двери. – Такие наряды не носят без украшений, уж я повидала за свою жизнь знатных дам, с юности на них работаю. А на вас только обручальное колечко, и все…
Шкатулка у меня имелась, несмотря на то, что раньше я ни одну из драгоценностей не надевала. Старинные, фамильные, баснословно дорогие, они лежали, дразня блеском и непривычной роскошью. По лицу Ортензии без труда можно было прочесть, что она не испытывала ни малейшего удовольствия, отдавая их мне, но по-другому поступить не могла.
Выбрав подходящее к платью ожерелье с обрамленным в серебро темным камнем и подошедшее по размеру кольцо, я вышла из комнаты в сопровождении Розиты, которая следовала за мной, как верная фрейлина за королевой, и прошла в гостиную, где герцог принимал гостей. К счастью, их оказалось всего двое. Оба – мужчины лет тридцати.
– И такую красоту ты скрывал от нас столько времени! – воскликнул один из визитеров и, поднявшись с места, приложился к моей руке. – Впрочем, я тебя понимаю, друг мой. Пожалуй, на твоем месте я поступил бы так же – дабы никто не украл у меня жену!
– Добро пожаловать, господин, – смутившись от столь пылкой реакции на мое появление, произнесла я, глядя на пухлощекого кудрявого блондина, который отпустил мою ладонь далеко не сразу после поцелуя.
– Манчини, ваша светлость, Валерио Манчини! Я, конечно, не такого высокого положения, как ваш супруг, однако познакомились мы еще в юности, так что я позволил себе явиться к вам по-простому, не дожидаясь, пока меня пригласят официально. А это мой кузен Бруно.
Обменявшись приветствиями с его спутником, который вел себя куда сдержаннее, я заняла одно из кресел. Ортензия де Россо говорила, что хозяйка дома должна развлекать визитеров приятной беседой, если против ее присутствия при разговоре не возражает муж. Судя по лицу Себастьяна, возражений он не имел.
– Вы приехали очень вовремя, да-да, – продолжал словоохотливый Валерио, то и дело бросая на меня масленые взгляды. – Ведь помолвка короля на носу. Всех ждет шумный праздник, бал, угощение!
– И как тебе его невеста? – поинтересовался герцог.
– Весьма хороша собой, по-хальфдански хороша, если вы понимаете, о чем я. Но, по правде говоря, иностранки мне не по душе. Наши местные девушки куда лучше, они подобны созревшему под жарким солнцем сладкому винограду, а не тронутым морозом северным ягодам! – Валерио снова уставился на меня, едва ли не облизываясь, точно кот, увидевший миску сметаны. – Но у короля Арнальдо нет выбора.
– Так, значит, слухи о том, что казна пуста и он рассчитывает на богатое приданое хальфданской княжны, правдивы?
– Увы, мой друг! Без этого брака королю грозит полное банкротство, а экономить он не привык. Тут и на гиане женишься, не то что на чужеземке! – добавил он, имея в виду женщин-духов, которые, по народным поверьям, обитали в лесах и пещерах и время от времени заманивали к себе мужчин, чью кровь выпивали до последней капли, а затем производили на свет детей-полукровок.