Книга: Бесконечная утопия
Назад: Глава 33
Дальше: Глава 35

Глава 34

Карточка, приглашавшая Луи на обед в «Пьяного моллюска» в Ламбете, была датирована вчерашним днем – 15 октября 1895 года – и подписана только «коллега путешественник».
Конечно, она была от Освальда Хаккета. Даже спустя четверть века после рокового столкновения с Рэдклифом в подземельях Виндзорского замка, как бы Луи ни скрывал свое прошлое – вплоть до смены фамилии, – он знал, что Хаккет сумеет его найти, что подобный вызов придет. Что когда-нибудь прошлое его настигнет.
И, конечно, он чувствовал, что обязан пойти.
Поехать было не трудно. После смерти жены Луи жил один, сын и дочь выросли и давно улетели из гнезда. Элла удачно вышла замуж, Роберт занялся инженерным делом, к которому имел недюжинные способности, а позже женился. Так что Луи отправился в Лондон на поезде из Бристоля, где были сосредоточены его финансовые интересы в различных пароходных компаниях, контролируемые посредством пакета акций на выдуманное имя, их невозможно было соотнести с первоначальными инвестициями, сделанными под его собственной фамилией до попытки Рэдклифа захватить вальсеров в 1871 году.
Хаккет настаивал, чтобы на этой встрече они не использовали свои настоящие имена. Луи даже подумывал изменить внешность: подстричь бакенбарды, побрить голову или что-то в этом роде, но когда хорошенько обдумал перспективу, это показалось абсурдным для семидесятилетнего мужчины. Нет, он собирается на обед со старыми друзьями в «Пьяном моллюске», и пусть только кто-нибудь попробует в этом усомниться.
И если преемники Рэдклифа в итоге поймают его, то и черт с ними, потому что ему надоело прятаться.
* * *
Поезд задержался.
А потом, по прибытии в Лондон, Луи не смог устоять перед искушением пройтись по старым местам. Оксфорд-стрит превратилась в большую оживленную улицу с роскошными магазинами, Флит-стрит – в средневековую улочку с плотным движением. На рынке Ковент-Гарден толклись, по его прикидкам, более тысячи ослиных повозок и женщины, рискованно несущие товары на голове. Булыжники мостовой были скользкими от раздавленных листьев. И, наконец, сам Нью-Кат в Ламбете, с уличными торговцами в вельветовых костюмах, прогуливающимися солдатами в небрежно расстегнутой форме, кучерами в ливреях, лавочниками в сюртуках. Улица, как всегда, была забита прилавками и лотками с жареной рыбой и горячим картофелем, попрошайками и уличными артистами, даже мимами – и да, босоногими детишками, которых не стало меньше, – как будто великие реформы столетия в области образования, здравоохранения и профсоюзного движения были только фантазиями.
Отвлекшись на все это, Луи немного опоздал в устричную.
Двое его друзей уже были на месте и встали поприветствовать его. Оба заметно постарели. Фрейзер Бердон, ровесник Луи, по-прежнему оставался худым как палка и подтянутым, загорелым и обветренным, что говорило о годах, прожитых в теплых краях. Освальд Хаккет был на десять лет старше, ему перевалило за восемьдесят, и это бросалось в глаза. Хаккет потолстел, стал лысым как яйцо и мог стоять, только опираясь на палку, но все равно тяжело поднялся на ноги, чтобы пожать Луи руку.
Они сели. Луи рассматривал две книги, лежавшие на столе перед Хаккетом. Одна – академический том, который он узнал, вторая – незнакомый роман в обтянутой бежевой тканью обложке со схематичным изображением сфинкса.
Официантка быстро приняла заказ.
Хаккет широко улыбнулся, показав плохие зубы.
– Джентльмены, давайте представимся. Может, стоит записать наши «имена»? В нашем возрасте все легко забывается. Господи, иногда я забываю, кем был… Меня зовут Ричард Фойл.
– Вудроу Бойд, – сказал Бердон. В его акценте появилась новая гнусавость, и Луи с любопытством разглядывал его: может быть, он покинул родину – например, навсегда переехал в Америку?
– А вы, сэр? – спросил Хаккет Луи.
– Джон Смит, – сказал Луи.
Хаккет фыркнул от смеха.
– Ради бога, дружище, ты почти заслужил быть подвешенным за большие пальцы в каком-нибудь подвале Уайтхолла. А теперь, мистер Смит и мистер Бойд, я знаю, что у вас обоих есть дети. Что вы рассказали им о своих прошлых ошибках?
– По достижении совершеннолетия я отвел каждого в сторонку и рассказал все, – тихо начал Луи. – Мне казалось, что это лучший способ вооружить их, чтобы в будущем они могли защитить себя или своих детей, если на них ляжет благословение – или проклятие – в виде наших странных способностей. Что касается имени, то для Эллы это не проблема, она замужем. А вот Роберт настоял на возвращении к прежней фамилии. Говорит, что гордится происхождением. Молодость! Что тут сделаешь? В любом случае у меня есть близкий друг, юрист. Мы состряпали историю про усыновление, так что не подкопаешься.
– Но это оставляет тебя незащищенным, – сказал Бердон. – Если после всех этих лет кто-то еще выслеживает нас, в чем я сомневаюсь. Я бы осудил тебя, если бы мой средний не пошел тем же путем. Бердоны будут всегда. – Он повернулся к Хаккету. – Вероятно, мы рискуем, собравшись в Лондоне, более того, в одном из твоих любимых местечек, если я правильно помню твои анекдоты. Может, пора переходить к делу?
– Давайте сначала перейдем к устрицам, – сказал Хаккет, – потому как их уже принесли…
Обслуживание в «Моллюске» было, как всегда, быстрым и дружелюбным, а устрицы такими же вкусными, даже несмотря на то, что полвека спустя цены повергли бы Великого Элюзиво в шок.
Бердон, однако, попробовал одну и чуть не выплюнул.
– Господи. Как вы можете это есть? Как будто Темза – одна большая грязная плевательница и я только что взял полный рот слизи. – Он постучал пальцем по книге Хаккета: – Это «Происхождение видов» Дарвина, да?
– Да, и это первое издание, так что убери свои жирные пальцы.
– Если бы Дарвин был здесь, я бы поинтересовался, какая теория естественного отбора могла произвести нечто настолько уродливое и бесполезное, как устрица.
Луи рассмеялся:
– Смею сказать, у него нашелся бы ответ.
Хаккет крякнул.
– И я бы пригласил Дарвина порассуждать о нашем специфическом положении – и нашем будущем. Знаете, я следил за его работой с его отчетов о путешествии на «Бигле». Пару раз видел его выступления, но никогда не встречался. Теперь сожалею, что не подошел к нему, когда у меня была такая возможность. Он умер десять лет назад или больше? Но в некотором смысле именно из-за его идей я решился снова собрать нас – нас троих, первых рыцарей. И, боюсь, последних, потому что я давно не находил следов наших бывших соратников. Нам нужен план дальнейших действий – для нас и наших потомков. Мы трое можем уйти в могилу, прячась, как побитые собаки, но это не годится для наших детей, потому что, поверьте мне, кто-нибудь из них унаследует наши неудобные способности, как вы и сказали, «мистер Смит». И что с ними станет? Что мы для них сделаем?
– Ничего, – ответил Бердон. – Потому что уже давно будем в освященных могилах. Давайте предоставим будущему самому заботиться о себе.
– Но «Происхождение видов» вышло тридцать лет назад или даже больше, – заметил Луи. – Что побудило тебя созвать нас сейчас, Хаккет?
За такую неосторожность Хаккет отвесил ему настоящий подзатыльник.
– Хороший вопрос, «мистер Смит». Ответ находится на страницах этой маленькой книжечки.
Вторая книга, лежавшая рядом с его тарелкой, оказалась романом. «Машина времени» – прочитал Луи на корешке.
– Автор – какой-то тип, который пишет для журналов. Называет это «научный роман». Что-то вроде сказки про дарвиновскую схему отбора. Или ночной кошмар. В ней описано будущее, в котором человечество за сотни тысяч лет изменилось, эволюционировало – разделилось на две ветви. И очень отличается от современного. – Хаккет вглядывался в их лица. – Понимаете? Вот в чем один корень моей идеи, моего плана. Другой исходит от старого доброго дедули Дарвина, и если бы вы читали его книгу – а я уверен, что нет, – то знали бы, что в начале там чертовски длинный раздел, написанный довольно скучным языком, полностью посвящен голубям.
– Голубям?
– Выведению особых признаков у декоративных голубей. Понимаете, это ключ в пользу его довода. Так же, как человек будет разводить своих голубей или собак ради окраса, телосложения и всякого такого, подбирая типы, которые хочет развить, так и природа неосознанно, избирательно формирует виды животных и растений, используя тупые скальпели голода, нехватки жизненного пространства, изменений погоды и вымирания.
– Я потерялся, – весело признался Луи. – Кстати, наши устрицы вымерли. Заказать еще?
Бердон его проигнорировал.
– А я не потерялся, «Фойл». – Он подался вперед и заговорил тише: – Ты говоришь о скрещивании наших детей, верно? Как люди скрещивают лошадей.
При слове «скрещивание» Луи внезапно все понял и забыл про устриц.
– Боже мой, как ты только до такого додумался?
– Спасибо, Господи, что благословил меня компаньонами с таким скудным воображением! – съязвил Хаккет. – Забудьте заводчиков лошадей и голубятников. Подумайте про браки по договоренности. Разве наши аристократы на протяжении поколений не сводят своих детей? Не говоря уже о королевских семьях. И мне достоверно известно, «Смит», что нувориши, с которыми вы знаетесь, делают то же самое, исключительно чтобы сохранить состояние в узком кругу семей. Все, что я предлагаю, – поступить так же. Чтобы защитить себя, свои семьи. И, – более зловеще добавил он, – улучшить кровь.
– Лучше расскажи, в чем заключается твоя цель, – серьезно сказал Бердон.
– Она достаточно проста. Мы создадим организацию, скажем, фонд, который будет анонимно управляться одним из лучших банков. Нет, несколькими, давайте распределим риски между учреждениями, даже между государствами. «Мистер Бойд», вы сможете заняться американской частью. Теперь давайте предположим, что у вас, «Смит», есть внук брачного возраста.
– У меня действительно есть внук.
– Хорошо. А у вас, «Бойд», может оказаться незамужняя внучка того же возраста. Фонд ведет списки наших и других семей: даты рождения, смерти и так далее – все очень открыто, сотрудниками, которые понятия не имеют об истинной цели. Но когда в свое время появляются два подходящих кандидата, с ними… связываются.
– Связываются? – спросил Бердон.
– Это может работать таким образом. Приходит письмо от исполняющего банка. Двум молодым людям устраивается встреча. Каждому говорят, что если они рассмотрят возможность связи, то получат подарок – назовем его грант. Нам нужно будет определиться с формулировками. Единственное условие, конечно, рождение ребенка, в чем и смысл всех этих маневров. Можно подсластить пилюлю, чтобы первое свидание вообще состоялось: пятьдесят процентов суммы выплачивается на свадьбу, а оставшиеся пятьдесят процентов по случаю рождения первого отпрыска. Но если молодые люди не понравятся друг другу, то могут спокойно разойтись. Понимаете? Никакого принуждения, никаких трудностей – все в выигрыше, включая молодую пару с нежданным хорошим стартом в жизни.
– Насколько хороший старт? – проворчал Луи.
Хаккет пожал плечами.
– Это решим мы. Возможно, тысяча фунтов.
Луи, который поначалу зарабатывал шиллинги во второсортных театриках, всегда очень аккуратно обращался с деньгами.
– Тысяча фунтов? Ты с ума сошел?
– Конечно, нет, – прорычал Хаккет, – и не надо притворяться, это я вам обоим, что у нас нет возможности учредить фонд, достаточно богатый, чтобы выплачивать подобные суммы из процентов. И нас не обязательно будет трое. – Он достал лист бумаги, вложенный между форзацем и последней страницей «Машины времени». – У меня было много времени и ресурсов, так что я провел некоторые исследования. И не спрашивайте меня, как. Кроме тех, с кем я поддерживал связь, как с вами, есть уйма семей вроде наших, их история изобилует вальсерами или хотя бы возможностями, словно жемчужинами в стеклянных бусах.
Луи внимательно прочел бумагу – простой список фамилий. Бердон. Блэкни. Валиенте. Оргилл. Таллис. Тэллимен. Хаккет…
– Тебе нужно быть осторожным с этим, – пробормотал Бердон.
Хаккет кивнул и убрал список.
– Вы понимаете, что мы усилим кровь, увеличим шансы на появление способности в заданном поколении. Многие виды быстро реагируют на подобное окультуривание. Подозреваю, что Дарвин предсказал бы заметные результаты всего через несколько поколений. Наверное, через век или около того.
– И когда в результате скрещивания появится заказанный ребенок-вальсер, что тогда? Что с ним будет? Ему будут грозить такие же неприятности, с какими столкнулись мы: подозрительность и гонения, особенно если, несмотря на кажущуюся безопасность, последователи Рэдклифа еще идут по нашим старым следам.
Хаккет кивнул.
– Справедливый вопрос. Поначалу будет необходимость некоего отслеживания, доступной организации, чтобы давать советы растерянным молодым родителям малыша Джимми, когда он станет пропадать из реальности.
– Но, полагаю, со временем эта необходимость отпадет, – сказал Бердон. – Чем больше вальсеров, тем больше семьи будут знать. Потому что у дядюшки Джерома или тетушки Джинни была такая же способность.
– В этом и смысл. Итак, что думаете?
– Ты всегда мыслил масштабно, «Фойл», – тихо сказал Бердон. – Еще в дни Альберта и его рыцарей. Но это слишком, даже для тебя. Манипулировать поколениями, формировать будущее на столетия вперед…
Луи попытался осмыслить все это.
– Изменить сам дух человечества. Какая самонадеянность, сэр!
Хаккет вспылил.
– Самонадеянность? Но какой у нас выбор? Оставить своих потомков незащищенными, чтобы эти, другие, убивали их одного за другим за магические способности? За способности, которые могут принести столько добра, вспомните «Подземную железную дорогу». – Он постучал пальцем по обтянутой в ткань обложке романа. – И кроме того, как показывает нам эта книга, если не мы, то будущее хочешь не хочешь само изменит человечество, нравится вам это или нет. Но единообразие человечества уйдет, это правда. «Мы живем во время самых прекрасных изменений, тех, которые быстро стремятся к тому великому итогу, на который указывает вся история, – я имею в виду, конечно, осознание единства человечества». – Он уставился на их лица. – Узнаете цитату?
– Альберт, – сказал Луи. – После его смерти я купил его «Золотые правила».
– Эта прекрасная мечта – фикция. Грядущая война с Германией, а вы знаете, она неизбежна, позаботится об этом. А когда штандарты свернут, пропасть между народами увеличится еще больше. Потому что мы, люди, станем двумя видами, разве вы не понимаете? Будут люди старого сорта, как Рэдклиф и его шайка, Homo sapiens sedentarius. А среди них появится новый вид, мы – Homo sapiens transversus. Это лучшее, что я могу придумать со своей школьной латынью, оставим это преемникам Дарвина. И через век или два, если у нас получится, наш новый вид заполнит эту прекрасную Землю – и те зеленые миры, в которые мы вальсируем, смею сказать. А потом, кто знает, что принесет будущее? А? Что это будет? Или так, или порабощение, которое мы наблюдали на берегах Миссисипи с беднягой Авелем. Рабство или слава. – Он пристально вглядывался в их лица, очень старый, полный решимости, увлеченный. – Вы со мной? Со мной?
Назад: Глава 33
Дальше: Глава 35