Whatever you say goes. – Как вы скажете, так и будет.
to let you out with a deputy – выпустить под надзором помошника шерифа
Температура дана по Фаренгейту
she was all at sea – она не знала, что делать; недоумевала; была в полной растерянности
all and sundry – все без исключения
Chatterbox book – книжка со сказками
There was no use crying over spilled milk. – посл. ср. русск. «После драки кулаками не машут».
separate or solitary confinement at labor – одиночное заключение и исправительные работы
“trusties”, “runners” – (сленг) заключенные, пользующиеся доверием администрации
without in any way demeaning himself – не роняя своего достоинства
the “manners” gallery – (сленг) часть тюрьмы, где заключенный знакомится с тюремными правилами
“second-story man,” “up” for ten years – (сленг) вор-домушник, приговоренный к 10 годам лишения свободы
He would sound this man out. – Он раскусит этого человека.
untampered with – непрочитанный, не подвергшийся цензуре
sufficient to live on in a small way – достаточно для скромной жизни
Gilbert – Джилберт Чарльз Стюарт (1755–1828), американский художник; Eastman Johnson – Истман Джонсон (1824– 1906), американский художник
Detaille – Жан-Батист-Эдуард Дэтай (1848–1912), французский художник, Fortuny – Мариано Фортуни (1838–1874), испанский художник; George Inness – Джордж Иннесс (1825– 1894), американский художник
it behooved Bonhag to be especially careful – Бонхегу следовало быть особенно внимательным
But all the rules ain’t kept around here by a long shot. – Но не все правила соблюдаются тут в точности.
put himself to rights – привел себя в порядок
he was sailing rather close to the wind financially – его финансовые возможности были весьма ограничены
a pro rata payment of thirty cents on the dollar – расчет по тридцать центов за доллар
The Psalms, Isaiah, the Book of Job, Ecclesiastes – Псалтырь, книга Исайи, книга Иова, Экклезиаст – части Ветхого Завета
the Pleiades, the belt of Orion, the Big Dipper and the North Star – Плеяды, пояс Ориона, Большая Медведица, Полярная звезда – названия созвездий
Hard words break no bones – посл., ср. русск. «Брань на вороту не виснет!»
lesion of the left ventricle – поражение левого сердечного желудочка
for worlds – ни за что
free gratis for nothing – абсолютно бесплатно
as a matter of courtesy – в знак уважения
the war between France and Germany – Франко-прусская война 1870–1871 гг.
I’ll get my innings. I’ll go short of this – of everything. – Пришло мое время. Я буду продавать все, абсолютно все.