Книга: The Financier / Финансист. Книга для чтения на английском языке
Назад: Примечания
На главную: Предисловие

231

Whatever you say goes. – Как вы скажете, так и будет.

232

to let you out with a deputy – выпустить под надзором помошника шерифа

233

Температура дана по Фаренгейту

234

she was all at sea – она не знала, что делать; недоумевала; была в полной растерянности

235

all and sundry – все без исключения

236

Chatterbox book – книжка со сказками

237

There was no use crying over spilled milk. – посл. ср. русск. «После драки кулаками не машут».

238

separate or solitary confinement at labor – одиночное заключение и исправительные работы

239

trusties”, “runners” – (сленг) заключенные, пользующиеся доверием администрации

240

without in any way demeaning himself – не роняя своего достоинства

241

the mannersgallery (сленг) часть тюрьмы, где заключенный знакомится с тюремными правилами

242

second-story man,” “upfor ten years (сленг) вор-домушник, приговоренный к 10 годам лишения свободы

243

He would sound this man out. – Он раскусит этого человека.

244

untampered with – непрочитанный, не подвергшийся цензуре

245

sufficient to live on in a small way – достаточно для скромной жизни

246

Gilbert – Джилберт Чарльз Стюарт (1755–1828), американский художник; Eastman Johnson – Истман Джонсон (1824– 1906), американский художник

247

Detaille – Жан-Батист-Эдуард Дэтай (1848–1912), французский художник, Fortuny – Мариано Фортуни (1838–1874), испанский художник; George Inness – Джордж Иннесс (1825– 1894), американский художник

248

it behooved Bonhag to be especially careful – Бонхегу следовало быть особенно внимательным

249

But all the rules aint kept around here by a long shot. – Но не все правила соблюдаются тут в точности.

250

put himself to rights – привел себя в порядок

251

he was sailing rather close to the wind financially – его финансовые возможности были весьма ограничены

252

a pro rata payment of thirty cents on the dollar – расчет по тридцать центов за доллар

253

The Psalms, Isaiah, the Book of Job, Ecclesiastes – Псалтырь, книга Исайи, книга Иова, Экклезиаст – части Ветхого Завета

254

the Pleiades, the belt of Orion, the Big Dipper and the North Star – Плеяды, пояс Ориона, Большая Медведица, Полярная звезда – названия созвездий

255

Hard words break no bones посл., ср. русск. «Брань на вороту не виснет!»

256

lesion of the left ventricle – поражение левого сердечного желудочка

257

for worlds – ни за что

258

free gratis for nothing – абсолютно бесплатно

259

as a matter of courtesy – в знак уважения

260

the war between France and Germany – Франко-прусская война 1870–1871 гг.

261

Ill get my innings. Ill go short of this of everything. – Пришло мое время. Я буду продавать все, абсолютно все.

Назад: Примечания
На главную: Предисловие