Andrew Jackson – Эндрю Джексон, седьмой президент США (1829–1837); Nicholas Biddle – Николас Бидл, председатель правления Банка США
wildcat money – ничего не стоящие бумажные деньги
conducted a brokerage business as a side line – попутно играли на бирже
at the brokerage end of the business – в отделе ценных бумаг банка
deposited as collateral at two-thirds of their face value for a loan of one hundred thousand dollars – заложенные за две трети номинальной стоимости в качестве обеспечения займа в сто тысяч долларов
in twelve months post-notes – в краткосрочных обязательствах Банка Соединенных Штатов сроком на год
The Republic of Texas – Техасская Республика, государство в Северной Америке между США и Мексикой, существовало с1836 по 1845 г.
Indian curies – индейские диковинки
Sheraton parlor furniture – мебель в стиле Шератона, стиль мебели, популярный в конце XVIII века, по имени Томаса Шератона (1751–1806), известного английского мебельного мастера
What ’s bred in the bone, eh? – Вот что значит «это у него в крови»!
a ten-dollar gold piece – золотая монета в десять долларов
What am I bid? – Сколько предложите? Сколько дадите?
Castile soap – кастильское мыло, сорт мыла, изготавливаемый из оливкового масла и гидроокиси соды
Then it came to dollar raises, for Castile soap was not such a vital commodity. – Дальше пошли надбавки по одному доллару, так как кастильское мыло не было товаром первой необходимости.
He has stuff in him, that youngster. – В этом мальчугане что-то есть.
opening – (зд.) вакансия
if you mind your p’s and q’s – если ты будешь вести себя должным образом; если будешь справляться с работой
Civil War – Гражданская война в США (1861–1865), война между промышленными северными и рабовладельческими южными штатами
I would rather crawl on my hands and knees than let my paper go to protest – Я бы на четвереньках приполз, но не допустил, чтобы мой вексель опротестовали!
in one lump – оптом
You want to make a record, no doubt. – Вы, видимо, хотите отличиться.
Bill it to me. – Выпишите мне на нее (муку) счет.
’change (the Produce Exchange) – Продуктовая биржа
seeing the way times are – по нынешнем временам
He’s cut out for this business. – Он просто создан для нашего дела.
I.O.U. сокр от. I owe you – «я вам должен» (форма долговой расписки)
the vaguest suggestion of a brogue – с легким ирландским акцентом
I’ll have to give a reasonable notice at the other place – Ядолжен заранее предупредить моих нынешних работодателей
in the vicinity – поблизости, по соседству
the Seventh Commandment (“Thou should not commit adultery”) – (библ.) Седьмая заповедь («Не прелюбодействуй»)
lupanars – (зд.) публичные дома; вертепы
If they’re going down in ordinary times someone is unloading, or they’re rigging the market. – Обычно, если акции падают, значит, кто-то выбрасывает их на биржу или искусственно понижает цены.
cardinal sin – тяжкий грех
Cyrus Field – Сайрес Филд (1819–1892), американский бизнесмен и финансист, основал Атлантическую Телеграфную Компанию, которая впервые в истории успешно проложила телеграфный кабель через Атлантический океан в 1858 г.; William H. Vanderbilt – Уильям Генри Вандербилт (1821–1885), американский бизнесмен, значительно расширил и укрепил сеть железнодорожных компаний, унаследованных от отца, Комелиуса Ван-дербилта; F. X. Drexel – видимо, имеется в виду Френсис Мартин Дрексель (1792–1863), американский банкир австрийского происхождения, основатель крупного банка Drexel & Co. (1837)
technicalities – специальная терминология
shove here and there – носились туда-сюда
to “get in and out” – успеть вовремя купить и продать
on the lee of the wind – с подветренной стороны
a collection of antiquated odds and ends in the shape of books – куча устаревшего книжного хлама
too high in key – (зд.) слишком кричащих тонов
bench-making shoemakers – сапожники-кустари
panic of 1857 – кризис 1857, внезапный спад в экономике США, был достаточно быстро преодолен
to exchange the time of the day – поздороваться, пообщаться
was quietly manifest – вел себя достаточно активно
The country seemed to be going to the dogs. – Страна, казалось, летела в пропасть.
Tighe was credited with a deposit of fifteen thousand dollars, with privilege to draw against it at once. – Таю был открыт кредит на пятнадцать тысяч долларов с правом немедленного использования.
He’ll make his mark – Он сделает карьеру
But for the time being only. – Но только на некоторое время.
We have independent means. – Мы оба материально независимы.
a trailing gown – платье со шлейфом
to bill and coo – «ворковать», проявлять нежность
Chippendale – мебель в стиле Чиппендейла, стиль мебели, популярный в конце XVIII века, по имени Томаса Чиппeндeйла (1718–1779), известного английского мебельного мастера
Hosmer – Гарриэт Годхью Хосмер (1830–1908), скульптор из Массачусетса; Powers – Хайрам Пауэрс (1805–1873), американский скульптор, работавший в неоклассическом стиле
Potter – Эдвард Кларк Поттер (1857–1923), американский скульптор
hymeneal yoke – брачные узы, узы Гименея
“You scratch my back and I’ll scratch yours.” – посл., ср. русск. «Рука руку моет».
the Schuylkill, the Wissahickon – Скуилкил, Уиссахикон, названия рек
had the gift of geniality – обладал даром общаться приветливо и непринужденно
John Brown – Джон Браун (1800–1859), борец за освобождение чернокожих рабов в США; в 1859 г. поднял восстание в Виргинии; потерпел поражение, был взят в плен и казнен
Lincoln – Авраам Линкольн (1809–1865), 16 президент США (с 1861 по 1965 г.)
to take the oath of office – принести присягу
pronunciamento – декларация, воззвание
Independence Hall – Дворец Независимости, здание в Филадельфии, где 4 июля 1776 г. была провозглашена независимость Соединенных Штатов Америки
railsplitter – прозвище Линкольна, оставшееся со времен, когда он выступал в качестве адвоката по делам, связанным с железной дорогой
Cowperwood had no hand in this. – Каупервуд не принимал в этом участия.
Whig – партия вигов, в США эта партия образовалась в 1834 г. для борьбы против президента Эндрю Джексона
The beautiful silver effect of the daguerreotype had been tinted. – Изображение на дагерротипе было раскрашено.
pickin’, somethin’ – здесь и далее подчеркивается просторечное произношение окончания -ing: [n] вместо [ƞ]
I’m not as light on my toes as I once was. – Я уже не так легок на подъем, как раньше.
you can draw on my bank for what you need, up to a certain amount – вы сможете снимать деньги с моего счета для ваших целей, в пределах определенной суммы
are hand in glove with them – поддерживают с ним приятельские отношения
We can fix the governor – (разг.) Мы можем договориться с губернатором
ins and outs – ходы и выходы; детали, нюансы
Rossetti, Burne-Jones – Данте Габриел Россетти (1828–1882) и Эдуард Берн-Джонс (1833–1898), английские художники, принадлежавшие школе прерафаэлитов, стремившейся возродить средневековые каноны красоты
who were quite in his mood – которые были в его вкусе; которые ему нравились
consideration – (зд.) компенсация, возмещение
constituents – (зд.) клиенты
or thereabouts – или около того
It solved a ticklish proposition for him. – Это позволило ему выйти из весьма щекотливого положения.
By the same token – К тому же; кроме того
The capture of Mobile and the Battle of the Wilderness – захват г. Мобиль (штат Алабама) и «битва в лесных дебрях» (штат Виргиния), происшедшие в 1864г., были крупными событиями в войне Севера и Юга
Grant – Улисс Симпсон Грант (1822–1885), генерал, возглавлявший армию Севера во время Гражданской войны, впоследствии стал 18 президентом США (с 1869 по 1877)
Lee – Роберт Эдвард Ли (1807–1870), самый известный генерал армии Юга
the Union – (зд.) США
the Gulf = the Gulf of Mexico – Мексиканский залив
sponsors – (зд.) защитники
Sumner – Чарльз Самнер (1811–1874), Garrison – Уильям Ллойд Гаррисон (1805–1879), Phillips – Уэнделл Филипс (1811– 1884), Beecher – Генри Уорд Бичер (1813–1887), сторонники отмены рабства
youse = yours, foine = fine (подчеркивается просторечное произношение)
was inclined to balk at restraint in any form – была несклонна терпеть какие-либо ограничения
high mass – торжественная месса (месса с участием дьякона, сопровождаемая курением ладана и пением)
amice, chasuble, cope, stole, maniple – накидка с капюшоном, риза, вид ризы, епитрахиль, манипула – части церковного облачения
Stations of the Cross – серия изображений крестных мук Иисуса Христа
Mother Superior – настоятельница, игуменья
the sting of a blighted ambition – муки уязвленного самолюбия
persona grata – (лат.) персона грата, важное лицо
was put on the ticket – был внесен в список кандидатов (на выборах)
platform experiences – предвыборная кампания, публичные выступления
to make shipshape – привести в порядок
as the case may be – в зависимости от обстоятельств
robbing Peter to pay Paul – облагодетельствовать одного за счет другого.
the credit of the city being bad – из-за низкой кредитоспособности города
So it was that Cowperwood was called to Stener’s office. – Вот как получилось, что Каупервуд был приглашен в офис Стинера.
wash sale – фиктивная сделка
had been hammered a hand, delicately wrought, thin and artistic, holding aloft a flaming brand – была искусно вычеканена тонкая, нежная рука с поднятым пылающим факелом
Thorvaldsen – Альберт Бертель Торвальдсен (1770–1844), датский скульптор, творил в неоклассическом стиле
Hunt – Уильям Генри Хант (1790–1864), английский акварелист, Sully – Томас Салли (1783–1872), американский художник английского происхождения, Hart – Уильям Харт (1823–1894) либо его брат Джеймс МакДугал Харт (1828–1901), американские художники шотландского происхождения
“pyramiding” – накопление ценных бумаг; “kiting” – игра на повышение цен на рынке
conscientious scruples – угрызения совести
ad infinitum – (лат.) до бесконечности
Zouave jacket – женский короткий расшитый жакет
mère and père – (фр.) мать и отец
train gown – платье со шлейфом
By George – ей-богу!, честное слово!
in the same vein – в той же манере
coat of arms – герб
Vox populi, vox Dei. – (лат.) Глас народа – глас божий.
to ride a mount – ездить верхом на лошади
Helen – (миф.) Елена, жена спартанского царя Менелая, отличалась необыкновенной красотой, была похищена троянским царем Парисом, что послужило причиной Троянской войны, Messalina – третья жена римского императора Клавдия (41– 54), известная своим распутством, Du Barry – графиня Дю Барри, фаворитка Людовика XV, Pompadours – маркиза де Помпадур (1721–1764), фаворитка Людовика XV, Maintenon – маркиза де Ментенон, вдова поэта Поля Скаррона, позже тайно обвенчавшаяся с Людовиком XIV, Nell Gwyn – Элеанор (Нелл) Гвин (1650–1687), английская актриса, фаворитка Карла II
took umbrage – обиделась
But Cowperwood was an opportunist. – Но Каупервуд умел использовать обстоятельства в своих интересах.
I’ll tend to it – Я займусь этим
was at a low ebb – котировались особенно низко
by virtue of – в силу, на основании
There was no gainsaying this argument. – Против таких доводов ему нечего было возразить.
after the Georgian theory – во вкусе эпохи короля Георга
Heppelwhite – мебель в стиле Хэппельуайта, стиль мебели, популярный в конце XVIII века, по имени Джорджа Хэппельуайта (ум. в 1786), известного английского мебельного мастера
the French Louis – стиль эпохи Людовика XIV
ivories and netsukes – изделия из слоновой кости и нэцке (фигурки из дерева или слоновой кости, приносящие удачу)
sanctum sanctorum – святая святых
“put on such airs” – «много о себе воображать»
the Black Friday of Wall Street of two years before – паника на финансовом рынке Нью-Йорка 24 сентября 1869 г.
waved adieu – прощался
They knew better than that. – Они еще и не такое видали.
the Chesapeake = the Chesapeake Bay – Чесапикский залив
to go short – сыграть на понижение
was on the qui vive – (фр.) была настороже
in a frou-frou of silk – шурша шелковым платьем
Hell hath no fury, etc. – аллюзия на строчки из пьесы Вильяма Конгрива (William Congreve, 1670–1729) «Невеста в трауре» (The Mourning Bride, 1697), акт III, сцена 8: “Heaven has no rage like love to hatred turned || No hell a fury like a woman scorned.”
Still he did not care to lose any money. – И все же ему не хотелось терять никакие деньги.
I might as well make a clean breast of this – Я, пожалуй, расскажу вам все начистоту
was lying out of the whole cloth – лгал самым беззастенчивым образом
a nice little storm in a teapot – буря в стакане воды
at his beck and call – в его полном распоряжении
Whew! – звукоподражание свисту, знак удивления, раздражения и т.д.
Aisy = Easy (имитация ирландского акцента)
in a hole – в затруднительном положении
he was a man of a rather impressive American presence – внешность у него была внушительная и типично американская
He was of a domestic turn of mind. – Он был домосед по натуре.
the feline family – (зоол.) семейство кошачьих
nay = no
begad – (разг.) клянусь небом!
but if we did anything which would look as though we were going to compel restitution, he would probably shut up shop anyhow – но если мы сделаем что-то, что заставит его думать, что мы ждем от него возмещения убытков, он, вероятно, немедленно прикроет свою лавочку
that it’s best to let sleepin’ dogs run by themselves – перефразированная пословица “ let sleeping dogs lie” (не будите спящую собаку)
ornate escritoire of buhl – богато украшенный секретер в стиле «буль»
sell short – играть на понижение
refused an hour’s grace – отказался подождать даже час
The bottom’s out – Цены упали
to drive a hard bargain – добиться заключения невыгодной сделки
he must close his doors – он должен будет закрыть контору
by some hook or crook – всеми правдами и неправдами
There is not a thing the matter with our situation. – В нашей ситуации нет ничего страшного.
of your own accord – по доброй воле
Why don’t you take a stand, George? – Почему вы не можете постоять за себя, Джордж?
to take cognizance of such a transaction – начать судебный процесс по факту такой операции
uphill work – тяжелая, но бесполезная работа, Сизифов труд
What a petty creature he was! – Каким же ничтожеством был этот человек!
slip of the tongue – обмолвка, оговорка
to get on the wrong side of Davison – портить отношения с Дэвисоном (то есть с Girard National Bank, поскольку Дэвисон тогда был президентом этого банка)
all told – в общей сложности
to keep a stiff upper lip – не унывать, не падать духом
in extremis – (лат.) в экстремальной ситуации
old fogies – (разг.) старые дураки
Pshaw! – тьфу! (выражает нетерпение, пренебрежение или отвращение)
gurgle – (зд.) посапывать
Cowperwood had no idea of failing permanently – Каупервуд не собирался объявлять себя банкротом
documents which named Jay Cooke & Co., Edward Clark & Co., Drexel & Co., and others as preferred – документы, по которым Jay Cooke & Co., Edward Clark & Co., Drexel & Co. и некоторые другие получали преимущественные права
to pledge one’s word – давать слово
in the offing – неподалеку
What will be will be – Будь что будет
at the outside – самое большее; максимум
certificate of reasonable doubt – документ, дающий право подавать апелляцию
of Quaker extraction – из семьи квакеров
curio-cases – шкафчики для хранения антикварных вешей
to call a spade a spade – (разг.) называть вещи своими именами
stumbling block – камень преткновения
modus operandi – (лат.) образ действия
hue and cry – шум и крик, суматоха
only one fly in the ointment – посл., ср. русск. «Ложка дегтя в бочке меда»
grand jury – большое (следственное) жюри, коллегия из12–23 присяжных, решающая вопрос о предании обвиняемого суду присяжных
in a flash – мгновенно
to give a tongue-lashing – отчитать, выругать
to send Cowperwood “up” – (разг.) упечь Каупервуда в тюрьму
It would pay you to desert me just now. – Но если бы ты сейчас меня бросила, для тебя это было бы лучше.
but you might as well not cross that bridge until you come to it – давай будем решать проблемы по мере поступления
the woman in control – хозяйка, содержательница
someone who belongs to you – кто-то из родственников
battle royal – беспощадная борьба
knew on which side their bread was buttered – знают, кто их кормит
Machiavellian – неразборчивый (в средствах); бессовестный; вероломный, коварный – по имени итальянского деятеля имыслителя Никколо Макиавелли (1469–1527), который ради упрочения государства считал допустимыми любые средства
in the long run – в конце концов
mortal sin – смертный грех
willy-nilly – (разг.) хочешь ты этого или нет
Jane Eyre – «Джейн Эйр», роман английской писательницы Шарлоты Бронте (Charlotte Brontё; 1816–1855); Kenelm Chillingly – «Кэнэлм Чиллингли», роман английского писателя барона Булвера Литтона (Bulwer Litton; 1803–1873), Tricotrin – Трикотрин, героиня романа Джорджа Меррика (George Merrick; 1828–1870) «Слухи о женщинах» (Wispers about Women), A Bow of Orange Ribbon – «Оранжевый бант», роман американской писательницы Амелии Эдит Барр (Amelia Edith Barr; 1831–1919)
for some parts unknown – в далекие края
a lean herring of a man – тощий как селедка
contempt of court – неуважение к суду
out of the tail of his eye – краем глаза
Pah! – тьфу!, фу! (выражение отвращения)
peremptory challenge – отвод без указания причины
in the bargain – в придачу; к тому же
It is not becoming to a court of law. – Такое поведение недопустимо в суде.
barefaced lie – наглая ложь
to turn him loose – освободить его
the flotsam and jetsam of life – отбросы и обломки жизни; бродяги, безработные, бомжи
to turn an honest penny – (разг.) подзаработать
vermin-infested – кишащий паразитами (насекомыми)
which was anything but prison fare, though poor enough at that – который при всей его скудности мало походил на тюремную пищу
Any port in a storm – В бурю хороша любая гавань 2humming for effect – тихонечко напевая что-то для храбрости
humming for effect – тихонечко напевая что-то для храбрости
Mamie Calligan and her mother were adoring slaveys – ИМэйми Келлиген, и ее мать смотрели на Эйлин с робким обожанием
for one thing – в первую очередь, прежде всего
to bandy words – пререкаться, перебраниваться
on a par – так же, наравне, на одном уровне
Nemesis – Немезида, древнегреческая богиня возмездия
adjudged a bankrupt – объявлен банкротом по решению суда
his seat had been attached as an asset – на его место (на бирже) наложили арест как на часть его актива
pro and con – за и против
dissenting opinion – особое мнение
upon the eve of failure – на грани банкротства
Now they can whistle! – Теперь они этого не дождутся!