Книга: The Financier / Финансист. Книга для чтения на английском языке
Назад: U
Дальше: Примечания

Примечания

1

Andrew Jackson – Эндрю Джексон, седьмой президент США (1829–1837); Nicholas Biddle – Николас Бидл, председатель правления Банка США

2

wildcat money – ничего не стоящие бумажные деньги

3

conducted a brokerage business as a side line – попутно играли на бирже

4

at the brokerage end of the business – в отделе ценных бумаг банка

5

deposited as collateral at two-thirds of their face value for a loan of one hundred thousand dollars – заложенные за две трети номинальной стоимости в качестве обеспечения займа в сто тысяч долларов

6

in twelve months post-notes – в краткосрочных обязательствах Банка Соединенных Штатов сроком на год

7

The Republic of Texas – Техасская Республика, государство в Северной Америке между США и Мексикой, существовало с1836 по 1845 г.

8

Indian curies – индейские диковинки

9

Sheraton parlor furniture – мебель в стиле Шератона, стиль мебели, популярный в конце XVIII века, по имени Томаса Шератона (1751–1806), известного английского мебельного мастера

10

What s bred in the bone, eh? – Вот что значит «это у него в крови»!

11

a ten-dollar gold piece – золотая монета в десять долларов

12

What am I bid? – Сколько предложите? Сколько дадите?

13

Castile soap – кастильское мыло, сорт мыла, изготавливаемый из оливкового масла и гидроокиси соды

14

Then it came to dollar raises, for Castile soap was not such a vital commodity. – Дальше пошли надбавки по одному доллару, так как кастильское мыло не было товаром первой необходимости.

15

He has stuff in him, that youngster. – В этом мальчугане что-то есть.

16

opening – (зд.) вакансия

17

if you mind your ps and qs – если ты будешь вести себя должным образом; если будешь справляться с работой

18

Civil War – Гражданская война в США (1861–1865), война между промышленными северными и рабовладельческими южными штатами

19

I would rather crawl on my hands and knees than let my paper go to protest – Я бы на четвереньках приполз, но не допустил, чтобы мой вексель опротестовали!

20

in one lump – оптом

21

You want to make a record, no doubt. – Вы, видимо, хотите отличиться.

22

Bill it to me. – Выпишите мне на нее (муку) счет.

23

’change (the Produce Exchange) – Продуктовая биржа

24

seeing the way times are – по нынешнем временам

25

Hes cut out for this business. – Он просто создан для нашего дела.

26

I.O.U. сокр от. I owe you – «я вам должен» (форма долговой расписки)

27

the vaguest suggestion of a brogue – с легким ирландским акцентом

28

Ill have to give a reasonable notice at the other place – Ядолжен заранее предупредить моих нынешних работодателей

29

in the vicinity – поблизости, по соседству

30

the Seventh Commandment (“Thou should not commit adultery”) – (библ.) Седьмая заповедь («Не прелюбодействуй»)

31

lupanars – (зд.) публичные дома; вертепы

32

If theyre going down in ordinary times someone is unloading, or theyre rigging the market. – Обычно, если акции падают, значит, кто-то выбрасывает их на биржу или искусственно понижает цены.

33

cardinal sin – тяжкий грех

34

Cyrus Field – Сайрес Филд (1819–1892), американский бизнесмен и финансист, основал Атлантическую Телеграфную Компанию, которая впервые в истории успешно проложила телеграфный кабель через Атлантический океан в 1858 г.; William H. Vanderbilt – Уильям Генри Вандербилт (1821–1885), американский бизнесмен, значительно расширил и укрепил сеть железнодорожных компаний, унаследованных от отца, Комелиуса Ван-дербилта; F. X. Drexel – видимо, имеется в виду Френсис Мартин Дрексель (1792–1863), американский банкир австрийского происхождения, основатель крупного банка Drexel & Co. (1837)

35

technicalities – специальная терминология

36

shove here and there – носились туда-сюда

37

to get in and out” – успеть вовремя купить и продать

38

on the lee of the wind – с подветренной стороны

39

a collection of antiquated odds and ends in the shape of books – куча устаревшего книжного хлама

40

too high in key – (зд.) слишком кричащих тонов

41

bench-making shoemakers – сапожники-кустари

42

panic of 1857 – кризис 1857, внезапный спад в экономике США, был достаточно быстро преодолен

43

to exchange the time of the day – поздороваться, пообщаться

44

was quietly manifest – вел себя достаточно активно

45

The country seemed to be going to the dogs. – Страна, казалось, летела в пропасть.

46

Tighe was credited with a deposit of fifteen thousand dollars, with privilege to draw against it at once. – Таю был открыт кредит на пятнадцать тысяч долларов с правом немедленного использования.

47

Hell make his mark – Он сделает карьеру

48

But for the time being only. – Но только на некоторое время.

49

We have independent means. – Мы оба материально независимы.

50

a trailing gown – платье со шлейфом

51

to bill and coo – «ворковать», проявлять нежность

52

Chippendale – мебель в стиле Чиппендейла, стиль мебели, популярный в конце XVIII века, по имени Томаса Чиппeндeйла (1718–1779), известного английского мебельного мастера

53

Hosmer – Гарриэт Годхью Хосмер (1830–1908), скульптор из Массачусетса; Powers – Хайрам Пауэрс (1805–1873), американский скульптор, работавший в неоклассическом стиле

54

Potter – Эдвард Кларк Поттер (1857–1923), американский скульптор

55

hymeneal yoke – брачные узы, узы Гименея

56

You scratch my back and Ill scratch yours.” – посл., ср. русск. «Рука руку моет».

57

the Schuylkill, the Wissahickon – Скуилкил, Уиссахикон, названия рек

58

had the gift of geniality – обладал даром общаться приветливо и непринужденно

59

John Brown – Джон Браун (1800–1859), борец за освобождение чернокожих рабов в США; в 1859 г. поднял восстание в Виргинии; потерпел поражение, был взят в плен и казнен

60

Lincoln – Авраам Линкольн (1809–1865), 16 президент США (с 1861 по 1965 г.)

61

to take the oath of office – принести присягу

62

pronunciamento – декларация, воззвание

63

Independence Hall – Дворец Независимости, здание в Филадельфии, где 4 июля 1776 г. была провозглашена независимость Соединенных Штатов Америки

64

railsplitter – прозвище Линкольна, оставшееся со времен, когда он выступал в качестве адвоката по делам, связанным с железной дорогой

65

Cowperwood had no hand in this. – Каупервуд не принимал в этом участия.

66

Whig – партия вигов, в США эта партия образовалась в 1834 г. для борьбы против президента Эндрю Джексона

67

The beautiful silver effect of the daguerreotype had been tinted. – Изображение на дагерротипе было раскрашено.

68

pickin’, somethin’ – здесь и далее подчеркивается просторечное произношение окончания -ing: [n] вместо [ƞ]

69

Im not as light on my toes as I once was. – Я уже не так легок на подъем, как раньше.

70

you can draw on my bank for what you need, up to a certain amount – вы сможете снимать деньги с моего счета для ваших целей, в пределах определенной суммы

71

are hand in glove with them – поддерживают с ним приятельские отношения

72

We can fix the governor – (разг.) Мы можем договориться с губернатором

73

ins and outs – ходы и выходы; детали, нюансы

74

Rossetti, Burne-Jones – Данте Габриел Россетти (1828–1882) и Эдуард Берн-Джонс (1833–1898), английские художники, принадлежавшие школе прерафаэлитов, стремившейся возродить средневековые каноны красоты

75

who were quite in his mood – которые были в его вкусе; которые ему нравились

76

consideration – (зд.) компенсация, возмещение

77

constituents – (зд.) клиенты

78

or thereabouts – или около того

79

It solved a ticklish proposition for him. – Это позволило ему выйти из весьма щекотливого положения.

80

By the same token – К тому же; кроме того

81

The capture of Mobile and the Battle of the Wilderness – захват г. Мобиль (штат Алабама) и «битва в лесных дебрях» (штат Виргиния), происшедшие в 1864г., были крупными событиями в войне Севера и Юга

82

Grant – Улисс Симпсон Грант (1822–1885), генерал, возглавлявший армию Севера во время Гражданской войны, впоследствии стал 18 президентом США (с 1869 по 1877)

83

Lee – Роберт Эдвард Ли (1807–1870), самый известный генерал армии Юга

84

the Union – (зд.) США

85

the Gulf = the Gulf of Mexico – Мексиканский залив

86

sponsors – (зд.) защитники

87

Sumner – Чарльз Самнер (1811–1874), Garrison – Уильям Ллойд Гаррисон (1805–1879), Phillips – Уэнделл Филипс (1811– 1884), Beecher – Генри Уорд Бичер (1813–1887), сторонники отмены рабства

88

youse = yours, foine = fine (подчеркивается просторечное произношение)

89

was inclined to balk at restraint in any form – была несклонна терпеть какие-либо ограничения

90

high mass – торжественная месса (месса с участием дьякона, сопровождаемая курением ладана и пением)

91

amice, chasuble, cope, stole, maniple – накидка с капюшоном, риза, вид ризы, епитрахиль, манипула – части церковного облачения

92

Stations of the Cross – серия изображений крестных мук Иисуса Христа

93

Mother Superior – настоятельница, игуменья

94

the sting of a blighted ambition – муки уязвленного самолюбия

95

persona grata – (лат.) персона грата, важное лицо

96

was put on the ticket – был внесен в список кандидатов (на выборах)

97

platform experiences – предвыборная кампания, публичные выступления

98

to make shipshape – привести в порядок

99

as the case may be – в зависимости от обстоятельств

100

robbing Peter to pay Paul – облагодетельствовать одного за счет другого.

101

the credit of the city being bad – из-за низкой кредитоспособности города

102

So it was that Cowperwood was called to Steners office. – Вот как получилось, что Каупервуд был приглашен в офис Стинера.

103

wash sale – фиктивная сделка

104

had been hammered a hand, delicately wrought, thin and artistic, holding aloft a flaming brand – была искусно вычеканена тонкая, нежная рука с поднятым пылающим факелом

105

Thorvaldsen – Альберт Бертель Торвальдсен (1770–1844), датский скульптор, творил в неоклассическом стиле

106

Hunt – Уильям Генри Хант (1790–1864), английский акварелист, Sully – Томас Салли (1783–1872), американский художник английского происхождения, Hart – Уильям Харт (1823–1894) либо его брат Джеймс МакДугал Харт (1828–1901), американские художники шотландского происхождения

107

pyramiding” – накопление ценных бумаг; “kiting” – игра на повышение цен на рынке

108

conscientious scruples – угрызения совести

109

ad infinitum – (лат.) до бесконечности

110

Zouave jacket – женский короткий расшитый жакет

111

mère and père – (фр.) мать и отец

112

train gown – платье со шлейфом

113

By George – ей-богу!, честное слово!

114

in the same vein – в той же манере

115

coat of arms – герб

116

Vox populi, vox Dei. – (лат.) Глас народа – глас божий.

117

to ride a mount – ездить верхом на лошади

118

Helen (миф.) Елена, жена спартанского царя Менелая, отличалась необыкновенной красотой, была похищена троянским царем Парисом, что послужило причиной Троянской войны, Messalina – третья жена римского императора Клавдия (41– 54), известная своим распутством, Du Barry – графиня Дю Барри, фаворитка Людовика XV, Pompadours – маркиза де Помпадур (1721–1764), фаворитка Людовика XV, Maintenon – маркиза де Ментенон, вдова поэта Поля Скаррона, позже тайно обвенчавшаяся с Людовиком XIV, Nell Gwyn – Элеанор (Нелл) Гвин (1650–1687), английская актриса, фаворитка Карла II

119

took umbrage – обиделась

120

But Cowperwood was an opportunist. – Но Каупервуд умел использовать обстоятельства в своих интересах.

121

Ill tend to it – Я займусь этим

122

was at a low ebb – котировались особенно низко

123

by virtue of – в силу, на основании

124

There was no gainsaying this argument. – Против таких доводов ему нечего было возразить.

125

after the Georgian theory – во вкусе эпохи короля Георга

126

Heppelwhite – мебель в стиле Хэппельуайта, стиль мебели, популярный в конце XVIII века, по имени Джорджа Хэппельуайта (ум. в 1786), известного английского мебельного мастера

127

the French Louis – стиль эпохи Людовика XIV

128

ivories and netsukes – изделия из слоновой кости и нэцке (фигурки из дерева или слоновой кости, приносящие удачу)

129

sanctum sanctorum – святая святых

130

put on such airs” – «много о себе воображать»

131

the Black Friday of Wall Street of two years before – паника на финансовом рынке Нью-Йорка 24 сентября 1869 г.

132

waved adieu – прощался

133

They knew better than that. – Они еще и не такое видали.

134

the Chesapeake = the Chesapeake Bay – Чесапикский залив

135

to go short – сыграть на понижение

136

was on the qui vive (фр.) была настороже

137

in a frou-frou of silk – шурша шелковым платьем

138

Hell hath no fury, etc. – аллюзия на строчки из пьесы Вильяма Конгрива (William Congreve, 1670–1729) «Невеста в трауре» (The Mourning Bride, 1697), акт III, сцена 8: “Heaven has no rage like love to hatred turned || No hell a fury like a woman scorned.”

139

Still he did not care to lose any money. – И все же ему не хотелось терять никакие деньги.

140

I might as well make a clean breast of this – Я, пожалуй, расскажу вам все начистоту

141

was lying out of the whole cloth – лгал самым беззастенчивым образом

142

a nice little storm in a teapot – буря в стакане воды

143

at his beck and call – в его полном распоряжении

144

Whew! – звукоподражание свисту, знак удивления, раздражения и т.д.

145

Aisy = Easy (имитация ирландского акцента)

146

in a hole – в затруднительном положении

147

he was a man of a rather impressive American presence – внешность у него была внушительная и типично американская

148

He was of a domestic turn of mind. – Он был домосед по натуре.

149

the feline family (зоол.) семейство кошачьих

150

nay = no

151

begad – (разг.) клянусь небом!

152

but if we did anything which would look as though we were going to compel restitution, he would probably shut up shop anyhow – но если мы сделаем что-то, что заставит его думать, что мы ждем от него возмещения убытков, он, вероятно, немедленно прикроет свою лавочку

153

that its best to let sleepindogs run by themselves – перефразированная пословица “ let sleeping dogs lie” (не будите спящую собаку)

154

ornate escritoire of buhl – богато украшенный секретер в стиле «буль»

155

sell short – играть на понижение

156

refused an hours grace – отказался подождать даже час

157

The bottoms out – Цены упали

158

to drive a hard bargain – добиться заключения невыгодной сделки

159

he must close his doors – он должен будет закрыть контору

160

by some hook or crook – всеми правдами и неправдами

161

There is not a thing the matter with our situation. – В нашей ситуации нет ничего страшного.

162

of your own accord – по доброй воле

163

Why dont you take a stand, George? – Почему вы не можете постоять за себя, Джордж?

164

to take cognizance of such a transaction – начать судебный процесс по факту такой операции

165

uphill work – тяжелая, но бесполезная работа, Сизифов труд

166

What a petty creature he was! – Каким же ничтожеством был этот человек!

167

slip of the tongue – обмолвка, оговорка

168

to get on the wrong side of Davison – портить отношения с Дэвисоном (то есть с Girard National Bank, поскольку Дэвисон тогда был президентом этого банка)

169

all told – в общей сложности

170

to keep a stiff upper lip – не унывать, не падать духом

171

in extremis (лат.) в экстремальной ситуации

172

old fogies – (разг.) старые дураки

173

Pshaw! – тьфу! (выражает нетерпение, пренебрежение или отвращение)

174

gurgle – (зд.) посапывать

175

Cowperwood had no idea of failing permanently – Каупервуд не собирался объявлять себя банкротом

176

documents which named Jay Cooke & Co., Edward Clark & Co., Drexel & Co., and others as preferred – документы, по которым Jay Cooke & Co., Edward Clark & Co., Drexel & Co. и некоторые другие получали преимущественные права

177

to pledge ones word – давать слово

178

in the offing – неподалеку

179

What will be will be – Будь что будет

180

at the outside – самое большее; максимум

181

certificate of reasonable doubt – документ, дающий право подавать апелляцию

182

of Quaker extraction – из семьи квакеров

183

curio-cases – шкафчики для хранения антикварных вешей

184

to call a spade a spade (разг.) называть вещи своими именами

185

stumbling block – камень преткновения

186

modus operandi – (лат.) образ действия

187

hue and cry – шум и крик, суматоха

188

only one fly in the ointment посл., ср. русск. «Ложка дегтя в бочке меда»

189

grand jury – большое (следственное) жюри, коллегия из12–23 присяжных, решающая вопрос о предании обвиняемого суду присяжных

190

in a flash – мгновенно

191

to give a tongue-lashing – отчитать, выругать

192

to send Cowperwood up” – (разг.) упечь Каупервуда в тюрьму

193

It would pay you to desert me just now. – Но если бы ты сейчас меня бросила, для тебя это было бы лучше.

194

but you might as well not cross that bridge until you come to it – давай будем решать проблемы по мере поступления

195

the woman in control – хозяйка, содержательница

196

someone who belongs to you – кто-то из родственников

197

battle royal – беспощадная борьба

198

knew on which side their bread was buttered – знают, кто их кормит

199

Machiavellian – неразборчивый (в средствах); бессовестный; вероломный, коварный – по имени итальянского деятеля имыслителя Никколо Макиавелли (1469–1527), который ради упрочения государства считал допустимыми любые средства

200

in the long run – в конце концов

201

mortal sin – смертный грех

202

willy-nilly (разг.) хочешь ты этого или нет

203

Jane Eyre – «Джейн Эйр», роман английской писательницы Шарлоты Бронте (Charlotte Brontё; 1816–1855); Kenelm Chillingly – «Кэнэлм Чиллингли», роман английского писателя барона Булвера Литтона (Bulwer Litton; 1803–1873), Tricotrin – Трикотрин, героиня романа Джорджа Меррика (George Merrick; 1828–1870) «Слухи о женщинах» (Wispers about Women), A Bow of Orange Ribbon – «Оранжевый бант», роман американской писательницы Амелии Эдит Барр (Amelia Edith Barr; 1831–1919)

204

for some parts unknown – в далекие края

205

a lean herring of a man – тощий как селедка

206

contempt of court – неуважение к суду

207

out of the tail of his eye – краем глаза

208

Pah! – тьфу!, фу! (выражение отвращения)

209

peremptory challenge – отвод без указания причины

210

in the bargain – в придачу; к тому же

211

It is not becoming to a court of law. – Такое поведение недопустимо в суде.

212

barefaced lie – наглая ложь

213

to turn him loose – освободить его

214

the flotsam and jetsam of life – отбросы и обломки жизни; бродяги, безработные, бомжи

215

to turn an honest penny (разг.) подзаработать

216

vermin-infested – кишащий паразитами (насекомыми)

217

which was anything but prison fare, though poor enough at that – который при всей его скудности мало походил на тюремную пищу

218

Any port in a storm – В бурю хороша любая гавань 2humming for effect – тихонечко напевая что-то для храбрости

219

humming for effect – тихонечко напевая что-то для храбрости

220

Mamie Calligan and her mother were adoring slaveys – ИМэйми Келлиген, и ее мать смотрели на Эйлин с робким обожанием

221

for one thing – в первую очередь, прежде всего

222

to bandy words – пререкаться, перебраниваться

223

on a par – так же, наравне, на одном уровне

224

Nemesis – Немезида, древнегреческая богиня возмездия

225

adjudged a bankrupt – объявлен банкротом по решению суда

226

his seat had been attached as an asset – на его место (на бирже) наложили арест как на часть его актива

227

pro and con – за и против

228

dissenting opinion – особое мнение

229

upon the eve of failure – на грани банкротства

230

Now they can whistle! – Теперь они этого не дождутся!

Назад: U
Дальше: Примечания