Книга: Канцелярская крыса
Назад: ЧАСТЬ 4 МАШИНЫ И ДЕМОНЫ
Дальше: 1

ЧАСТЬ 5
ОХОТНИКИ НА ЛЕВИАФАНА

«Незнание причин и правил не так отделяет людей
от достижения их целей, как приверженность к
ложным правилам и принятия ими причины того,
к чему они стремятся, того, что является причиной
не этого, а скорее чего-то противоположного»
Томас Гоббс, «Левиафан»

 

Герти и сам не заметил, как стал бояться темноты. Это началось как-то само собой, исподволь.
Он никогда подолгу не задерживался в своем кабинете, стараясь ускользнуть из Канцелярии, лишь только старинные часы в холле пробьют пять, самым первым из клерков. Давки в дверях, как в лондонской канцелярии, здесь отчего-то никогда не возникало: крысы не спешили покидать свое логово. Иногда Герти даже сомневался, а покидают ли они вообще службу? Или, как только на город опускается темнота, растворяются в здании Канцелярии, сливаясь с обитающими там тенями?..
Он не уточнял. Единственное, что он успел доподлинно узнать про Канцелярию, это то, что чем меньше знаешь про Канцелярию, ее дела и ее служащих, тем крепче твой сон и здоровее аппетит.
Герти боялся Канцелярии и имел на то все основания. Но, прожив на свете двадцать два полных года, он никогда не боялся темноты. До тех пор, пока не обнаружил на своем рабочем столе непримечательную на вид папку.
Теперь он старался покинуть Канцелярию так рано, как это возможно, не возбуждая подозрений мистера Беллигейла. Как ни странно, занимаемая им должность позволяла заниматься этим регулярно и безнаказанно. «Пойду проверю доки, — многозначительно говорил Герти дежурному клерку, — Есть слухи, там в последнее время повадились собираться рыбаки…» Или «Надо шепнуть пару слов информаторам наедине». Что бы ни сказал полковник Уизерс, окружающие относились к его словам с полнейшим пониманием. Разумеется, ни в какие доки Герти не направлялся. Не было у него и информаторов. С огромным облегчением закрыв за собой массивную, как надгробная плита, дверь Канцелярии, он в сопровождении верного Муана спешил вернуться в меблированные комнаты до наступления сумерек.
Контролировать эту новую фобию оказалось совершенно невозможно. Едва лишь на улицах Нового Бангора возникали волочащие лестницы фонарщики в своих синих робах, Герти начинал испытывать острую резь в кишечнике, словно проглотил горсть мелких остро граненых алмазов. В южном полушарии темнота быстро вступает в свои права, а сумерки скоротечны. Наливающееся серым небо в считанные минуты превращалось в разлитый над головой черный океан с редкими серебристыми песчинками звезд. В Новый Бангор вступала ночь. Душная, как старое шерстяное одеяло, непроглядная, как угольная копь, и пугающая, как темнота под капюшоном убийцы. Ощутив ее присутствие, Герти терял самообладание и, сам того не замечая, ускорял шаг до того темпа, который едва ли приличествует джентльмену в людном месте.
Но он боялся не самой ночи. Он боялся того, что живет в ней.
— Никто и никогда его не видел, — торопливо объяснял он Муану, едва поспевающему за хозяином, — Представляешь? Восемь мертвецов, и хоть бы кто увидел Бангорскую Гиену краем глаза!
— Этот Уинтерблоссом ловкий тип, мистра, — подтвердил Муан, — Я бы, пожалуй, лучше пошел охотиться на ягуара с серебряной ложкой, чем на вашу Гиену…
— Ни единого свидетеля. Ни одной уцелевшей жертвы. Уму непостижимо. И ладно бы все было в Скрэпси или Шипси. Но ведь это животное орудует едва ли не под носом у нас! Два убийства в Миддлдэке. Одно в Форсберри. Потом еще два в Айронглоу… Такое ощущение, что весь город превратился в его охотничьи угодья!
— Говорят, он призрак, мистра, — серьезно сказал Муан, — Что его нельзя увидеть. Он возникает из темноты прямо за спиной у того, кого наметил себе в добычу. И когти у него сияют голубым светом…
— Нет у него никаких когтей, — досадливо пробормотал Герти, — Меньше слушай своих приятелей-полли. Я читал заключения фельдшера. Этот тип орудует ножом. Причем не медицинским скальпелем, как Эйк-Защитник-Проституток, а самым простым ножом, причем не очень острым. Мистер Шарпер полагает, что он делает это нарочно, чтоб преумножить страдания своих жертв. А мистер Беллигейл считает, что это какой-то особенный ритуальный нож…
— Как по мне, все равно, каким ножом тебе брюхо вскрывают, мистра.
— И я так думаю. Но если мы хотим изловить это отродье, нам придется сперва понять, с чем или с кем мы имеем дело. Честно говоря, если б мы не отправили Сатану обратно в ад, я бы поставил соверен на то, что это именно его рук дело…
Муан озадаченно взглянул на Герти.
— Мистра?..
— Забудь, — Герти вздохнул, — Я перечитываю дело Уинтерблоссома три дня. И пока еще не нашел ни единой зацепки, даже размером с песчинку. Его не напрасно назвали Гиеной, Муан. В Новом Бангоре он чувствует себя уверенно, как в джунглях. Так, будто весь город принадлежит ему с потрохами, а он лишь неспешно выбирает себе очередную жертву, не забывая смеяться над незадачливыми преследователями.
Великан-полли нахмурился.
— Неужто все канцелярские крысы не могут загнать одну гиену?
— Даже Канцелярия не всевластна, Муан.
Судя по недоверчивому выражению на лице Муана, Канцелярия обладала полной властью над островом и душами его обитателей, но спорить он не стал. Это была одна из многих черт, которые делали его отличным помощником в глазах Герти. Муан не спорил, Муан не перечил, Муан всегда был подчеркнуто вежлив и исполнителен — насколько это возможно для человека, обремененным неисчислимым множеством табу.
Список этих табу Герти как-то принялся составлять, чтобы оградить себя в дальнейшем от неприятных сюрпризов, но успел дойти только до сто двадцать шестого пункта из четырехсот сорока восьми. Муан не мог сидеть на одной скамейке с одноногими. Играть в крикет после полудня. Ездить в лифте нагишом. Насвистывать «Цветы Шотландии» в курительных комнатах. Бить людей. Есть курицу с мятным сиропом. Охотиться на бизонов по четвергам. Заходить в прачечную в компании с котом. Чихать в присутствии особ королевской крови.
Герти не представлял, как Муан ухитряется жить, не только помня весь богатейший ассортимент своих табу, но и досконально их соблюдая. Если бы его самого при рождении шаман наградил подобным перечнем страшных грехов, едва ли он смог бы удержаться от того, чтоб опробовать пару из них на практике. Например, нарочно как-нибудь вскопать землю вилкой или предложить священнику в полночь партию в кегли. Но Муан, за грубой и грозной внешностью которого скрывалась благородная душа полинезийского воина, был чужд подобных соблазнов, чем вызывал у Герти искреннее восхищение.
— Удивительное дело, Муан, все крысы Канцелярии денно и нощно ищут следы Гиены, но, по большому счету, так толком ничего и не откопали. Я досконально изучил десятки рапортов, заключений и отчетов. Пшик. Если отбросить словесную шелуху и канцелярскую накипь, останется только три вещи. Три вещи, которые мы знаем о Бангорской Гиене доподлинно.
— Что за вещи?
— Во-первых, он всегда нападает ночью. Никогда днем. Всегда в промежутке от одиннадцати до четырех утра.
— Днем у него слишком много работы? — неуверенно предположил Муан.
— Вполне вероятно, — кивнул Герти, — Днем он вытирает пыль с витрины и слишком занят, чтоб посвятить себя хобби. Но стоит опуститься ночи, он берет свой любимый нож… не очень острый, а скорее даже тупой, и отправляется на улицу, чтобы сервировать очередного бедолагу.
— Тухлая сельдь! — выругался Муан непроизвольно.
— На самом деле, даже знание о его графике нам ничего не дает, — вздохнул Герти, — У него может быть сотня различных причин предпочитать ночь. К примеру, бессонница. Или, например, в некоторые ночи им овладевает кровожадное безумие, тянущее его на улицы… Или, напротив, он ловкий и прекрасно соображающий убийца, понимающий, что на ночной охоте его куда сложнее заметить или изловить. Специалисты Шарпера настроили столько теорий, что бумаги, на которой они изложены, хватило бы для отопления половины города зимой. Да толку…
— Немного, — удрученно подтвердил Муан, стараясь приноровиться к поспешному шагу Герти.
— Вторая вещь, которая мы о нем знаем, — Герти загнул палец, — Он выбирает только мужчин. А вот это уже само по себе достаточно странно. Маниакальные убийцы почти всегда выбирают в жертвы женщин. С ними проще совладать, к тому же, их страдания тешат большую душу психопата. Но Бангорская Гиена не из таких. Его интересуют только мужчины.
— Он силен, — предположил Муан, — Раз не боится вступать в схватку с мужчинами.
— Увы, даже этого мы не можем предполагать с полной уверенностью. Он не нападает на силачей, напротив, все его жертвы весьма молоды и обладают субтильной конституцией. То есть, едва ли могли оказать достойное сопротивление. Гиена ищет не схватки, но поживы. Его жертвам редко бывает более двадцати пяти, обычно от восемнадцати до двадцати трех. Его прельщают не юноши, что еще можно было бы объяснить нездоровой страстью, а взрослые мужчины.
— Больной ублюдок он, вот кто.
— Мистер Беллигейл распорядился даже сопоставить все жертвы, но без малейшего результата. Несмотря на некоторое биологическое сходство, они не имеют ничего общего. Жили и работали в разных районах города, друг с другом знакомы не были, и все в таком роде. Так что жертву он подбирает случайно, исходя из каких-то, одному ему известных, признаков.
— А третье?
— М-м-мм?
— Вы сказали, есть три вещи…
Герти пришлось подождать, чтоб Муан смог его нагнать. Он ничего не мог с собой поделать, стоило над Новым Бангором растечься сумеркам, как ноги сами несли его прочь.
Сумерки были чем-то большим, чем сменой времени суток или астрономическим явлением. Сумерки возвещали о том, что где-то в городе просыпается Бангорская Гиена. Шевелит носом, втягивая запахи — вкусные, сочные запахи человеческого мяса — и выбирается из своего логова на охоту.
— Его манера обставлять трапезу, — произнес Герти, с тревогой наблюдая за тем, как загораются один за другим газовые фонари на улице, — Еще ни один психопат в истории медицины не совершал ничего подобного. Это что-то совершенно особенное.
— Я знаю. Он рвет свои жертвы на части.
— Режет, Муан, режет. Вдумчиво и без спешки. Каждое тело для него не просто охотничий трофей. Это театральная сцена, на которой оживает кровавый кошмар. Или полотно, на котором безумный художник рисует что-то невообразимое. В любом случае, это нельзя считать неконтролируемым бешенством. Бангорская Гиена знает, что творит. И упивается этим.
— Я читал газеты, мистра.
— Не все его выступления попали в газеты, — неохотно сказал Герти, кутаясь в пиджак. Несмотря на то, что ночь обещала быть душной, как и все ночи на острове, он всем телом ощущал дыхание ледяных и сырых сквозняков, взявшихся неведомо откуда, — Первые жертвы он попросту разделал. Не как мясник, скорее, как профессор, готовящий предметный материал для лекции. Все органы отделены друг от друга и выложены рядами. Аккуратно, как в медицинском музее. Само по себе это не так уж необычно для психопата, промышляющего с ножом на улицах. Джек Потрошитель использовал схожие приемы. Но Бангорская Гиена пошла дальше. Она совершенствовалась. Каждое следующее тело было чем-то новым. Омерзительно новым. Это выглядело так, будто наш психопат… осваивает какое-то сложное, недоступное человеческому разуму, искусство.
— Щучья кость!
— Очередную свою жертву он разрезал на ремни. В прямом смысле этого слова. Срезал с тела всю кожу одним куском. Получился удивительно длинный ремень. Достаточный для того, чтоб натянуть его меж фонарных столбов и водосточных труб, развесив на нем требуху и кости. Другому пришлось еще хуже. Бангорская Гиена вырезала все кости из его тела. Одну за другой. И сложила в симпатичную, увенчанную черепом, пирамиду.
— Мистра, Бога ради, перестаньте! — взмолился Муан.
Бронзовая кожа великана приобрела оттенок салатного листа, различимый даже в сумерках. Неудивительно. Несмотря на свою грозную внешность и литые мышцы, Муан не отличался крепким желудком.
— Мне пришлось читать об этом три дня. Мало того, там были и фотографии…
— Так вот отчего вы не едите толком столько времени.
— Кусок в горло не лезет, — пожаловался Герти, — Если Бангорская Гиена не задумается о смене профессии, я, чего доброго, лишу лавров старого постника Моисея…
— Вам надо следить за здоровьем, мистра, — серьезно сказал Муан, глядя на него сверху вниз.
В иной ситуации подобная забота со стороны помощника была бы приятна Герти. Но сейчас он был слишком увлечен собственными мыслями и взволнован подступающей темнотой.
— Есть еще кое-что, чего не писали в газетах, — сказал он через силу, — Все жертвы Бангорской Гиены потеряли лицо. И, боюсь, не в фигуральном плане.
— Он… Тангароа!
— Да. Он срезает у них лицо, Муан. Лицо это единственное, чего крысы Канцелярии не находили на месте пиршества Гиены. Его не интересуют сердца его жертв, их мозг, печень или желудок… Только лица. Их он всегда уносит с собой. Мистер Беллигейл считает, что это своего рода охотничьи трофеи. Что Бангорская Гиена вешает их над камином, как мы вешаем головы лосей и чучела уток. Но мне кажется, здесь что-то другое. Это что-то вроде… коллекции. Самой страшной коллекции, что только можно представить.
— Но при этом он не скрывает свое имя!
Герти скривился.
— Да, черт побери. При каждом теле он оставляет отметку. Визитную карточку с фамилией Уинтерблоссома. Его фирменный знак. Никто не знает, зачем он это делает.
Темнота подступала все ближе, лишая Герти душевного равновесия. Прежде ему казалось, что Майринк недурно освещен, а уж по лондонским меркам так и вовсе сверкает в ночи как новогодняя гирлянда. Множество горящих окон и газовых фонарей заливали улицы светом, достаточно ярким, чтобы можно было рассмотреть спешащих по домам горожан.
Неделю назад эта улица не вызвала бы у Герти никакой опаски. Неделю назад Герти не знал многого из того, что знал сейчас. Не знал, что Бангорская Гиена не боится света. Некоторые из ее жертв, если судить по брызгам крови, были атакованы на ярко освещенных улицах. Не боится, подобно обычным хищникам, людных мест. Третью жертву разделали прямо в переулке у переполненного гуляками паба. Не боится полиции. Пятая жертва сама была констеблем. Тот Гилберт Уинтерблоссом, что жил неделю назад, был куда спокойнее нынешнего, вздрагивающего от каждого звука и обмирающего при наступлении темноты. Ведь он еще не успел открыть непримечательную папку, лежащую на его рабочем столе, и не знал того, что знал сегодняшний Гилберт Уинтерблоссом. Что Бангорская Гиена не боится никого и ничего. Что ночами она кружит по городу, подыскивая следующую жертву, внутренности которой, сложенные в затейливом порядке, утром напугают какого-нибудь развозчика молока.
Герти не знал, что успевали почувствовать напоследок те, кому суждено было увидеть Бангорскую Гиену воочию. Возможно, и вовсе ничего не успевали. Наверняка, все это происходило так быстро, что никто даже не мог толком опомниться.
Вот ты идешь по освещенной улице, насвистывая под нос, предвкушая хороший ужин и теплое кресло, а вот из ничем не примечательного переулка навстречу тебе вдруг прыгает угловатая и бесшумная тень. Ледяная сталь жалит в грудь, но боли отчего-то нет, и только тело вдруг делается ватным, податливым, медленно оседающим на тротуар… Но упасть ему не дают. Потому что какая-то сила, сладострастно рыча, уже тащит его в переулок, туда, где фонарей и прохожих нет вовсе, а единственный источник света — мягко горящий лепесток ножа. Большого, плохо заточенного, мясницкого ножа…
Видение это оказалось столь реалистично, что обожгло нутро. Герти зацепился концом трости за тротуар и непременно рухнул бы лицом вниз, если бы не рука Муана, мягко его подхватившая.
— Отдохнуть бы вам, мистра, — пробормотал великан-полли, помогая хозяину восстановить равновесие, — Последние дни сами не в себе. Давайте, что ли, я вашу тросточку понесу…
Герти без особенной охоты отдал ему трость. Идти без нее и в самом деле было легче.
— Ого, — Муан взвесил ее в руке, по сравнению с которой трость казалась ивовым прутиком, — Тяжелая. Свинец, что ли, залили?
— Там клинок, — приглушенно сказал Герти, озираясь на всякий случай, — Восемь дюймов, закаленная сталь.
Муан хмыкнул.
— Нужная вещица. На тот случай, если вам где-нибудь подадут утку без вертела.
— Это для… личной безопасности, — смущенно сказал Герти, не забывая глядеть по сторонам, — Раз уж я иду по следу Бангорской Гиены, не хотелось бы встретить ее безоружным.
Муан немного напрягся, даже мышцы шеи затвердели.
— Э, постойте-ка, мистра, мы что, на охоту идем? Мы мне ни о чем таком не говорили!
— Ты провожаешь меня домой, — отозвался Герти, — Но, видишь ли, у Гиены на этот счет может быть свое мнение. Так что лучше не терять бдительности и держать оружие наготове.
— Думаете, на вас?.. — Муан даже понизил голос, — Понимаю, мистра. Ведь все жертвы мужчинами были…
— Мало, что ли, мужчин на улицах? — грубовато поинтересовался Герти, вжимая голову в плечи.
— Так ведь вы сами говорили, Гиена только молодых жрет. Кому двадцать с небольшим…
Герти ощутил, как пульсирует что-то в желудке.
— Многие говорят, я выгляжу гораздо старше своих лет, — произнес он с достоинством.
— И еще говорили, она тощих предпочитает. А вы, уж извините, мистра, в плане фигуры не это…
— Хватит! — приказал Герти, чувствуя нарастающую слабость в ногах, заставляющую его спотыкаться на ровном тротуаре, — Я вовсе не считаю, что он выберет именно меня. Это всего лишь разумная предосторожность на тот случай, если наши дороги пересекутся.
Муан понимающе кивнул.
— На такой случай, мистра, вам бы стоило вооружиться чем-то поосновательнее, чем этот прутик.
— Уже вооружился, — шепотом сказал Герти, — У меня в кармане пиджака револьвер. И автоматический пистолет на поясе. А на щиколотке имеется еще и дерринжер в потайной кобуре. Смею заверить, если Бангорская Гиена и выберет меня, ее ждет самый неприятный сюрприз в ее жизни!
— Вы хорошо подготовились, мистра. Возможно, вам пригодится еще копье?
— Копье? — Герти беспокойно шевельнул головой, — Какое копье?
— Такое, знаете, большое копье, — невозмутимо заметил Муан, — В нашем племени такие в ходу для охоты на тигров. Должно сгодиться и для гиены.
Герти не смог понять, было ли это сарказмом. Лицо Муана, напоминавшее грозную маску какого-нибудь недружелюбного полинезийского бога, всегда сохраняло полнейшую бесстрастность, однако за этой бесстрастностью, Герти готов был поклясться, часто проскакивает нечто саркастичное и живое, совсем не свойственное дикарю.
— Пожалуй, мне хватит того, что при мне, — подумав, сказал он, — Кроме того, с копьем я буду неловко себя чувствовать в омнибусе или в театре. Чего доброго, придется сдавать его в гардероб… Нет, благодарю, моего арсенала хватит с избытком даже на небольшую войну.
— Конечно, мистра. Как скажете, мистра.
Герти и сам в это верил, пока ему не довелось пройтись пару миль пешком. После этого ощущение собственной защищенности несколько потускнело, как тускнеет патентованная тарелка из нержавеющей стали, сохраняющая блеск пятьдесят лет, через два дня после покупки. Рассредоточенное по всему телу оружие уже не казалось ему столь надежной защитой. К тому же, он слишком поздно понял, что ношение всего этого сопряжено с некоторыми анатомическими неудобствами.
Автоматический пистолет новейшей американской системы, который ему присоветовал продавец, оказался тяжеленным куском стали, оттягивающим ремень, причем тяжесть эта очень быстро стала из тяжести успокаивающей тяжестью раздражающей и стесняющей. Револьвер болтался в кармане, то и дело чувствительно ударяя его по бедру и оттопыривая пиджак. Трость отягощала руку. Потайная кобура с дерринжером, укрепленная на правой голени, казалась удобной ровно первые четверть мили, после чего впилась в ногу так крепко, что Герти поневоле ощущал себя беглым рабом с сахарных плантаций, на ноге которого болтаются кандалы.
Пришлось смириться с мыслью, что наличие оружия ровным счетом никак не гарантирует душевного спокойствия, даже напротив. Он не чувствовал себе спокойнее со взведенным оружием в кармане. Стоило лишь придти сумеркам, как душа тревожно заныла, а тело покрылось липкой пленочкой пота.
Гиена вышла на охоту. Может, она сейчас рыщет на другом конце города. А может, идет в эту минуту в двух шагах от него, с наслаждением вдыхая липкий от адреналина запах его пота.
Делая вид, что беззаботно разглядывает темнеющий город, Герти пристально вглядывался в лица прохожих. С наступлением вечера их сделалось особенно много в Майринке. Уставшие клерки в помятых костюмах недорогой ткани вяло курили, обсуждая какие-то векселя. Полная дама в старомодном платье несла пакет с пирожными от бакалейщика. Седой кэбмэн однообразно ругался, колотя ногой по жестяному боку своей паровой повозки. Фальшивый ветеран персидской войны клянчил пенни на лекарство, распространяя вокруг себя стойкий аромат дешевого джина. Мальчишка, судя по одежде, подмастерье из Коппертауна, забыв обо всем, возился со щенком и дергал его за хвост. Помятый автоматон тщетно ждал желающих сыграть в «три стакана», неподвижно сидя в переулке. Его прохудившееся тело было сплошь исписано мелом, причем преобладали ругательства на маорийском языке.
Любой из них мог быть Гиеной. Любой из них мог сжимать в кармане нож. Если Гиена столь хитра, что способна водить за нос Канцелярских крыс, ей ничего не стоит обмануть и случайного наблюдателя. Она коварна, она сильна, она скрывается в тени до последней секунды, прежде, чем нанести удар.
Быть может, Гиена сейчас наблюдает за ним Уинтерблоссома в отражении галантерейной витрины, приняв облик молоденькой девушки в легком платье. Одета не по погоде, и лицо как будто странное… Или приглашает его на лекцию о новых лекарственных каплях Бойля («Новое индийское средство, господа! Немедленный эффект! Английский патент!»), примерив фальшивую шкуру неряшливого седого старика. Акцент у него нездешний, а седину подделать и дурак сейчас способен… А может, Бангорская Гиена это статный констебль, торопливо жующий сдобную булку на углу. То-то глаза у него холодные, зыркающие…
Короткая прогулка по городу вымотала Герти так сильно, словно он прошагал сотню миль по непролазным южноамериканским джунглям в обществе подполковника Фоссета. Ощущение постойной опасности вытягивало силы удивительно быстро, а неизвестность лишала душевного равновесия, заставляя тело то и дело вздрагивать и резко крутить головой.
Еще несколько дней назад он надеялся, что крысы мистера Шарпера никогда не нападут на след и был готов даже саботировать расследование Канцелярии. Или, того лучше, опередить их всех, чтобы первым выйти на убийцу и вывести его на чистую воду. Это было до знакомства с таинственной папкой, полной машинописных листов и фотографий. Особенно фотографий. От одного их вида его пробирало до самого затылка колючей дрожью. На этих фотографиях кто-то кропотливо фиксировал пиршественные столы Бангорской Гиены и остатки ее яств, разбросанные по мостовой. Они были непохожи друг на друга, хоть и одинаково омерзительны.
Роднила их единственная общая деталь, с неумолимым постоянством обнаружившаяся на всех фотокарточках. Прямоугольник белой бумаги, неизменно лежащий среди алых клякс. Иногда он обнаруживался в зубах скальпированного черепа, сжатый предсмертной судорогой. Иногда элегантно торчал из надреза в теле.
Всегда один и тот же прямоугольник с отпечатанной надписью «Гилберт Натаниэль Уинтерблоссом».
Герти захотелось дать самому себе чувствительную затрещину. Он потерял столько времени в погоне за «делом Уинтерблоссома», отчего-то полагая, что убийца сам шлепнется ему в ладонь, как перезревшее яблоко. И достаточно будет предъявить его в Канцелярии, чтобы мгновенно очистить свое имя. Наивная, смешная простота.
Крысы Канцелярии безостановочно перекапывают весь город в попытке найти таинственного мистера Уинтерблоссома. Прямо сейчас они проникают на самое дно, в удушливые страшные притоны Скрэпси и трущобы Шипси, они патрулируют порт, подобно часовым, они вынюхивают и высматривают все, что может нести отпечаток Гиены, эти настороженные и внимательные хвостатые твари с пастями, полными острейших зубов… Но даже они не могут похвастаться каким бы то ни было успехом. Так каков шанс у него опередить их?
«У меня есть кое-что, чего нет у них, — напомнил себе Герти, — Может, это не сделает меня фаворитом гонки, но уж какое-то преимущество даст».
В отличие от крыс, он знает, как визитные карточки попали на тела жертв Гиены. Их вытащил у него вместе с бумажником какой-то бродяга, кашляющий черной пылью. Но, если по справедливости, считать ли это значительным преимуществом?.. Герти десятки раз вспоминал этого бродягу, надеясь, что память подскажет что-то, упущенное изначально. Тщетно. Это был самый обычный бродяга, средних лет, перемазанный чем-то, скверно пахнущий и наглый.
«Монетку, сэр! Один медный пенни! Кхэ-э-э-х…»
Герти помнил лишь, что кожа бродяги была необычайно горяча, как будто бедняга болел какой-нибудь южной лихорадкой и находился в жару. И эта черная копоть, вылетавшая из его рта… Какая-нибудь форма тропической болезни? Или просто мелкая угольная крошка? Но кому придет в голову грызть уголь?..
Герти не раз и не два пытался восстановить цепь событий, цепляя к ней различные звенья, но всякий раз эти звенья не подходили друг другу и болтались, досаждая ему фальшивым звоном. Бродяга ловко вытащил у Герти бумажник, когда тот ехал на парокэбе. Это выдает в нем опытного карманника, но убийцу ли?.. Не всякий, способный стащить денег, готов на то, что продемонстрировала Бангорская Гиена. Совсем не всякий.
Скорее всего, бродяга не имеет никакого отношения к этим убийствам. Он стал лишь орудием судьбы, невольно вплетенным в историю. Допустим, он вытащил бумажник из чужого сюртука и… И сделался обладателем изрядной суммы денег вкупе с чужими документами и визитными карточками. Деньги он, разумеется, спустил. На рыбу или на виски или на что-нибудь еще из того, чем себя балуют бродяги. Но какая судьба постигла все прочее? Документы, допустим, он просто вышвырнул в море. Ни к чему компрометировать себя. А визитные карточки?.. Зачем он их сохранил и для какой цели?
Герти тщетно морщил лоб, стараясь держаться поближе к невозмутимому Муану, перед которым толпа расходилась сама собой.
Все можно объяснить и проще. К примеру, удачливый бродяга сунулся прямо с бумажником в какой-нибудь рыбный притон, выпить свежей ухи на заработанные деньги. Ловкость рук не всегда соседствует с ловкостью мысли. Там он имел неосторожность опрометчиво засветить свою добычу перед лицом местной публики. А уж какая публика обычно околачивается в рыбных притонах, Герти знал очень хорошо. Позволял опыт.
Далее сотворенная Герти логическая цепочка уходила в темную воду и уже совершенно не просматривалась. Бумажник вместе с содержимым мог достаться любому. Проследить его судьбу не смогла бы самая зоркая и хитрая крыса. Он мог несколько раз поменять хозяев, кочуя от одного подонка к другому и обратно. До тех пор, пока каким-то образом не очутился в лапах Бангорской Гиены… Так же известной в данный момент как Гилберт Н. Уинтерблоссом.
«Постойте! — Герти чуть не хлопнул себя по лбу, весьма удивив бы этим, должно быть, прохожих, — Есть одна деталь, которую я позабыл вставить в это уравнение. Первое убийство!»
Звено оказалось столь странным, что сразу даже не сообразить, куда его вставлять. Но это, без сомнения, было очень важное звено.
Бангорская Гиена впервые отведала крови в тот самый день, когда Герти ступил ногой на трижды проклятую мостовую Нового Бангора. Мало того, если сопоставить факты, выйдет, что произошло это в течение часа или двух с момента утери бумажника. Когда Герти имел разговор с секретарем Шарпером, крысы как раз обнаружили первое тело с визиткой Уинтерблоссома.
«Что же это получается, господа? — размышлял Герти, — Получается, что Гиена совершила свое первое убийство почти сразу же после кражи документов. В считанные часы или даже минуты. Возможно ли? Ладно, признаем, возможно. И уже случилось. Но как, черт побери?..»
Вариантов было ровно два, и оба они казались Герти чрезвычайно странными. Вариант первый: украв бумажник мистера Уинтерблоссома, кашляющий бродяга почти сразу же передал его убийце-психопату, а тот в свою очередь мгновенно заявил о себе громким дебютом. Даже не дожидаясь ночи. Хотя, может, привычка орудовать по ночам возникла у него лишь позже?.. Глупо. Немыслимо. Нелогично.
Вариант два: украв бумажник мистера Уинтерблоссома, кашляющий бродяга… отправился в город и сам кого-то убил, мгновенно преодолев в своей карьере расстояние от вора до убийцы. Это уж подавно ни в какие ворота. Никто не станет менять пару лет каторжных работ на верную висельную петлю! Таких дураков не водится даже среди конченных рыбоедов. Человек, укравший бумажник и мгновенно разбогатевший, может наделать много разных глупостей, но чтоб пойти на подобный кровавый ритуал…
Герти уныло приложил ладонь к собственному лбу. Если ему придется еще несколько дней размышлять подобным образом, дело кончится какой-нибудь мозговой горячкой. Что ж, умственная слабость, тоже вариант. Первым делом возникает ужасный жар, а потом уже жертва творит сама не понимая что и зачем. Нет, должен быть и третий вариант. Думай, Уинтерблоссом. Думай, пока тебя не размолотило меж жерновов. Стая голодных крыс Канцелярии или бродящая где-то в городе Гиена. Хорошенькая альтернатива. Не сразу и разберешь, в какую сторону повернуться…
— …мистра!
— А? Что? — Герти встрепенулся, только сейчас сообразив, что они с Муаном больше не идут.
— Домой пришли, мистра, — коротко сказал полли, протягивая ему трость, — Живете вы тут.
Они и верно стояли у подъезда того самого здания, в котором Герти снимал апартаменты. И которое, забывшись, в самом деле именовал иногда домом.
— Ах, домой… — Герти нашел в себе силы беспечно улыбнуться, как и полагается после легкой вечерней прогулки, — Как быстро летит дорога! Я и не заметил.
Он испытал невыразимое облегчение. Ночь утратила свои права на него.
Еще недавно пугающая и зловещая, она быстро станет уютной и мягкой в обрамлении оконного стекла. Бангорская Гиена смертельно опасна и дерзка, но она никогда не вторгалась в дома своих жертв, предпочитая караулить их на улице. Четыре стены даровали Герти нечто большее, чем иллюзию дома. Они даровали безопасность.
Герти поймал себя на том, что, оказавшись на пороге дома, мигом обрел душевную уверенность, прежде было полностью его покинувшую.
Он даже не будет более думать о Гиене, чтоб не провоцировать мигрень. Как не будет думать и о Канцелярии с ее крысами. Или собственном будущем. Он посвятит вечер совсем иным вещам. Скромный, но сытный холостяцкий ужин, хорошо прожаренный бифштекс, несколько бокалов крепкого хереса, какая-нибудь легкая, не будоражащая воображение, книга перед сном…
— Доброй ночи, Муан, — Герти улыбнулся своему спутнику, — Что ж, спасибо за компанию. Ты свободен на сегодня.
— И вам паи-по, мистра, — козырнул тот. Неторопливо повернувшись, он зашагал прочь, негромко насвистывая под нос какой-то причудливый для европейского уха полинезийский мотив.
Отпустив референта, Герти шагнул к двери и поморщился. Чувствительное обоняние сообщило ему то, что невозможно было разглядеть в силу скупости наружного освещения. А именно наличие помоев на тротуаре возле самой двери. Помои эти, как доподлинно было известно Герти, возникли там не сами собой. Их высыпала пожилая леди, жившая на первом этаже. Всей душой обожавшая кошек, но лишенная возможности держать животное дома в силу соглашения с домовладельцем, она ежедневно выливала под дверь ведерко мутной жижи. Этим вонючим варевом, похоже, не соблазнился до сих пор ни один кот со всего Нового Бангора, но это отнюдь не уменьшало энтузиазма любительницы котов.
«Когда-нибудь я вступлю в эту дрянь, — брезгливо подумал Герти, поворачивая ключ в замке, — И погублю ботинок. Надо поговорить с хозяином, чтоб прекратить это безобразие…»
Разминувшись со зловонной лужей, он уже переступил было порог дома, когда услышал сзади торопливые шаги. Должно быть, спешит кто-то из жильцов верхних этажей, позабывший свой ключ.
— Уинтерблоссом? Мистер Уинтерблоссом?
Он еще не понял смысла, а кожа его уже сделалась влажной и холодной, как у лягушки.
«Меня зовут полковник Уизерс. Я снимаю комнату в этом доме. Возможно, здесь какая-то ошибка. Кто такой этот Уинтерблоссом?»
Слова эти обратились колючей ледяной крошкой прямо у него в горле, стоило Герти повернуться. В двух шагах от него стоял и пристально глядел ему в лицо джентльмен средних лет в глухом плаще с поднятым воротником и надвинутой почти на самой глаза шляпе. От него исходил легкий запах, но запах не одеколона или туалетной воды, а более мягкий и нежный — запах ванили.
В полумраке глаза джентльмена сверкнули двумя серебристыми звездами. Не очень яркими, но очень холодными.
— Вы сами виноваты, Уинтерблоссом, — отрывисто произнес джентльмен, запуская руку под плащ, — Вас же предупреждали, чтоб вы убрались с острова. Вы не послушали.
Герти уставился на него в полнейшем недоумении.
— Простите… Я тут… Какая-то ошибка, — замерзшие было слова вдруг полезли из него сами собой, без всякого порядка и смысла, — Что… Виноват…
Свет двух мерцающих холодных звезд пронзил его навылет, когда их обладатель на мгновенье прищурился.
— Прощайте, мистер Уинтерблоссом. Мне жаль.
В его руке, вынырнувшей из-под плаща, оказался маленький черный револьвер. И Герти, хватая губами воздух, которого вдруг сделалось чрезвычайно мало, понял, что не успеет ни отстраниться, ни выхватить собственное оружие.
Так и случилось. Он успел лишь коротко и отрывисто вскрикнуть.
А потом, разорвав ночь на тысячу звенящих частей, прямо ему в лицо полыхнули вспышки выстрелов.
???
— Садитесь, полковник, прошу вас, садитесь. Прикажете подать кофе?
— Благодарю, я уже пил.
— В таком случае, позвольте предложить вам чего-нибудь покрепче, — мистер Шарпер обаятельно улыбнулся. И, хоть улыбка была самой искренней, она не смягчила блеска пронзительных секретарских глаз, зеленых с тревожной дымкой, — Надеюсь, не слишком ранний час для подобных напитков?
— Нет, вполне, — пробормотал Герти, устраиваясь на кушетке для посетителей.
Он хотел было запрокинуть ногу на ногу для вящей непринужденности, но вынужден был отказаться от этой мысли. Натертая за вчерашний день проклятой потайной кобурой голень до сих пор немилосердно зудела, несмотря на то, что саму кобуру с дерринжером Герти оставил валяться дома в гостиной. Вчерашнее происшествие лишило его веры в чудодейственную силу оружия. Впрочем, с прочими предметами своего смертоносного арсенала он распрощаться все еще не спешил.
— Вы выглядите, как человек, которому не помешает промочить горло, полковник.
— Так и есть. Признаться, мне немного нездоровится сегодня. Думаю, глоток-другой чего-нибудь крепкого восстановит силы.
Все утро он испытывал невероятную сухость во рту, которую совершенно не удавалось смягчить чаем. И даже когда часовая стрелка почти коснулась одиннадцати, он все еще ощущал себя так, точно всю ночь напролет глотал сухой полинезийский песок.
— В таком случае выпьем за нашу новую встречу! Мы ведь долго не виделись с вами. С моей стороны это непростительная оплошность, манкировать своим вернейшим специалистом, моим дорогим другом полковником Уизерсом!
Оказавшись в кабинете секретаря, столь не схожим с унылой и строгой обстановкой Канцелярии, Герти всякий раз терялся. Слишком уж по-домашнему тут все было обставлено. И комфортабельная мягкость не была наигранной или напускной. Здесь все, от мягких стульев до винтажных пепельниц и камина, существовало для удобства хозяина кабинета и посетителей. В другом месте подобная искренность могла лишь порадовать, но здесь, в самом сердце Канцелярии, пугала и смущала. Даже кушетка, на которой сидел Герти, казалась излишне мягкой, неудобной.
— Где же оно… Вот. С оказией перехватил в Веллингтоне бутылочку отличного «Куантро».
Герти зашевелил ноздрями, с удовольствием втягивая терпкий фруктовый аромат. Он воздерживался от крепких напитков до полудня, но в любой другой день, кроме сегодняшнего. События прошлой ночи столь сильно сказались на его нервной системе, что он до сих пор ощущал озноб по всему телу. Не каждый день тебя расстреливают на пороге собственного дома.
Мистер Шарпер наполнил густой чайной жидкостью один бокал и вдруг хлопнул себя по лбу.
— Что же я делаю? — воскликнул он, поспешно затыкая бутылку, — Совсем потерял голову. Разве я буду поить полковника Уизерса, моего доброго приятеля и сослуживца, этим французским фруктовым пойлом? Как я мог забыть! Ведь специально для вас я раздобыл бутылочку неразбавленного ямайского рома! Как раз как вы любите. Одну минуту…
— Вы очень добры, — процедил Герти, наблюдая за тем, как «Куантро» прячется в секретере, а на смену ему появляется бутыль, наполненная чем-то вроде болотной жижи.
— Я помню ваши вкусы, — довольно рассмеялся секретарь, наполняя бокал, — И рад при случае им угодить.
— Вы давно на острове? — как бы между прочим осведомился Герти, принимая наполненный бокал и пытаясь выразить на лице глубокое восхищение, которого, увы, совершенно не испытывал.
— Вернулся позавчера, — рассеянно отозвался мистер Шарпер, пряча бутыль, — А что?
«А то, что позавчера в порт не заходил ни один пассажирский корабль, — уныло подумал Герти, разглядывая содержимое бокала, — А „Граф Дерби“ все еще стоит на ремонте и будет стоять еще Бог знает сколько…»
— Да нет, это я так, из интереса.
— За вас, полковник! Я знал, что Канцелярия в надежных руках во время моего отсутствия!
— За Новый Бангор, — вставил, кисло улыбнувшись, Герти.
— Да не утонет он в пучине морской! — охотно подхватил мистер Шарпер.
Они чокнулись и выпили.
Герти ожидал, что неразведенный ямайский ром отправит его в нокаут быстрее, чем Бобби Фицсиммонс, однако все оказалось не так уж скверно. Из глаз мгновенно вышибло раскаленные злые слезы, желудок заметался на своем месте, но и только-то. Спустя несколько секунд, выдохнув ядовитые пары, пахнущие хуже, чем ядовитые выхлопы Коппертауна, Герти ощутил блаженное тепло, распространяющееся по его кровеносной системе и растапливающее онемевшие мышцы. Кажется, варварский напиток частично вернул его к жизни.
— Папиросу? — мистер Шарпер протянул Герти портсигар, — Отличные новозеландские папиросы.
— Спасибо, я не курю. Бросил.
— Ну конечно. Тогда еще рюмочку?
— Благодарю, пока хватит.
Мистер Шарпер чиркнул зажигалкой и мгновенно окутался облаком ароматного табачного дыма. Даже курил он как-то необычайно вкусно, с наслаждением затягиваясь папиросой и выпуская густой дым через ноздри. Мистер Шарпер в самом деле умел получать от жизни удовольствие, и не считал нужным это скрывать. Герти пришлось напомнить себе, что этот же человек является предводителем стаи крыс, держащих в страхе весь остров. Впрочем, он никогда об этом и не забывал.
Некоторое время мистер Шарпер молча смотрел на небо сквозь оконное стекло, рассеянно выпуская табачный дым через ноздри.
— Наверно, к вечеру будет дождь, — внезапно произнес он, не поворачиваясь. Отчего-то в отражении стекла его лицо, обесцвеченное и полупрозрачное, выглядело еще более зловеще.
— Это едва ли, — машинально заметил Герти, тоже для вида разглядывая небо.
У него были все основания для подобной недоверчивости. С самого утра небо над Новым Бангором было кристально-чистым и синим, лишь изредка по нему проносились крохотные облака, похожие на сорванную с поверхности океана пену. Судя по всему, Новый Бангор ждал очередной ясный и жаркий день, еще один в бесконечной цепи ясных и жарких дней, которые успели надоесть Герти до умопомрачения.
— Барометр с утра скачет, — пояснил мистер Шарпер, наблюдая за тем, как струя дыма рассеивается, ударяясь в прозрачную преграду стекла, — А это верный знак. Здесь, в южном климате, подобные явления случаются нередко. Светит солнце, дует ветерок, а потом раз! — и на остров накатывает тропическая буря. Ужасный грохот, ливень… На всякий случай советую вам, полковник, не предпринимать этим вечером затяжных прогулок. Вы даже не представляете, как коварны тропические бури. Немудрено вымокнуть до нитки.
В этой фразе Герти померещился зловещий намек. Долгие прогулки, бури, вечер… Определенно, секретарь Канцелярии имел в виду не погоду. Герти, привыкший к капризному нраву лондонского неба, не сомневался, что за весь день на Новый Бангор не упадет ни капли.
— Кхм. Спасибо за предупреждение. Учту.
— Что-нибудь случилось в мое отсутствие? — осведомился мистер Шарпер, сделав еще несколько медленных затяжек.
— У нас тут были небольшие проблемы с машиной, — немного натянуто ответил Герти, — «Лихтбрингт» немного… капризничал.
— О да, мистер Беллигейл уже уведомил меня об этом досадном случае. Я имел в виду что-нибудь помимо этого.
— Все прочее в рабочем порядке, господин секретарь. Вы же и сами знаете, каково тут у нас… Рыбаки, контрабандисты, браконьеры, грабители… Жизнь в Новом Бангоре не претерпела никаких изменений за время вашего отсутствия.
— Ответ оптимиста. Делает вам честь, полковник. Но вы на острове еще относительно недавно, а я провел здесь без малого тридцать лет. И знаете, что? Жизнь в Новом Бангоре становится все беспокойнее и хлопотнее… Несмотря на все усилия Канцелярии, несмотря на наши с вами старания. Да, полковник. Я замечаю, что с каждым годом порядка на улицах делается все меньше. Подумать только, еще несколько лет назад услышать стрельбу было немыслимо даже в буйном Шипси. А теперь сплошь и рядом джентльмены пускают в ход револьверы. Не угодно ли, этой ночью кто-то учинил стрельбу, и где, в Редруфе! Могу понять, когда отношения при помощи свинца выясняет грязная шваль, но когда в благопристойном районе вроде Редруфа люди берутся за револьверы… Воля ваша, скоро на этом острове воцарятся нравы как на австралийской каторге! Да уж…
Стрельба в Редруфе?.. По счастью, выпитый ром достаточно размягчил нервы Герти, он даже не вздрогнул. Хотя мог бы. Именно в Редруфе он снимал квартиру. И именно констебли из Редруфа при иных обстоятельствах вынуждены были бы тащить в носилках обезображенное тело полковника Уизерса, расстрелянного на пороге собственного дома. При иных обстоятельствах.
— Ужасно, — фальшиво сказал Герти, крутя в руках пустой бокал и стараясь не встречаться взглядом с мистером Шарпером, — Признаться, ничего об этом не слышал.
— Правда? — мягко, почти ласково вопросил секретарь.
Сквозь стелящийся табачный дым его зеленые глаза заглянули в душу Герти двумя болотными лунами.
Не человек. Хищник. Пантера. Оборотень.
Герти и сам не заметил, как вжался спиной в спинку кушетки. Из-за доброжелательной улыбки мистера Шарпера, царапающей душу, любая принятая Герти поза оказывалась напряженной и неестественной. Так же, как и любое выражение лица.
Не смотреть ему в глаза, не смотреть ему в глаза, не смотре…
— Я ценю многие ваши качества, полковник, — сладко жмурясь от удовольствия, произнес мистер Шарпер, — И скромность, без сомнения, в их числе. Вы знаю, что вы необычайно скромны и склонны оставлять в тени собственные подвиги. Как тот случай на Суматре, когда вы, будучи укушенным ядовитой змеей, семеро суток добирались до ближайшего лагеря… Но есть случаи, когда долг перед Канцелярией требует отбросить скромность.
— Откуда вам стало известно? — мрачно поинтересовался Герти.
— Я знаю про каждый выстрел в городе, — взгляд мистера Шарпера мгновенно стал серьезен, — Так что будет лучше, если вы поведаете мне все, полковник.
Герти вздохнул. Таиться было бессмысленно.
— В меня вчера стреляли.
— Это мне уже известно, как вы понимаете. Что именно произошло?
— Какой-то человек окликнул меня на пороге дома, в котором я снимаю квартиру.
— Он вам знаком? — быстро спросил секретарь, — Кто это?
— Абсолютно незнаком. Никогда в жизни не видел.
— Насколько я понял, он стоял практически в упор?
— Так и было. Но на нем была шляпа, так что я почти не разглядел его. К тому же, все длилось пару секунд…
— Какие-то приметы?
— Почти отсутствуют. Очень… невыразительная внешность. Белый, похож на европейца. Средних лет, без бороды, ничего прочего не заметил. Самый обычный человек, не привлекающий внимания.
— У вас есть предположение, чей приказ он мог выполнять? — напрямик спросил секретарь, задумчиво поглаживая папиросной гильзой идеально подстриженные усы.
— Ни малейшего представления.
— В последнее время вы вели какие-нибудь важные дела?
Герти сделал вид, что напрягает память.
— Не настолько важные, чтоб стоить чьей-то жизни. Признаться, я сам в замешательстве. Не предполагал, что кто-то в Новом Бангоре может позариться на мою жизнь…
Мистер Шарпер придвинулся к Герти одним единственным шагом, столь быстрым и бесшумным, что возникло ощущение, будто господин секретарь преодолел несколько футов в бесплотном состоянии.
— Как это произошло?
Об этом Герти спрашивал сам себя, когда лежал на острой брусчатке тротуара, разглядывая гроздья серебристых звезд на ночном небе. Удивительно много звезд видно в южном полушарии, в Лондоне и близко не увидишь подобной картины ночного неба. Так много, что даже созвездия не складываются в привычные картинки…
Как это произошло, мистер Уинтерблоссом?..
Восстановить события в мелочах оказалось необычайно сложно, хотя с того времени прошло менее десяти часов. Герти помнил чужое незнакомое лицо, летучий и кажущийся совершенно тут неуместным запах ванили, перемежающийся вонью кошачьих помоев. И рвущие ночь в клочья вспышки пистолетных выстрелов.
— Он выстрелил в меня. Четыре раза.
— Он что-то сказал перед этим?
— Нет. Ничего. Сразу начал стрелять.
— Вот как… — мистер Шарпер хищно прикусил папиросу, — Дальше!
Дальше все произошло само собой, без всякого участия Герти. Мир превратился в череду картинок, вроде тех, что демонстрирует зрителю специальный автомат, стоит бросить в него пенни, только картинки эти были перепутаны и шли без всякого порядка, вразброс, и с невероятно быстрой скоростью, так, что едва успевал схватывать глаз.
— Он направил револьвер прямо на меня. Нас разделяло едва ли два фута.
— Стрелял в упор, — пробормотал мистер Шарпер, — Хотел наверняка…
— Полагаю, что так.
— Но как… как вам удалось увернуться от четырех пуль, выпущенных с такой близкой дистанции?
Герти помнил, как увидел дуло револьвера, устремленное ему в лицо. Как попытался выхватить из трости клинок, но тот заел, у трости имелась хитрая защелка… Тогда он схватился за револьвер в кармане пиджака и рванул его на себя, но тот зацепился курком за ткань и намертво застрял.
Дуло револьвера было черно и пусто, как замочная скважина, ведущая в темную комнату. Но Герти знал, что спустя долю секунды из него вырвется фонтан обжигающего огня. На таком расстоянии не промахиваются. Знал он и то, что не успеет ничего сделать. Завопив от ужаса, Герти попытался отпрянуть, одновременно потянувшись рукой за дерринжером на правой лодыжке…
Дальше он сам ничего не помнил. Загрохотали выстрелы и что-то так больно ударило его под ребра, что выбило из груди весь воздух. Он покатился по мостовой, чувствуя, что пробит во многих местах и истекает кровью. Удивительно, собственная кровь показалась ему холодной. Сквозь звон в ушах он едва слышал звуки бегущих шагов — его убийца бросился бежать, как только выполнил свою работу.
«Вот как оно умирать», — подумал Герти, чувствуя щекой шероховатое касание камня.
В этот краткий миг, отделяющий человеческую душу от вечности, оно показалось ему почти приятным. Звезды в ночном небе стали выглядеть по особенному. Как ангельская пыль, растворенная в воздухе. Герти смотрел на них, изо всех сил пытаясь держать глаза открытыми, но он знал, что долго это не продлится. В этот миг он забыл про все. Про Канцелярию с ее крысами. Про Бангорскую Гиену, рыщущую где-то в ночи. Забыл даже про Гилберта Натаниэля Уинтерблоссома, который вдруг оказался где-то позади, какой-то неважной щепкой, бултыхающейся в ручье. Перед ним открывалась вечность. И он молился только о том, чтоб ему было отпущено еще несколько секунд, которые он сможет провести, глядя на звезды…
— Мистра! Ай, мистра, что же это вы делаете?
Что-то мгновенно заслонило от него звезды. Что-то с переломанным носом и большими, наполненными тревогой, глазами. Муан. Услышал, стало быть, выстрелы и вернулся. Герти испытал окрашенный близкой смертью прилив нежности к этому неуклюжему дикарю. Умереть на руках преданного слуги… В этом есть что-то красивое, что-то возвышенное, что-то такое байроновское…
— Иди, милый Муан, — пробормотал Герти, чувствуя, как слабеет собственный голос, — Я не держу на тебя зла. Все закончилось так, как и должно было. Все верно.
Он застонал, когда сильные руки полли принялись мять и ощупывать его умирающее тело. Это уже было лишнее. Портило исполненный миндальной горечи ритуал. Герти хотелось испустить последний вздох, глядя в ночное небо, а не ворочаясь под лапами бестолкового аборигена.
— Хватит… пусти… Все кончено, Муан. Надо смириться.
А тот вдруг широко улыбнулся, обнажив полный набор крупных, как у лошади, белоснежных зубов.
— Хвала всем атуа, мистра, вы целы! А я уж перепугался не на шутку…
— Я умираю, — мягко сказал ему Герти, чувствуя, как тело затопляет предсмертной негой, — Не вини себя, Муан. И прости меня за все, что волей или неволей тебе причинил… А теперь отпусти меня. Меня ждет далекий путь.
— Такой уж и далекий, — пробормотал Муан, все еще бесцеремонно ощупывая умирающего хозяина, — Два этажа всего по ступенькам…
Он отказывался верить, понял Герти. Бедный Муан с его большим и мужественным сердцем. А может, сообразно его дикарской вере душа, чтобы попасть на небо, преодолевает длинную лестницу, каждая ступень которой представляет собой…
— Вставайте, мистра! — Муан схватил Герти за лацканы пиджака и потянул на себя, — Ни к чему лежать на камне, ночи здесь не такие уж теплые… Пожалуй, сбегаю принесу вам топленого молока. Вы только на ноги встаньте.
— Я умираю, черт тебя возьми! — разозлился Герти, пытаясь отпихнуть от себя его бритую голову, — Можешь ты хотя бы в такую минуту оставить меня в покое?
— Вы не умираете, мистра, — нерешительно произнес Муан, — Вас вроде как не задело.
— О чем ты говоришь? Меня подстрелили.
— Все пули угодили в дверь, как я вижу. На вас нет ни единой дырки. Разве что рукав в одном месте пропороло…
— Я лежу в луже крови, — устало сказал Герти, ощущая, однако, какую-то душевную неуверенность. Ночное небо стало на шаг от него дальше.
— Это не кровь.
— А что?
Муан принюхался.
— Сдается мне, какие-то помои. Ваша соседка, пожилая миссис, их тут для котов оставляет…
С помощью Муана Герти поднялся и ощупал себя дрожащей рукой. Полинезиец был прав, следов пуль на теле не обнаружилось, не считая неровного, еще теплого, отверстия в рукаве. Едва удерживаясь на ногах, не обращая внимания на стекающую по пиджаку зловонную жижу, Герти повернулся к двери. На полированной поверхности темнели четыре хорошо заметные вмятины.
«Четыре выстрела. В упор. А я остался невредим, потому что в последний миг поскользнулся на луже помоев! — подумал Герти отрешенно, — Рехнуться можно».
— Полковник?..
— Что? Ах, простите, — Герти попытался принять более непринужденную позу, — Вы хотите знать, как я избежал пуль? Дело в том, что мне удалось увернуться.
— От четырех пуль, выпущенных с двухфутового расстояния? — недоверчиво спросил мистер Шарпер, забывший про папиросу.
— Да, именно так. Мне ведь, знаете, в свое время пришлось немало поскитаться по миру. Я изучал всякого рода… приемы, предназначенные как раз для подобного случая. Похоже, они и спасли мне жизнь.
— Невероятно!
— Всего лишь предельная концентрация духа и тела, — заметил Герти скромно, — Вы даже не представляете, мистер Шарпер, на какие чудеса способно тренированное человеческое тело.
— Повторюсь в очередной раз, вы, полковник, истинная находка для Канцелярии! Но как же стрелок?..
— Ах, стрелок, — пробормотал Герти, скучнея, — К сожалению, ему удалось скрыться. Я бежал за ним еще несколько кварталов, но мерзавец оказался более способен к бегу, чем к стрельбе. Ему удалось скрыться от меня.
Мистер Шарпер нехорошо прищурился.
— Будьте уверены, мои клерки достанут его из-под земли. И он сам все нам расскажет.
Герти неуверенно кашлянул.
— Мистер Шарпер… Честно говоря, я не думаю, что Канцелярии стоит принимать это дело в производство.
— Прошу прощения?
— Случай, в сущности, не самый серьезный, — заметил Герти сдержанно, — Моей жизни столько раз грозила опасность, что если бы вам пришлось заниматься каждым подобным делом, все клерки Канцелярии выбились бы из сил. Полагаю, я сам смогу справиться с этим. В частном, так сказать, порядке.
Мистер Шарпер уважительно кивнул. Дымчатые зеленые изумруды его глаз светились мягким, но тревожащим душу, светом.
— Вы благородны, полковник, еще одно ваше важнейшее качество. Настоящий джентльмен. Охотник! Храбрец! Но здесь я вынужден ответить вам отказом. Дело в том, что подобный случай никак не может считаться частным. Кто-то собирался застрелить служащего моей Канцелярии. И я не могу позволить себе оставить это без внимания. Авторитет Канцелярии превыше всего. Каждый, кто покушается на ее служащего, должен понести наказание. Поэтому ваш ночной стрелок будет найден и допрошен. Как жаль, что вы не запомнили никаких примет…
— Ни малейших, — вздохнул Герти с показным огорчением, — Возможно, я бы узнал его, если б увидел, но так… Очень примелькавшееся лицо, таких тысяча в каждой толпе. Настоящий хамелеон.
Мистер Шарпер нахмурился, выпуская табачный дым расширяющимися сизыми кольцами.
— Это, конечно, здорово затруднит поиски. Может, хоть что-нибудь?.. Какая-нибудь мельчайшая деталь помогла бы делу. Постарайтесь припомнить, умоляю вас. Наверняка, было что-то такое. Бирка на его пиджаке. Запах его одеколона.
Герти с сожалением развел руками.
— Никаких бирок. И запах тоже какой-то невыразительный. Ваниль, что ли. Неважно. Думаю, нет необходимости поднимать Канцелярию по тревоге. Если это была случайность, то она больше не повторится. А если кто-то и в самом деле охотится на меня, я заверяю, что приму все меры для дальнейшего…
— Что вы сказали? — вдруг спросил мистер Шарпер.
Он остановился посреди кабинета, внимательно глядя на Герти. Так внимательно, что у того мгновенно стянуло спазмом мышцы челюсти, оборвав на полуслове. Несколькими секундами раньше выглядевший расслабленным и вальяжным, он мгновенно напрягся, как пантера перед прыжком.
— Я… Нет, ничего такого не говорил, просто…
— Запах. Что на счет запаха?
Герти растерялся, пытаясь вспомнить, что успел сказать, и что в его словах могло вызвать у секретаря Канцелярии подобную реакцию. Изумрудные глаза мистера Шарпера горели завораживающим пламенем. Не обжигающим, но отчего-то сразу становилось ясно, что излучение их гибельно для всякого живого организма. Возможно, и не только для живого…
— Ах, запах… Ну, мне показалось, что от этого джентльмена немного пахло ванилью. Легкий такой, знаете, запах, как от ванильного пирожного или…
— Вы в этом уверены? — с непонятной настойчивостью спросил мистер Шарпер.
— Насколько это возможно в моих обстоятельствах, — с холодной вежливостью ответил Герти, — У меня, знаете ли, не было времени его обнюхивать.
Секретарь Шарпер немного смягчился.
— Простите, полковник, — сказал он, элегантно затаптывая в пепельнице папиросу, — Я просто сильно обескуражен. Меньше всего на свете я ожидал, что вами заинтересуются… эти.
От того, каким тоном он произнес «эти», Герти ощутил в желудке жжение, как от порции едкой кислоты. Впрочем, это можно было отнести на счет ямайского рома.
— Это что-то новое, — пробормотал секретарь, сплетая тонкие пальцы и неприятно хрустя суставами, — Я бы еще понял их интерес к вам. Что скрывать, за короткое время вы многих всполошили на нашем Богом забытом острове. Но убийство?.. Это чересчур даже для них. Не понимаю. Совершенно не понимаю.
— «Них»? — осторожно спросил Герти, — Так их несколько? Вы имеете в виду, что я стал мишенью для какой-то организации?
Мистер Шарпер досадливо дернул плечом.
— Не организация, а… Сложно сказать. В некотором роде. Не так-то просто объяснить.
— Я думаю, объяснить помогут ее участники, — произнес Герти многозначительно, — Достаточно лишь выйти на след вчерашнего стрелка, как он отведет нас к прочим. Я знаю, ваши клерки отлично умеют задавать нужные вопросы. Надо лишь узнать его имя и…
— Узнать его имя? — глаза мистера Шарпера удивленно моргнули, — К чему это? Не тратьте свое драгоценное время, полковник, его зовут Эрсиваль Котт Питерсон. У него особняк в Олд-Доноване.
Герти оставалось лишь открыть рот в немом удивлении.
— Вы… знаете его имя?
— Ну разумеется, мой дорогой. И не первый год.
— Замечательно, — заметил Герти со всей возможной язвительностью, отчасти, чтоб скрыть собственное замешательство, — Мне, видимо, повезло. По мою душу явился единственный наемный убийца в Новом Бангоре, который любит перед работой лакомиться ванильными пирожными. Это здорово упростило опознание!
Мистер Шарпер искренне рассмеялся, отрешившись от своей мрачной задумчивости.
— Пирожные тут не при чем, конечно. Элементарный логический вывод. Мистер Пайфз определенно не мог стрелять в вас вчера, он стар, болен артритом и редко выходит из дому после заката. Мистер Фрейзер никогда бы не пошел на такое дело, он специализируется исключительно на гастрономических контрактах. К тому же, он полон и страдает отдышкой — профессиональное… Мистер Уилкинсон работает лишь в течении двух месяцев перед Рождеством, у него это жесткое правило. И уж конечно это не могла быть миссис Джиббз. Что остается? Верно, остается лишь мистер Питерсон. Полагаю, именно с ним судьба свела вас вчера. Хотел бы я знать, что заставило его взять в руки револьвер…
Герти был совершенно растерян, ощущая себя человеком, который вошел в темную комнату и теперь силиться понять, куда попал, в гостиную или же кухню. Все попытки на ощупь определить местоположение по предметам обстановки оказываются тщетны. За что бы он ни взялся руками, мебель столь причудлива и необычна, что совершенно не проясняет положения…
Ванильные пирожные? Миссис Джиббз?
— Так этот ваш… Питерсон… он, значит, не убийца?
— О, нет. Скорее, это агент для поручений. Но я предупреждал вас, что тут все немного запутано. Знаете, полковник, я не меньше вашего горю желанием узнать, что произошло вчера вечером. В обычной ситуации я, конечно, послал бы за мистером Питерсоном своих клерков. Они бы живо доставили его сюда, в уютный кабинет, и расспросили бы о событиях последнего дня. Но… — не закончив, мистер Шарпер стал растирать в пепельнице холеными пальцами давно затухший окурок.
— Но что? — нетерпеливо спросил Герти.
— Скорее всего, допрашивать его бесполезно, — вздохнул секретарь, — Он сам этого не знает.
Герти показалось, что если он немедленно не выйдет из Канцелярии и не наберет полную грудь воздуха, то рухнет без чувств прямо на секретарскую кушетку. Какой-то фарс, сущее безумие…
— Так значит, Канцелярия бессильна? — спросил он недоверчиво.
— Боюсь, что формально это так. У нас нет возможности влиять на хозяев мистера Питерсона. А сам по себе он мало что значит. Он, в некотором роде, неподсуден…
— Как это может быть, раз он находится на острове? Я всегда полагал, юрисдикция Канцелярии распространяется на весь Новый Бангор!
— Даже в новой кровле есть крошечные дырки, — вздохнул мистер Шарпер, — И, боюсь, мистер Питерсон одна из них. Проще говоря, вся процессуальная мощь Канцелярии в этом случае бесполезна, понимаете ли…
— Не понимаю, — резко сказал Герти, поднимаясь, — Совершенно ничего не понимаю. Но не желаю весь остаток жизни уворачиваться от пуль! Поверьте, подобного удовольствия мне с лихвой хватает на службе! Дайте мне адрес этого мистера Питерсона! Я лично поговорю с ним, подсуден он или нет. Во внеслужебном, так сказать, порядке. Не станем впутывать ваше ведомство.
Мистер Шарпер удовлетворенно кивнул, точно именно такой реакции и ждал.
— Узнаю полковника Уизерса. Взять быка за рога! Собственноручно отправиться в жар битвы! Вы истинный британец!
Герти едва не зарделся от этой похвалы. Удивительно, в эту минуту он и ощущал себя так, как ощущал бы, наверно, настоящий полковник Уизерс, презрительно рассматривающий шеренги вражеской пехоты.
— Я дам вам адрес, — произнес мистер Шарпер, приглаживая свои идеальные усы кончиком пальца, — Но с одним условием.
— Охотно выслушаю.
— С вами поедет мистер Беллигейл, мой заместитель.
Герти насторожился.
— В этом есть необходимость?
— Честно говоря, не думаю, что вам грозит опасность. Но будет лучше, если рядом с вами окажется надежный человек. Кроме того, мистер Беллигейл имеет большой опыт общения с… подобного рода публикой. Это может быть полезным.
Герти не стал спорить. В обществе мистера Беллигейла он, как и прежде, чувствовал себя очень неуютно. Бесстрастный взгляд второго заместителя любого заставлял нервничать и чувствовать себя не в своей тарелке, а его манера держаться и безукоризненное самообладание часто скверно воздействовали на окружающих. Но отказываться от его общества Герти не собирался. Что бы ни представлял собой загадочный мистер Питерсон, наличие поддержки никогда не помешает. Быть может, речь идет о секте любителей ванильных пирожных, которая готова отстаивать свои мрачные тайны, не считаясь с последствиями… В этом случае любая подмога будет уместна.
«Две крысы лучше, чем она крыса», — с мрачной усмешкой подумал Герти.
— Могу я идти? — осведомился он с достоинством.
Мистер Шарпер улыбнулся, его глаза на мгновение подернулись дымкой, совершенно скрывшей их притягательное и вместе с тем губительное изумрудное сияние.
— Удачи, полковник. Я распоряжусь на счет транспорта.
???
Слову секретаря Канцелярии можно было доверять. Свое обещание на счет транспорта он сдержал самым настоящим образом.
Когда получасом позже Герти вышел из здания, его уже ждал деловито пыхтящий локомобиль с мистером Шарпером за рулем. Новенький «Тревитик» не шел ни в какое сравнение с разбитыми городскими парокэбами, стонущими на тысячу ладов и кашляющими паром из дюжин пробоин. Блестящий и черный, как концертный рояль, смазанный перед выступлением, он был создан для скорости и, вместе с тем, нес в себе какую-то мрачную торжественность, свойственную всему тому, что состояло на службе при Канцелярии. Из высокой, непривычно изогнутой трубы вытекал темно-синий язычок дыма, отчего Герти сразу подумал о крематории.
— Экипаж подан, — мистер Беллигейл поднес ладонь к полям шляпы, — Садитесь, полковник.
— Если вы не против, подождем моего референта. Он уже идет.
Мистер Беллигейл некоторое время наблюдал за приближающимся Муаном.
— Не много ли официоза для частного визита? Вы, я, ваш референт… Это уже получится какое-то выездное заседание.
Герти натянуто улыбнулся.
— Привык к его обществу. Никогда не знаешь, когда понадобится помощь. Заточить карандаш или…
— Или сломать кому-то хребет, — улыбка мистера Беллигейла была столь остра, что ее саму можно было использовать для заточки карандашей вместо бритвенного лезвия, — Надеюсь, он поместится на заднем сиденье.
Муан поместился, хоть «Тревитик» и издал жалобный скрип своими рессорами. Герти занял место по правую руку от водителя. Мистер Беллигейл тронул бронзовый рычаг, управляющий дросселем, увеличивая давление пара в котле. Спустя полминуты локомобиль двинулся с места и стал проворно набирать скорость. Расположенная позади машины массивная топка едва слышно шипела, лязгали под днищем какие-то шестерни, из трубы вырывался угольно-черный дым.
Герти никогда прежде не приходилось передвигаться с таким комфортом, на собственном транспорте Канцелярии. Но даже несмотря на превосходные сиденья, подпружиненные и оббитые кожей, он ощущал себя неуютно и скованно, хуже, чем если бы трясся на древнем разбитом парокэбе. Даже бьющий в лицо ветер не освежал. Слишком теплый даже по меркам Нового Бангора, он пах пылью и казался густым, душным, насыщенным влагой настолько, что его, казалось, скоро придется пить, а не вдыхать. Однако небо по-прежнему оставалось безоблачным.
— Чудная погода, — заметил Герти вслух, чтоб разговорить водителя.
— Чудная, — согласился мистер Беллигейл, не отрывая взгляда от дороги.
Послушный его руке локомобиль катился мягко и уверенно, легко закладывая повороты и поскрипывая металлом. Вел он так же, как делал все прочие служебные дела, предельно аккуратно и педантично. Он выдерживал постоянную скорость, останавливался, пропуская встречные автомобили, и совершенно не пользовался клаксоном. В клаксоне не было нужды. Едва увидев зловещий черный блеск локомобиля Канцелярии, пешеходы сами спешили освободить проезжую часть. В другой ситуации это было бы чрезвычайно удобно, дороги центральных районов вроде Майринка часто оказывались забиты так, что водителям приходилось нещадно нажимать на клаксон. Но сейчас это не казалось Герти весомым достоинством. Сидеть в локомобиле Канцелярии, ловя со всех сторон настороженные, испуганные, хмурые и презрительные взгляды, оказалось столь же неудобно, как сидеть на грубо сбитом стуле, полном заноз, даром что сиденья локомобиля были обтянуты превосходной кожей.
— Ветер как будто усиливается.
— Похоже на то, — согласился второй заместитель.
— Я слышал, ночью обещают грозу.
— Вполне вероятно.
— Говорят, здесь иногда ужасные грозы, особенно летом.
— Наверняка можно сказать и так.
— Но что-то не похоже, чтоб собиралась гроза. Небо ясное.
— Совершенно ясное.
— Наверно, не будет никакой грозы.
— Наверно, не будет, — подтвердил мистер Беллигейл.
Разговорить его, применяя бесхитростные, принятые среди обычных людей, способы, оказалось невозможно, они попросту не действовали. Тем не менее, Герти ощущал мучительное томление.
Куда они едут? И, что еще важнее, кто этот таинственный мистер Питерсон, Ванильный Убийца? И что за дьявольская сила позволяет ему оставаться неприкосновенным даже для всемогущей Канцелярии?
Герти прочистил горло.
— Этот Питерсон… Вы ведь знаете его?
Мистер Беллигейл кивнул.
— Имею удовольствие.
— Как вы считаете, он опасен?
Мистер Беллигейл думал не более трех секунд.
— В зависимости от того, кто у него в гостях. Сам-то по себе он человек безобидный.
— Вот как? И часто у него бывают гости?
— Очень часто.
— Наверно, очень общительный человек? — предположил Герти.
Второй заместитель лишь хмыкнул.
— Можно сказать и так.
— А что он из себя представляет?
— Простите?
— Вы ведь можете что-нибудь сказать о нем? Что-нибудь о его сути, я имею в виду… Два слова.
— Ах, это… Хватит и одного.
— Какого же?
— Шлюха.
— Что?..
— Он попросту шлюха. Больше сказать нечего.
Герти почувствовал величайшее смущение. Мистер Беллигейл прежде ни разу не ругался при нем. Да и не было нужды. Одним взглядом своих бесцветных глаз мистер Беллигейл был способен повергнуть любого человека на колени, силы в нем было заложено больше, чем в патроне для охоты на слонов, шесть десятых дюйма. И уж подавно Герти никогда не приходилось видеть второго заместителя в ярости. Видимо, подумалось ему, мистер Питерсон и в самом деле выдающаяся личность, раз уж смог заслужить подобный эпитет из уст самого второго заместителя.
Больше Герти расспрашивать ничего не стал, было ясно, что его собеседник не настроен болтать. Откинувшись на спинку кресла и провожая взглядом проносящиеся мимо дома, Герти задумался. Было, о чем подумать.
Неизвестный убийца, подстерегающий его на ночной улице, у двери собственного дома. Не полковника Уизерса. Герти Натаниэля Уинтерблоссома. Уже одно это могло наполнить душу самыми черными подозрениями. Откуда этот мистер Питерсон знал его истинное имя? Сговор с Дьяволом?.. Герти мысленно поморщился. Его Адское Величество как раз был единственным существом на острове, знающим истинную историю мистера Уинтерблоссома, но вероятность того, что Владыка Тьмы станет трепаться об этом где ни попадя, можно было не принимать в расчет. Питерсон каким-то образом знал правду. Ту самую, которую Герти хранил в себе уже несколько месяцев, умудрившись сокрыть даже от всепроникающего взгляда Канцелярии. Откуда?..
Он помнил слова, сказанные перед тем, как ночь расцвела выстрелами.
«Вы сами виноваты, Уинтерблоссом. Вас же предупреждали, чтоб вы убрались с острова. Вы не послушали. И сами виноваты».
Вас предупреждали.
Кто его предупреждал? И с какой целью?
Герти вспомнил скромную почтовую карточку, врученную ему в разгромленном «Полевом клевере», полном мертвых людей, засыпанных стеклянным крошевом и дымящимися гильзами, Помнил и ее содержание.
«Бегите с острова немедленно. Пока еще живы. И никогда не возвращайтесь».
Карточку эту он сжег почти сразу же, опасаясь того, что ее заметит кто-нибудь из крыс мистера Шарпера, сновавших по разгромленной гостинице. Как жаль, что он не удосужился перед этим ее как следует изучить. Да и до изучения ли ему было в тот момент?.. Неведомый доброжелатель вместе с карточкой передал ему приличную сумму денег, вполне достаточную для того, чтобы, как он полагал, навеки распроститься с Новым Бангором.
Герти заскрипел зубами, вызвав удивленный взгляд мистера Беллигейла.
Наивный, наивный и глупый мистер Уинтреблоссом. Он еще не знал, что остров сродни капкану, и покинуть его стократ сложнее, чем достичь. Обнаружив ключ к свободе, он выкинул из головы предупреждение. А несколькими месяцами спустя имел шанс выкинуть из черепа его содержимое, встретив человека с револьвером. Оно очень живописно смешалось бы на тротуаре с кошачьими помоями…
Герти попытался вспомнить детали записки, но тщетно, память, как рачительная хозяйка, давно убрала их в темный угол. Он не помнил ни почерка, ни каких-то отметок, ни каких-то знаков, способных прояснить личность автора. Помнил лишь запах. Тонкий, едва уловимый запах ванили, особенно хорошо ощущавшийся в тот момент, когда пламя спички превратило бумагу в трепещущий черный кокон.
Легкий, как аромат распускающихся фиалок, запах ванили.
— Хековы жабры! — вырвалось у Герти.
Мистер Беллигейл покосился на него, но ничего не спросил. Оно и к лучшему. На Герти и без того обрушилось больше вопросов, чем он мог выдержать.
Кто-то предупредил его об опасности спустя несколько недель после того, как он появился в Новом Бангоре. Кто? И, главное, зачем? Кому было нужно, чтоб ничего не подозревающий клерк Гилберт Уинтерблоссом поскорее убрался с острова? Настолько нужно, что записка в скором времени сменилась револьвером. Что это за таинственная злая сила, пытающаяся им управлять? И злая ли? Конечно, мистер Питерсон едва ли из любви пытался продырявить его ночью на улице. Но ведь было и предупреждение… Кто-то явственно пытался уберечь Герти от опасности, предоставив ему возможность покинуть остров. Был ли это таинственный мистер Питерсон? И если да, то что ему до Гилберта Уинтерблоссома?
А может, всю эту игру с первого дня ведет Канцелярия? Несмотря на жаркий день, Герти ощутил, как рубашка на спине пропитывается ледяным, как утренняя роса, потом. Краев глаза он осмелился взглянуть на мистера Беллигейла. Тот равнодушно вел локомобиль, почти не глядя по сторонам, строгий, собранный и аккуратный, как и прежде.
Быть может, никакого мистера Питерсона на самом деле и нет на свете?.. А ждет их не особняк в Олд-Доноване, а окраина города и густые заросли, окаймляющие загодя вырытую яму. Мистер Беллигейл попросту заглушит котел локомобиля и бесшумно достанет из-за пазухи свой огромный пистолет.
Гроза и в самом деле прогремит этим днем, но только один раз. А в лондонской канцелярии мистера Пиддлза еще несколько лет будут вспоминать молодого Уинтерблоссома, откомандированного куда-то в полинезийские колонии, да так и пропавшего там без следа. Впрочем, вспоминать будут все реже и реже. Мало ли самоуверенных молодых джентльменов пропадает каждый год на фронтире цивилизации, в глухих и опасных уголках мира?..
Герти помотал головой, прогоняя подобные мысли.
Вздор. Слишком сложная игра даже для Канцелярии. Если бы мистер Шарпер заподозрил в Герти самозванца, все кончилось бы в первый же день. Его клерки и верно хорошо умели задавать вопросы. Спустя час взаимоотношения мистера Уинтерблоссома и полковника Уизерса перестали бы быть тайной. Какой смысл вести несколько месяцев столь запутанную и сложную игру?.. С другой стороны, кому известны правила игр, которые ведет Канцелярия?
Герти едва не подчинился порыву на ходу открыть дверь машины. Даже дернулась сама собой рука. Дернуласьчлял улицами Олд-Донована, выложенным еще в те времена, когда воздух над островом не знал ни угольной копоти, ни бензинового смрада. Здешние дома строились в стиле, безнадежно устаревшем еще полвека назад, отдающим чем-то готическим, но со свойственным всем старомодным вещам шармом. Каждый дом походил на миниатюрный замок, а то и собор. Герти же все эти шеренги тяжеловесных, гротескных, с выпирающими контрфорсами и аркбутанами домов казались собранием изможденных и болезненных аристократов, и впечатление это усиливалось отслоившейся краской, порыжевшими от ржавчины водопроводными трубами и много лет не знавшими ремонта фасадами.
— Когда-то здесь был центр Нового Бангора, — кажется, мистер Беллигейл впервые за всю поездку разомкнул губы по собственной инициативе, — Эти здания строились еще при Георге Третьем, сто пятьдесят лет назад. Но жизнь взяла свое. Административный центр постепенно естественным образом переместился в Майринк. Олд-Донован заглох, превратившись в пристанище для стариков и отшельников благородного происхождения. Здесь обыкновенно селятся люди, чурающиеся городского шума.
— Должно быть, не всякому отшельнику по карману такие дома, — пробормотал Герти, разглядывая каменные громады, норовившие затмить Мальборо-хаус или Касл-Ховард, — Ваш мистер Питерсон, что, какой-нибудь негоциант?
— Он не жалуется на финансовые сложности, — спокойно ответил мистер Беллигейл, — И на то есть причины.
— Понимаю. А ночные прогулки с револьвером, стало быть, его хобби, — саркастично заметил Герти, — Не могу осуждать мистера Питерсона, жизнь в Олд-Доноване, по-видимому, и впрямь чрезмерно скучна…
С шипением выпустив струю пара, локомобиль мягко остановился. От неожиданности Герти едва не выпрыгнул со своего места.
— В чем дело? — воскликнул он нервно, — Почему остановились?
— Мы на месте, — лаконично ответил мистер Беллигейл.
???
Дом мистера Питерсона стоял немного наособицу среди прочих, как бедный родственник, стесняющийся своего облачения в кругу высокородной семьи. Он был запущен, и это сразу бросалось в глаза. Плющ разросся до того, что походил на джунгли, захватившие забор и вторгшиеся добрую половину дома. Парк, много лет назад разбитый на французский манер, находился в ужасном запустении и вызывал лишь сочувствие. Судя по всему, им никто не занимался уже добрых лет двадцать. Подобная атмосфера царила везде. Из трещин в садовой дорожке обильно росли сорняки, а фигурная решетка была усеяна хлопьями ржавчины. Неудивительно, что дом издалека производил впечатление заброшенного.
— Как странно, — заметил Герти, разглядывая мутные окна с растрескавшимися рамами, — Этот дом стоит не меньше двадцати тысяч фунтов, а хозяину жаль денег на?
— Дело не в деньгах. Мистер Питерсон не привык обременять себя слугами. Он живет в одиночестве. При его образе жизни в этом нет ничего странного.
— Ну разумеется, — протянул Герти, — Постоянно придется объяснять лакеям, откуда на костюме кровь и чьи-то мозги… С его-то привычками!
— Будьте сдержаннее, — посоветовал мистер Беллигейл, невозмутимо переступая импровизированные лианы, затянувшие внутренний двор, — И не делайте поспешных выводов, полковник. Хозяин этого дома может показаться вам человеком странного характера, но это вполне объяснимо.
— Я буду очень сдержан, — заверил его Герти, опуская руку в карман пиджака.
Рукоять револьвера на ощупь была отвратительно горячей, точно сковородка, которую поставили на огонь, чтоб печь блинчики, но Герти сжал ее всеми пальцами, так, что она прилипла к мокрой коже.
Он будет сдержан. Разумеется.
Против ожиданий, дверной молоток еще не успел намертво присохнуть к своему месту. Мистер Беллигейл протянул руку и трижды гулко ударил в дверь, причем от каждого удара она теряла весомую часть отслаивающейся с годами краски.
— Одну минуту! — мгновенно раздалось из глубин дома, — Одну минуту, пожалуйста!
Голос принадлежал мужчине средних лет и показался Герти смутно знакомым.
«Вы сами виноваты, Уинтерблоссом. Вас же предупреждали, чтоб вы убрались с острова».
Дверь, натужно заскрипев, отворилась. Кому-то пришлось приложить немало сил, чтоб сдвинуть с места этот монолитный кусок дуба, весящий фунтов триста…
Герти ожидал чего угодно. Что на пороге возникнет совершенно незнакомый ему человек. Или хуже того, вместо человека он увидит серый глаз дула. Стоя на крыльце, освещенные ярким солнцем, они с мистером Беллигейлом должны были представлять собой превосходные мишени. Мистеру Питерсону будет даже удобнее, чем вчера. Второй раз он промазать не должен…
— Доброе утро, джентльмены. Чем могу вам…
— Вы! — крикнул Герти, забывая про все на свете, — Вы!..
Револьвер вынырнул из пиджачного кармана сам собой. И уставился в лицо хозяину, отчего то мгновенно приобрело цвет подкисшего молока, так что испуганные голубые глаза на нем стали выделяться еще больше.
— Руки вверх! — отчеканил Герти чужим голосом, хриплым и ломким, — Не двигаться! Канцелярия!
Ошибки быть не могло. Это был тот самый человек, что поджидал его вчерашней ночью у двери. Тогда Герти показалось, что он почти не успел рассмотреть его лица, но сейчас, глядя на хозяина дома при свете дня, он понял, что совпадения исключены. Это был тот самый человек. Молодой мужчина лет тридцати с небольшим, с невзрачным, немного нервическим, лицом, безукоризненно выбритый и со вкусом одетый. В этот раз на нем не было шляпы, так что видны были и волосы, светлые, как прихваченная инеем трава, уложенные в немного щегольскую прическу по последней городской моде.
— Дева Мария! — воскликнул мистер Питерсон в непритворном испуге, глаза его округлились, — Не стреляйте! Вам нужны деньги? У меня при себе три фунта, но если вас устроит чек…
— Деньгами ты не отделаешься! Канцелярия!
Мистер Беллигейл поморщился.
— Вы торопите события, полковник. Я же говорил вам, нет нужды действовать столь решительно. Нет смысла обнажать оружие в той ситуации, когда достаточно и обычной беседы.
— Это тот самый человек, что стрелял меня! — от возбуждения Герти стиснул рукоять револьвера куда сильнее, чем это было необходимо, — Я узнал его! Это он вчера чуть не всадил мне четыре пули в живот! Что же вы стоите? Скрутите его!
Мистер Беллигейл коснулся пальцем полей шляпы.
— Доброго дня, мистер Питерсон.
Хозяин дома с трудом сфокусировал на нем прыгающий от испуга взгляд.
— Мистер Беллигейл?.. И вы здесь? Бога ради, что тут происходит?
— Все в порядке, мистер Питерсон. Боюсь, возникло некоторое недоразумение. Служебная накладка. Такое иногда случается и в нашем ведомстве. Полковник, если вас не затруднит, уберите револьвер.
Герти стиснул металлическую рукоять еще сильнее, так, что готовы были затрещать суставы пальцев.
— Вы что, не понимаете? Этот человек стрелял в меня. В меня, служащего Канцелярии! Я узнал его лицо! Он убийца!
— И все-таки я попросил бы вас спрятать оружие. Тем более, что дело это не служебное, а в некотором роде частный визит…
Мистер Беллигейл говорил спокойно и тихо, но Герти хорошо знал, на что тот способен. Без сомнения, второй заместитель, если бы захотел, мог спокойно выбить оружие из его руки. Быстрее, чем Герти успел бы моргнуть.
— А если этот тип выхватит свой револьвер и завершит то, что не успел вчера? — упрямо спросил он, все еще держа мистера Питерсона на мушке, — Это тоже останется частным визитом? Или вы, так уж быть, сочтете этот досадный случай поводом для канцелярского расследования?
Мистер Беллигейл подчеркнуто вежливо обратился к хозяину дома:
— Пожалуйста, сэр, назовите ваше полное имя. И год рождения.
— Эрсиваль Котт Питерсон. Пятьдесят восьмой.
— Полностью, пожалуйста.
— Тысяча восемьсот пятьдесят восьмой, — покорно сказал мистер Эрсиваль Котт Питерсон, все еще сохраняя на лице нездоровую бледность, — Теперь хватит?
— Вот видите, — мистер Беллигейл повернулся к Герти, — Все в порядке. Он не станет в вас стрелять. Полковник, уберите револьвер.
Герти не понимал, что происходит. Он ощущал себя персонажем абсурдистского романа, в котором сюжет скачет пунктирной линией, выписывая безумные петли, невозможные с точки зрения логики или здравого смысла. Минуту назад ситуация казалась ему хоть и крайне запутанной, но все же понятной. Теперь же она вновь катилась в тартарары, как потерявший управление локомобиль, несущийся вниз по улице.
Герти покорно спрятал револьвер в карман. Это явно успокоило человека, назвавшегося мистером Питерсоном.
— Ну и ну, — пробормотал он, беспомощно улыбаясь и оправляя галстук, — Нагнали же вы на меня страху, господа. Я уж и не знал, что думать. Не каждый день незнакомые люди тычут вам стволом в лицо!
— Незнакомые? — Герти пристально взглянул на мистера Питерсона, — Стало быть, вы меня не знаете?
— Откуда же мне вас знать, если я вас вижу впервые в жизни?
— Меня зовут Уизерс, — весомо и многозначительно произнес он, — Полковник Гай Уизерс.
— Это имя должно мне что-то сказать? Боюсь, оно мне тоже незнакомо.
Герти заглянул в широко открытые голубые глаза мистера Питерсона и к собственному изумлению обнаружил, что никаких следов лжи в этих глазах нет. Немного нервные, немного застенчивые, часто моргающие глаза мистера Питерсона были прозрачны и чисты, как у ребенка. Герти приходилось видеть самых изощренных лжецов, да и самому не впервой было скрывать правду. Но он вынужден был признать, что или мистер Питерсон являл собой лжеца прямо-таки гениального, способного к полному душевному перевоплощению, то ли и впрямь никогда прежде не видел Герти.
«Близнецы? — ошарашено подумал Герти, — Это лицо я узнаю из тысячи, ошибки быть не может. Но он отчего-то явно меня не узнает. Может, провал в памяти? Гипноз?»
— Простите, сэр… — пробормотал Герти, — У вас имеются братья?
— Насколько мне известно, я единственный ребенок в семье.
Герти почувствовал желание треснуть себя кулаком по затылку. Теперь он уже не был так уверен в своей памяти.
Мистер Питерсон, растерянно улыбающийся и оправляющий галстук, одновременно и был вчерашним стрелком, и не был им. Сходство лиц казалось несомненным. Но были и отличия, при первом взгляде незаметные. Манера говорить, поворот головы, взгляд… Все те мелкие детали, что делают человеческое тело личностью с уникальным и неповторимым отпечатком.
Это был один и тот же человек, но… разный. Как будто в полночь, с ударом часов, он подвергся какому-то загадочному излучению, психологически его преобразившему. Сотворившему из него в некотором смысле другого человека. Вчерашний Питерсон был хладнокровным, уверенным в себе мужчиной, умеющим держать оружие, внимательным и сосредоточенным. Несмотря на то, что их встреча длилась всего несколько секунд, Герти хорошо запомнил его взгляд, немигающий и твердый. Такой взгляд бывает у профессиональных военных или врачей.
Сегодняшний Питерсон может и был плотью от плоти вчерашнего, но казался другим человеком. Куда более мягким и стеснительным. Он беспомощно улыбался, не зная, на кого смотреть, потирал ладони, хмыкал, поправлял прическу и делал еще множество вещей, которые обычно делают люди, не знающие, куда спрятать свои глаза и руки. Без сомнения, это был другой Питерсон, при этом как две капли похожий на того, вчерашнего…
— Наверно, я схожу с ума, — вслух произнес Герти.
Как ни странно, это помогло. Голова перестала кружиться.
— Все в порядке, — мистер Беллигейл ободряюще положил руку ему на плечо, — Вы просто не привыкли. Мистер Питерсон, вынужден заметить, что вы и верно оказались втянуты в неприятную историю. Которую мы с полковником Уизерсом уполномочены расследовать от имени Канцелярии. Вам придется многое объяснить, мне и моему спутнику. Не удобнее ли будет, если вы пригласите нас в дом?
— Ох, конечно, — Питерсон поспешно посторонился, пропуская их внутрь, — Прошу простить мою нетактичность, джентльмены, я был немного сбит с толку. Не знаю, что и думать. Проходите, прошу вас.
Герти колебался, прежде чем принять предложение. Как знать, не затаился ли в доме еще один Питерсон, со взведенным револьвером в руке?.. Или, черт возьми, еще дюжина разных Питерсонов, у каждого из которых какие-то свои отношения с Гилбертом Уинтерблоссомом?.. Но мистер Беллигейл принял приглашение без колебаний и перешагнул порог. Помедлив, Герти последовал за ним.
Атмосфера запустения царила и внутри. Дом явно был жилым, но поддерживался в пригодном для человеческого существования виде скорее силами природы, чем чьими-то направленными усилиями. Бархатные гардины давно превратились в пыльные тряпки, зеркала безнадежно утратили прозрачность, а половицы скрипели так, что даже наступать на них было жутко.
— Прошу простить за обстановку, — Питерсон с извиняющимся смешком развел руками, — Я живу здесь один, без прислуги. Не так уж просто поддерживать порядок в таком большом доме.
— Почему бы вам тогда не переехать в дом поменьше? — спросил Герти.
Этот вопрос вызвал на лице Питерсона смущение.
— Привык к одиночеству. Олд-Донован вполне отвечает моим запросам. Живи я в центре, по округе быстро поползли бы слухи, вы понимаете…
Герти не понимал. Но счел за лучшее промолчать.
— Вы не против, джентльмены, если мы будем вести беседу на кухне? В гостиной ужасный беспорядок, а в кабинете позавчера разразилась настоящая катастрофа…
— Надеюсь, не пожар? — вежливо спросил мистер Беллигейл. Несмотря на то, что он шел в клубах поднимающейся от половиц пыли, костюм его каким-то образом оставался безукоризненно чистым. Герти давно бросил попытки понять, как это у него получается.
— О нет, нет, — Питерсон фальшиво рассмеялся, — Ничего такого. Одна моя знакомая с несдержанным нравом устроила там сущий разгром пару дней назад. Разбила буфет, высадила все стекла, опрокинула чернильницы… Я, конечно, удержу это с ее счета…
— Кхм… — Герти помедлил несколько секунд, тщательно подбирая слова друг к другу, — Мне казалось, вы сказали, что живете один.
— Так и есть, — легко согласился Питерсон, взъерошивая свои светлые волосы, — В полном одиночестве, как отшельник. Такие у меня правила.
— Но эта ваша знакомая…
— Глупо на нее обижаться, неправда ли? В каком-то смысле это то же самое, что обижаться на самого себя!
Мистер Беллигейл встретил эти слова понимающим кивком. Судя по всему, он не находил в них ничего странного.
Герти хотел спросить еще что-то, но не смог продолжить. У него возникло ужасное ощущение, будто он провалился в Страну Чудес Льюиса Кэрролла, мир, живущий по ненормальным, вывернутым наизнанку правилам. Мир, в котором хладнокровные убийцы охотно приглашают свою жертву в дом после неудачного покушения. Мир, в котором можно разгромить собственный кабинет, а потом выставить себе за это счет. Мир, в котором существуют зеркально похожие люди, не имеющие в то же время ничего общего.
Это надо было обдумать. Но Герти боялся, что чем больше он будет задумываться на счет того, что здесь происходит, тем больше будет терять рассудок. Поэтому он решил на некоторое время воздержаться как от слов, так и от мыслей.
— Прошу вас, устраивайтесь, — Питерсон пригласил их в небольшую, но вполне уютную кухню, светлую и относительно прибранную, если не считать бессчетного множества грязной посуды в раковине, — Может, вам угодно перекусить? Могу я предложить вам жасминового чая? Еще есть вчерашний пудинг и холодная телятина. Извините, что более ничего не могу предложить, я вынужден питаться на холостяцкий манер.
— Благодарю, не голоден, — улыбнулся мистер Беллигейл, устраиваясь на старом скрипучем стуле.
— А… вы, полковник Уизерс? — неуверенно спросил Питерсон, поворачиваясь к Герти, — Вы не голодны?
— Нет. Я в полном порядке, — ответил Герти деревянным голосом.
— Он тоже не голоден, — пояснил мистер Беллигейл, сдувая пылинки с пенсне, — А если выглядит немного бледным, то в этом нет ничего странного. Это все морской воздух. Полковник не так давно в Новом Бангоре.
«Нет, — подумал Герти отрешенно, опускаясь на стул, — Я очень давно здесь. Возможно, слишком давно…»
— Нет, позвольте, я все-таки… Одну минуточку… Как-то невежливо с моей стороны…
Питерсон долго не мог успокоится, видимо, нервное напряжение требовало выхода. Поминутно извиняясь, роняя чашки, спотыкаясь и прищемляя пальцы, обжигаясь о чайник, он с грехом пополам вытащил из шкафов все съестное, что мог обнаружить на кухне. Трапеза выглядела не по меркам скромной, Питерсон смущался и бормотал что-то про неважное пищеварение. От пудинга несло подкисшим хлебом, холодная телятина без горчицы и подавно не возбудила в Герти аппетита. Пожалуй, ни одно яство в мире сейчас не могло бы вызвать у него чувства голода. Зато он в полной мере ощущал другое чувство, похожее, тоже неприятно сосущее в животе.
— Сядьте! — потребовал он, не выдержав, — Перестаньте хлопотать. Мы явились не за обедом, а по важному делу!
— Конечно, конечно… — Питерсон преувеличено бодро потер руки и заставил себя сесть в потертое кресло напротив гостей, — В таком случае я готов отвечать на ваши вопросы. Без протокола, насколько я понимаю?
— Без, — подтвердил мистер Беллигейл, — Как я уже сказал, это скорее частное дело, чем Канцелярское. И, поскольку дело это, судя по всему, больше касается полковника Уизерса, я бы предложил ему задать первый вопрос.
— Охотно расскажу все, что знаю, — Питерсон доброжелательно улыбнулся Герти, — Я весь во внимании. Задавайте вопрос.
«Если предположить, что я каким-то чудом покину остров, есть ли у меня шанс сохранить рассудок?» — уныло подумал Герти.
Вопросов было слишком много. Они цеплялись друг за друга лебедиными шеями, как рыболовные крючки, и образовывали такие запутанные скопления, что решительно невозможно было выудить хотя бы один. Но с чего-то надо же было начинать?.. Герти набрал воздуха в грудь.
— Вчера вечером в Редруфе в меня стрелял джентльмен. Очень похожий на вас. Это были вы?
— Нет, — быстро сказал хозяин дома, — Клянусь всем на свете, я еще не рехнулся, чтобы стрелять в клерка Канцелярии.
И он опять не врал. Нервничал, храбрился, выпячивал подбородок, но не врал.
Герти сделал еще несколько глубоких вдохов. Спокойно, Уинтерблоссом. Если этот тип лжет, полагаясь на свой непревзойденный актерский талант, череда логических вопросов все равно вынудит его совершить ошибку.
— Вам известно, кто в меня стрелял?
Питерсон потер шею, словно находясь в некотором затруднении.
— Могу лишь предположить, что это был кто-то из моих клиентов.
— Вот как? Отлично, — Герти воспрял духом. Хоть что-то в этой безумной истории стало обретать черты! — Ваши клиенты меня весьма интересуют. Какой у вас род занятий, мистер Питерсон?
Неудавшийся убийца смущенно улыбнулся.
— Я думал… Я полагал, вы знаете…
— Не уклоняйтесь от ответа! Чем вы занимаетесь?
Питерсон смутился еще больше.
— Я шлюха.
— Что?
Герти почувствовал, что покрывается легким румянцем. Это вышло как-то непроизвольно, но ничего поделать с собой он не мог.
— Простите, я не совсем…
— Ну… — Питерсон смущенно уставился в пол, — Я торгую собой за деньги.
Несмотря на величайшее замешательство, которое охватило Герти, он испытал одновременно и изрядное облегчение. Хоть что-то в этой безумно скроенной истории сделалось понятным и объяснимым! По крайней мере, сделалось ясно, отчего этот несчастный обитает в полузаброшенном доме вдалеке от людской суеты, отчего боится пересудов за спиной, настолько, что даже не держит прислуги. И откуда у него при этом капитал, достаточный для приобретения подобного дома.
Герти испытал по отношению к Питерсону одновременно и отвращение и сочувствие. Ему приходилось слышать о подобных джентльменах еще в Лондоне. Тема эта, хоть и табуированная, все же просачивалась, а в канцелярии мистера Пиддлза никто не был против в свободную минуту потрепать языком. Так что Герти отчасти был в курсе незавидной жизни городских проститутов, хоть и благоразумно не выяснял подробностей.
Впрочем, Питерсон не походил на несчастное голодное существо, вынужденное продавать свое тело за гроши. Скорее всего, он обслуживал клиентуру побогаче, из приличного общества. Это тоже было не в новинку.
— Я понял род ваших занятий, — сдавленно пробормотал Герти, быстро теряя охотничий пыл, — Значит, вы по роду службы часто общаетесь с… дамами.
— Ну почему же? — искренне удивился Питерсон, — Среди моих клиентов больше всего мужчин.
Судя по ощущениям в области шеи и щек, легкий румянец Герти стремительно перетекал в явственный багрянец, свойственный состоянию глубочайшего конфуза.
Содом и Гоморра! Герти с трудом подавил желание вскочить и, не надевая котелка, броситься вон из проклятого дома.
— Как ни странно, чаще всего ко мне обращаются именно мужчины, — беззаботно сказал Питерсон, не замечая реакции собеседника, — Я думаю, все дело в самой природе мужской души. Мужчинам свойственно испытывать на прочность все границы, которые оказываются в их досягаемости. К тому же, зачастую это и величайшее приключение. Причем приключение, заметьте, не требующее ни дорожных сборов, ни риска, ни тягот и лишений. Многие хотят проверить сами себя. Другие же, полагаю, попросту испытывают банальное и вполне объяснимое любопытство… Я вполне их понимаю. Совершить то, что много веков считалось невозможным, запретным… Это стоит своих денег! С женщинами сложнее…
— Замолчите, ради Бога! — воскликнул Герти в негодовании, — Постыдились бы! Я задал вам конкретный вопрос и не собираюсь выслушивать о ваших порочных связях!
— Порочных? — удивился Питерсон, быстро моргая светлыми ресницами, — Согласен, меня едва ли можно назвать образцом добродетели, но впервые слышу, чтоб мое занятие считалось порочным…
— Такие как вы позорят Англию! — заявил Герти, румянец которого превратился в багрянец откровенного негодования, — И вы еще смеете заявлять подобное! Благодарите судьбу за то, что я не собираюсь отправить вас под суд!
— Но ведь…
— Что может быть отвратительнее любовной связи за деньги! Особенно… особенно подобной противоестественной связи!
— Любовной? — теперь уже Питерсон уставился на Герти с выражением полного замешательства на лице. Ресницы беспомощно моргали, — П-ппростите?.. За кого вы меня принимаете?
— За оскорбление всего мужского рода! — с достоинством ответил Герти, — И за погрязшего в блуде грешника. Мне приходилось в Лондоне слышать о таких, как вы. И я нахожу это омерзительным. Никак не полагал, что эти пороки добрались уже и до Полинезии…
Питерсон задохнулся от возмущения, отчего на миг даже стал выше ростом и показался не таким тощим.
— Что вы себе позволяете, полковник! Даже сотруднику Канцелярии непозволительно порочить честь и достоинство человека, находясь в его доме! Я… Я крайне возмущен!
Герти захотелось застонать в голос. Пьеса, исполненная чистого безумия, состояла не из одного акта. И, что еще хуже, он даже не заметил, в какой момент стал ее действующим лицом. Он подавил желание приложить ладонь ко лбу, чтоб проверить, нет ли жара.
— Но вы сами сказали, что вы…
— Шлюха? Да, черт возьми! Но это не значит, что я оказываю кому-то любовные услуги! Я темпоральная шлюха!
— Это еще что значит?
Наконец подал голос мистер Беллигайл, все это время спокойно разглядывавший их обоих со своего места.
— Похоже, джентльмены, возникло некоторое затруднение, — сообщил он непринужденно, — И, скорее всего, оно стало следствием недопонимания сторонами предмета разговора. Вероятно, это моя вина. Мне стоило объяснить полковнику суть вашего… рода деятельности, прежде чем нанести визит. Я совсем упустил из вида, что некоторые аспекты жизни Нового Бангора ему еще в новинку.
— Так объясните же! — потребовал Герти, не зная, что и думать.
— Мистер Питерсон — темпоральная шлюха.
— Это я уже услышал от него. Я хочу знать, что это значит!
Некоторое время мистер Беллигейл молча созерцал собственный котелок, висящий на спинке стула.
— Полковник, что вы знаете о путешествиях во времени? — наконец спросил он.
Этот вопрос сбил Герти с толку. Более нелепого, неуместного и абсурдного вопроса нельзя было и вообразить.
— Какое отношение это имеет к…
— Пожалуйста, ответьте на вопрос.
Герти потребовалось полудюжина глубоких вдохов, чтоб восстановить душевное спокойствие.
— Ну… Кхм. Я читал роман мистера Уэллса.
— И как он вам?
— Я нашел его весьма… занятным, — выдавил из себя Герти, не понимая, к чему клонит второй заместитель, — Весьма интересная фантазия, и изложена не без таланта. Но если вы собираетесь сообщить мне…
— У вас отменная интуиция, — мистер Беллигейл скупо улыбнулся, как учитель, приветствующий всплеск внезапной догадливости у своего недалекого ученика, — Дело в том, что путешествия во времени возможны. И не только возможны, но и часто практикуются.
«Они оба сумасшедшие, — с ужасом понял Герти, машинально отступая на шаг, — Конечно. Это все объясняет. Вот, что делает этот остров с людьми, которые не нашли в себе силы вовремя сбежать. Они попросту сходят с ума. Сохраняют лишь поверхностные слои разума, внутри же все перемешивается, как в часовом механизме, угодившем под поезд. И я стану таким же, если проведу здесь еще хотя бы неделю! Господи, да через неделю я начну их понимать!..»
— Я так и думал, — произнес он самым естественным тоном, на который был способен, — Ну конечно. Значит, в подвале Канцелярии стоит машина времени…
— Машина времени никак не может стоять в подвале Канцелярии, — рассудительно и спокойно произнес мистер Беллигейл, — По той простой причине, что изобретена она будет… Напомните, пожалуйста, мистер Питерсон.
— В две тысячи шестисот восьмом, — любезно подсказал Питерсон, — Если мне не изменяет память.
Мистер Беллигейл кивнул.
— Верно. Через семьсот с лишним лет по нашей темпоральной прямой. Соответственно, ни один из наших современников не может ею воспользоваться.
— Резонно, — согласился Герти, размышляя, стоит ли улыбнуться или продолжать внимать с преувеличенно-серьезным видом, — Разумеется, так и должно быть.
— Выходит так, что мы с вами заперты в нашем времени, полковник. Но этого нельзя сказать о наших далеких потомках. Они вольны распоряжаться машиной времени по своему усмотрению. Аппарат это, конечно, сложный и крайне дорогой, но к нему обеспечен открытый общественный доступ.
— И какая там нынче стоит погода, в две тысячи шестисот восьмом? — с сарказмом осведомился Герти, — Все так же скверно, как у нас?
Но мистер Беллигейл и бровью не повел.
— С погодой там обстоит довольно неважно, полковник, — спокойно ответил он, — Но сейчас, полагаю, есть вопросы посущественнее.
— Да, конечно, — Герти потер затылок, не зная, как относится к происходящему и стоит ли вообще продолжать этот странный разговор, — Так значит, наши потомки свободно путешествуют по реке времени взад-вперед, как лодки по Темзе?
— Не совсем так. В будущее путешествовать они не могут. Технически, его еще нет. А вот прошлое для них открыто почти на всем протяжении нашей эры.
— Путешественники по времени, — Герти едва не издал нервный смешок от этого словосочетания, — Замечательно!
— Бесспорно, это открывает перед нашими потомками множество возможностей. Вместо того, чтоб довольствоваться репродукциями Рафаэля, они могут отправиться в шестнадцатый век и воочию наблюдать за тем, как творится шедевр. Вместо того, чтоб слушать записанные на фонограф оперы, они вольны услышать оригинал, причем сыгранный под руководством самого Моцарта. Согласитесь, заманчивые перспективы!
— Пожалуй, что так.
— К тому же, не обязательно ограничивать себя миром искусства. Наша собственная история может затмить любой театр. Хотите понаблюдать за коронацией Генриха Наваррского? Никаких проблем, вы увидите ее из первого ряда. А может, казнь Карла Первого?.. Столь же легко.
— Они ныряют в прошлое с такой легкостью, будто покупают билет? — недоверчиво спросил Герти, забыв про скепсис, — Сколько же этих бездельников шляется в веках?
— О, очень много. Возможность путешествовать по истории породила целую отрасль развлечений. Впрочем, никто не говорит, что путешествовать по времени удел зевак. Только представьте, сколько возможностей темпоральные перемещения даруют ученым — историкам, архитекторам, археологам…
— Простых обывателей, однако, больше, — вежливо вставил Питерсон, — Судя по всему, двадцать седьмой век весьма скучное местечко, так что его обитатели воспринимают возможность посетить иную эпоху как своего рода увеселительный пикник, приятное приключение. Ну или же прогулку по ожившему музею.
Подобный подход отчего-то покоробил Герти.
— Вы имеете в виду, что мы превратились в бесплатный балаган для наших же потомков? — спросил он, с неудовольствием ощущая, что все глубже включается в эту глупую и бессмысленную игру, — Вот уж повезло!
— Отнюдь не бесплатный!.. — произнес было Питерсон, но мистер Беллигейл властно его перебил.
— Это их право. Будь у нас подобная машина, едва ли мы вели бы себя скромнее. К тому же, наши потомки, к их чести, весьма деликатны и никак не проявляют своего присутствия среди нас.
— А если проявят? — испугался Герти. Только сейчас он сообразил вещь, которая должна была придти на ум гораздо раньше, — Вы представляете, что случится, если какой-нибудь из этих визитеров догадается протащить во двор к Генриху Первому паровой двигатель? Или, допустим, отправит бронированный дредноут в эпоху Трафальгарской битвы?.. Это же вывернет наизнанку всю нашу историю, как пиджак!
— Верно мыслите, полковник. Любое вмешательство может непоправимо нарушить темпоральную ткань, исказив всю нашу историю. Однако же время не так беспомощно, как вы полагаете, и вполне может позаботиться о своей безопасности.
— Это как же?
— Суть темпоральных перемещений такова, что ни один физический объект не может быть физически перемещен в другую эпоху. Ни дредноут, ни даже швейная игла.
— Вот как? А что же на счет человеческого тела?
— Тоже исключено. Ни один физический объект не может преодолеть границу своего времени, полковник, в том и штука. Даже если он размером с одну молекулу. У времени свои законы, видите ли, и оно чтит их неукоснительно.
— Но ведь вы сказали… — Герти переводил взгляд с мистера Беллигейла на Питерсона, но ни на одном лице не мог обнаружить подсказки, — Вы ведь сказали, что наши потомки свободно разгуливают по прошлому! Как они совершают прыжок, если машина времени не переносит физические тела?
— Тут нет никакого противоречия, полковник. Единственное, что бескрайний Хронос позволяет перемещать по волнам времени, это информацию. В чистом, так сказать, ее воплощении. Только информацию, и ничего кроме.
— Я не понимаю, — признался Герти.
— Это естественно. Понимание приходит не сразу, — мистер Беллигейл сосредоточенно поправил накрахмаленные манжеты, — Что такое человеческая личность, полковник? Это лишь совокупность множества значений, информационный сундук. Если нельзя отправить в прошлое свое тело, то почему бы не отправить туда свою личность?..
Герти потребовалось некоторое время, чтоб осмыслить услышанное.
— Но ведь личность должна к чему-то крепится? — пробормотал он, — Она ведь не может существовать бесплотным духом среди живых людей?
— Совершенно верно. Вот видите, вы схватываете на лету. Личности нужно хранилище, как и содержимому чемодана. Физическая оболочка. Тело.
— И они…. Эти личности могут захватить наше тело, чтобы в нем развлекаться? — Герти едва не поддался желанию снова сунуть руку в карман и нащупать там револьвер, — Хорошенькая перспектива!
Мистер Беллигейл устало закатил глаза.
— Ничего подобного. Никто не может силой выставить вас из собственного тела, полковник. Более того, строение наших нейронных связей таково, что лишь крошечный процент среди наших современников способен выступать такого рода донором своей физической оболочки. Или, если угодно, медиумом, спиритом.
— Или лендлодом, — вставил было Питерсон, но, поймав взгляд мистера Беллигейла, благоразумно замолчал.
— Требуется особенная комбинация нейронов, чтобы человеческое тело могло стать временным пристанищем для чужой души. Исключительно редкая комбинация. Например, на весь остров насчитывается лишь пять человек, обладающих подобной особенностью.
— И мистер Питерсон… — Герти открыл рот, но губы лишь беззвучно шевелились. Рассвет понимания, забрезживший в его сознании, совершенно стер все то, что он собирался сказать.
— Да, — Питерсон смущенно улыбнулся, чувствуя себя неуютно под застывшим взглядом Герти, — К вашим услугам. Я сужаю свое тело в аренду гостям из будущего.
— Вы…
— Арендодатель и арендуемое имущество в одном лице. Впрочем, нас часто именуют шлюхами. Темпоральными шлюхами. Не очень лестное прозвище, как вы понимаете, однако оно давно сделалось привычным. Можно долго морализировать, но, в сущности, в нем нет ничего оскорбительного. Как и обычные шлюхи, мы продаем свое тело другим людям за деньги. В чем, собственно, разница?..
— И… есть спрос?
— Еще какой! — с нескрываемой гордостью заметил Питерсон, — Конечно, наша эпоха не может равняться с двенадцатым веком или временами Ренессанса, но, уверяю вас, девятнадцатый век тоже представляет собой интерес для многочисленных ценителей. Я позволяю им окунуться в тысяча восемьсот девяносто пятый год так, как если бы они оказались в нем сами. Отведать здешней пищи, подышать здешним воздухом, выйти на улицу и понаблюдать за жизнью древней Британии воочию… Да, полковник, наша с вами современность для них — древнее прошлое, овеянное романтическим флёром. В их жизни давно нет газовых фонарей, китового жира, локомобилей, привычных нам костюмов, кошек, и многого другого. Они приходят в наш век, как в музейную залу, чтоб насладиться, как они выражаются, тихим очарованием викторианской эпохи. Я охотно предоставляю им эту возможность. Не бесплатно, разумеется.
— То есть, они одалживают ваше тело?
— Совершенно верно, — сказал Питерсон так спокойно, точно речь шла об одолженной паре брюк, — Обычная сделка, ничего более.
— А где, в таком случае, находитесь в этот момент вы сами?
— Нигде. Две личности не могут существовать в одном теле. В тот момент, когда договор заключен и новый хозяин вступает в право пользования, мистер Эрсиваль Котт Питерсон растворяется без остатка. Не переживайте, это не так жутко, как выглядит. Это сродни глубокому сну без сновидений. Я проваливаюсь в него, а когда выныриваю, все уже кончено и я могу вновь распоряжаться собственным телом.
— Выходит, любой человек из будущего может вот так запросто влезть в вашу шкуру и разгуливать по прошлому?
Питерсон оскорблено приподнял узкий бледный подбородок.
— Ну что вы! Я же не просто подзаборная темпоральная шлюха. Между прочим, в двадцать седьмом веке я считаюсь одним из лучших темпоральных агентов и наиболее перспективным на острове. Арендовать мое тело сложнее, чем заказать столик в самом дорогом ресторане Лондона! Оно расписано на два года вперед!
Герти едва не присвистнул.
— Такой спрос!
Питерсон потупился.
— Это недешевое удовольствие. Без скромности могу сказать, что я заломил неплохую цену за свои услуги.
Герти нахмурился.
— Погодите… Есть одна неувязка. Если вам верить, ни один физический объект не может пересечь границу времени.
— Все верно.
— В таком случае хотел бы я знать, как вы получаете оплату? Даже если ваши партнеры из будущего раздобудут фунты, имеющие хождение в нашем времени, они не смогут их вам передать!
— Вы правы. Точно так же я не могу принять в счет оказанных услуг золото или драгоценности или что-нибудь в этом роде. Хронос весьма упрямая штука, сэр!
— Ну и как же вы выкручиваетесь? — спросил Герти с живым интересом.
— Есть один способ… — хмыкнул Питерсон, — Не очень-то честный, но единственно возможный. Я получаю оплату своих услуг информацией.
— Какого рода информацией?
— Номера выигравших лотерейных билетов, результаты скачек, итоги футбольных матчей. В будущем данные такого рода на удивление бережно сохраняются. Они и становятся моими личными дивидендами. Еще можно неплохо заработать на патентах. Клиент передает мне информацию о каком-то техническом изобретении нашей эпохи, которое появится в ближайшие несколько лет, а я, недолго думая, патентую его под своим именем. Грубовато, конечно, но что делать. Из-за всего этого, к слову, Канцелярия в свое время проявила к моей персоне весьма настойчивый интерес. Впрочем, ничего не хочу сказать про ваше ведомство, это было совершенно обоснованно.
— Ушло некоторое время, чтоб разобраться, — сухо произнес мистер Беллигейл.
— К тому же, есть куда менее чистоплотные шлюхи, полковник. Они получают из будущей эпохи романы и стихи и издают их под своим именем. Вот уж где настоящая подлость. Впрочем, хлеб этот не только нечестный, но часто и горький. Разные эпохи, разные вкусы…
Герти кашлянул.
— Так значит, вы самый популярный специалист в Новом Бангоре?
Питерсон зарделся.
— Полагаю, что так.
— Но почему, если вы сами признаете, что устанавливаете высокую стоимость на свои услуги?
— На то есть много причин. Я мужчина, молод и с хорошим здоровьем. Это тоже имеет свою цену. Мало удовольствия арендовать, к примеру, тело мистера Фрейзера, чтобы затем тащить лишних пятьдесят фунтов и мучится одышкой! Нет уж, сэр, мое тело стоит своих денег до последнего пенни. Правда, не могу сказать, что опыт дался мне дешевой ценой…
— Были инциденты? — тактично спросил Герти.
— Случалось, — скривился Питерсон, пощипывая ухо, — Как только я открыл свое дело, возникало множество самых разных случаев, и курьезных и в высшей степени досадных. Однажды я имел неосторожность сдать в аренду свое тело на целых три дня одному благообразному джентльмену из Глазго. Я имею в виду Глазго двадцать седьмого века, разумеется… Тогда я был молод и исполнен верой в благообразность наших потомков. Увы. Спустя три дня, очнувшись, я обнаружил себя в сточной канаве на окраине Клифа, в одном исподнем, мучимого мигренью и едва живого. От меня разило джином так, что шарахались лошади. И ощущал я себя так, будто выпил целую цистерну этого пойла. Как выяснилось, этот джентльмен решил не терять даром времени и предпринял увеселительную прогулку по всем злачным местечкам Нового Бангора. Разумеется, ему хоть бы хны, у информационного слепка сознания не бывает похмелья, я же чуть не расплатился за его опыт собственной поджелудочной железой.
— Это было настоящим свинством с его стороны! — невольно возмутился Герти.
Питерсон ответил на это печальной усмешкой.
— Если бы только это… На заре моей карьеры темпоральной шлюхи не все складывалось гладко. Меня лягала лошадь — какой-то идиот, впервые ее увидевший, попытался подергать ее за хвост. Меня трижды выгоняли из публичных домов. Я не стану рассказывать, за что, хоть мы все с вами и джентльмены. Лучше поверьте мне на слово, в будущем свобода нравов зачастую граничит с чем-то невообразимым… Не менее пяти раз меня избивали где-то в Шипси. Дважды я приходил в себя в полицейском участке. Один раз я чуть не утоп. Около десяти раз попадал под парокэбы. А один раз подрядился надсмотрщиком на филиппинские сахарные плантации и, придя в себя, чудом успел удрать с отходившего корабля…
Герти ощутил невольное уважение к этому щуплому неказистому человеку. Судя по всему, в свои тридцать с небольшим лет он вместил множество жизней. Пусть и прожитых не им, а другими людьми.
— Сочувствую вам, — сказал он смущенно.
Питерсон лишь махнул рукой.
— Пустое. С тех пор я поумнел и давно поставил дело на надежную основу. Мое тело слишком дорогой товар, чтобы предоставлять его первому встречному без обязательств. Нет, сэр. Теперь каждый желающий арендовать мое тело, теперь подписывает со мной трехстраничный контракт. Я составил его со въедливостью лучших адвокатов. Там перечислено, чем позволяется заниматься в моем теле, и чем нет. Указаны нормы потребления выпивки и диета, которой стоит придерживаться. Я не поленился предусмотреть все мелочи. Уличенный в несоблюдении контракта пожизненно лишается возможности иметь со мной дело. Если хотите, можете взглянуть…
Питерсон достал из кармана сложенный лист бумаги, пестрящий знаками параграфов и выглядящий весьма внушительно. Количеству его пунктов и подпунктов, прикинул Герти, мог бы позавидовать любой лондонский судья. Не собираясь читать текст, некоторые пункты он машинально выхватил взглядом.
— Запрещается фотографировать самого себя, — прочитал он с удивлением.
— Был один случай, — Питерсон смущенно усмехнулся, — Какому-то дураку вздумалось сфотографировать самого себя практически в упор. То есть, самого меня. От вспышки магния я получил чувствительный ожог лица, в придачу чуть не ослеп.
— Запрещается целовать полисменов…
Питерсон смутился еще больше.
— У них там и в самом деле очень свободные нравы. Очень.
Герти с показной внимательностью перевернул несколько страниц.
— А как на счет стрельбы, мистер Питерсон? Стрельбу в живых людей ваш контракт, случайно, не предусматривает?
Питерсон вздернул голову.
— Любому моему клиенту запрещено умышлено причинять вред людям. В любой ситуации. Как вы понимаете, я не хочу одним прекрасным днем очнуться на каторге или того хуже…
— Значит, речь идет не только о покушении на убийство, но и о нарушении контракта, — Герти попытался воспроизвести хищную улыбку мистера Беллигейла и, судя по выражению лица Питерсона, вполне преуспел, — Если не возражаете, я задам вам несколько вопросов.
— Конечно! Именно за этим я вас и пригласил.
— Когда вы… снова стали собой?
— Этим утром, — с готовностью ответил Питерсон, — Обычно я работаю по шесть дней в неделю без перерыва, но в этот четверг позволил себе выходной. Немного побаливает колено. Подозреваю, кто-то из моих клиентов в нарушение контракта увлекается долгими прогулками…
— Вы заметили что-то странное после того, как восстановили контроль над собственным телом?
— В нашем деле акт приема-передачи не подписывается, — Питерсон натянуто улыбнулся, — Но у меня есть обыкновение проверять сохранность всего того, что принадлежит мне. Все члены были на месте, боли отсутствовали, лицо не расцарапано, так что я счел, что имущество возвращено без дефектов. Мне, правда, показалось, что я улавливаю легкий запах сгоревшего пороха от правой руки, но до момента вашего визита я не был в этом уверен.
— Попытайтесь вспомнить, кто арендовал ваше тело вчера.
— Минутку, минутку… — Питерсон ожесточенно потер подбородок, припоминая, — Ах да, вчера была среда, день, который я выкраиваю для постоянных клиентов. Сейчас… Ага, был мистер Паддз, очень воспитанный пожилой джентльмен, обычно любуется морем и лакомится пирожными с заварным кремом. Потом еще Мистер Боуз, точно. Этот без ума от старых британских пабов и готов сидеть в них днями напролет, но мы договорились, что я не позволяю ему более трех пинт пива. Я-то не хочу превратиться в бочонок! Так… Мисс Лентингтон. Очень милая особа. Ее интересует мода викторианской эпохи и ничего кроме. Мистер Брейтман, ученый, почтенный историк. Мистер Лоувер, студент, пишет научную работу по теме банковского дела конца девятнадцатого века. Мистер Троут, пишет исторический роман. Даже обещал сделать меня в благодарность одним из персонажей… Вот, кажется, и все. Конечно, я могу сверится с журналом и бухгалтерией, но уверен, что всех назвал. Все мои клиенты очень благонадежные и законопослушные люди, никому из них не пришло бы и в голову стрелять в служащего Канцелярии!
— В таком случае потрудитесь сообщить, кто занимал ваше тело вчера около восьми вечера?
Питерсон задумался.
— Последняя смена, значит, с семи до полуночи… Чтоб меня черти взяли! Мистер Брейтман.
Герти насторожился.
— Вы сказали, он ученый?
— Да, историк. Мой постоянный клиент уже много лет. И, смею заверить, ни разу он не совершал, используя мое тело, чего-нибудь дурного. А уж стрелять в человека!.. Нет, совершенно невозможно. Здесь какое-то недоразумение.
— Может, кто-то похитил ваше тело? Угоняют же лошадей, так отчего бы какому-то лихачу не украсть такой ходовой товар?
— О нет, это технически невозможно. Без моего одобрения никто не может воспользоваться моим телом. Мистер Брейтман использовал его законно, в порядке запланированной очереди.
— Очень интересный джентльмен этот ваш Брейтман, — мистер Беллигейл прищурился так, что у Герти засосало под ложечкой. Судя по мгновенной бледности, охватившей Питерсона, взгляд второго заместителя с одинаковым эффектом воздействовал на всех, — Пожалуй, я бы не отказался от беседы с ним. Когда это можно устроить?
— Ну… — Питерсон замешкался, — Следующая его смена только через неделю. Если вам удобно…
— Не очень-то благородно со стороны тех, кто управляет временем, заставлять себя ждать. Я бы хотел переговорить с мистером Брейтман немедленно. Это возможно?
Питерсон вяло запротестовал:
— Исключено. Есть установленные правила и смены. Нарушение установленного порядка может плохо сказаться на деле…
— Я думаю, Канцелярия в силах нанести вашему делу еще больший урон, — флегматично заметил мистер Беллигейл, — Как вы думаете, снизится ли поток ваших клиентов, если единственным их развлечением в теле мистера Питерсона будет разглядывание Нового Бангора через решетку?.. Впрочем, наверняка найдутся и любители подобного времяпрепровождения, вы сами сказали, что в будущем царят весьма странные нравы.
— Уникальная возможность ощутить на собственном опыте атмосферу колониальной тюрьмы девятнадцатого века, — не удержался и Герти, — Настоящие цепи, подлинные крысы и самая подлинная гнилая каша из всех, что когда либо приходилось пробовать. Ради подобного аттракциона клиенты попрут к вам валом!
Питерсон быстро скис. Он явно не относился к людям, способным на долгое и упорное сопротивление. Впрочем, Герти легко мог его понять. Общество двух Канцелярских крыс, удобно рассевшихся на кухне, могло лишить душевного равновесия даже самого выдержанного человека. Питерсон же к такому типу людей явно не относился.
— У меня на сегодня не назначено посетителей, — пробормотал он, — В принципе, я могу по своей инициативе предложить ему встречу…
— Подходит, — мистер Беллигейл степенно кивнул, — Не бойтесь, Канцелярия оплатит вам это время согласно вашего прейскуранта.
— В таком случае, я согласен.
— Правильное решение, мистер Питерсон.
— С вашего позволения, джентльмены, я начну немедленно.
Герти ожидал, что Питерсон откроет тайник и извлечет из него что-то наподобие машины времени из романа. Что-то громоздкое, со множеством проводов и кабелей, плюющееся разноцветными искрами… Но его ожидало разочарование. Ничего подобного темпоральный проститут делать не стал. Он откинулся поудобнее в кресле и прикрыл глаза.
— Вам ничего не требуется для установления связи? — уточнил Герти.
— Ничего, — негромко произнес Питерсон, — У них есть аппараты, настроенные на частоту моего мозгового излучения. В течение десяти секунд я свяжусь с диспетчером и передам мистеру Брейтману ваше предложение.
— А если он не согласится? — спросил Герти.
Ответа не последовало. Питерсон лежал с закрытыми глазами и запрокинув голову. Дыхание его выровнялось, стало глубоким. Со стороны он выглядел как обычный человек, задремавший в кресле после сытного обеда.
«Может, так все и есть? — Герти поморщился от этой болезненной мысли, — Что, если этот Питерсон всего лишь умалишенный, страдающий раздвоением личности? Выдумывает себе несуществующих компаньонов, явившихся из будущего, и настолько поднаторел в этом искусстве, что умудрился провести даже Канцелярию…»
Была и другая мысль, еще более неприятная, которую Герти пытался не додумывать, укрыв за первой. Потому что, как только она проникала в мозг, рассудок охватывало что-то сродни окоченению, а все мыслительные процессы сами собой замирали
Почему кто-то в будущем хочет его, Гилберта Уинтерблоссома, смерти?
Питерсон негромко застонал и внезапно открыл глаза.
— Что-то случилось? — спросил Герти взволнованно, — Какая-то ошибка?
Он ожидал, что Питерсон смущенно улыбнется в своей обычной манере. Но тот пробормотав что-то неразборчивое, вдруг резко поднял голову. От неожиданности Герти пошатнулся на стуле. И едва не упал, когда встретил взгляд Питерсона, устремленный прямо на него.
Но это не был взгляд Питерсона. С лица темпорального проститута на него смотрели чужие глаза. Они сохранили голубой цвет, но более не казались ни смущенными, ни наивными.
С лица Эрсиваля Котта Питерса на Герти взирали невыразительные и блеклые глаза убийцы. Те самые, что он видел прошлой ночью до тех пор, пока ночь не разорвало пороховым пламенем.
— Добрый день, полковник, — человек с лицом Питерсона заворочался, поднимаясь, — А вы, кажется, живучее, чем я думал…
Назад: ЧАСТЬ 4 МАШИНЫ И ДЕМОНЫ
Дальше: 1