Книга: Тихая сельская жизнь
Назад: Глава 15
Дальше: Примечания

Глава 16

Утром нам довольно быстро удалось раздобыть четырехколесную повозку, чтобы доставить обоих парней и все их инструменты на железнодорожную станцию в Чиппинг-Бевингтоне. Мы напутствовали их самыми добрыми словами, а заодно снабдили и запасом сытных сэндвичей в дорогу.
– Ну, Фло, – сказала леди Хардкасл, как только они уехали, – что скажешь, если сейчас мы с тобой прогуляемся до «Грейнджа»?
– Зачем, госпожа?
– Инспектор предупредил, что придет туда. Я подумала, что у него, возможно, появились какие-нибудь новости по поводу алиби Тедди Седдона в деле Пикеринга.
– Или не появились, – заметила я.
– Вот именно. Ну, а мы все-таки зайдем туда и узнаем.
– Очень хорошо, госпожа. Только принесу вашу шляпу.
* * *
Когда мы добрались до «Грейнджа», инспектора Сандерленда еще не было. Однако леди Фарли-Страуд пребывала в бодром настроении и пригласила мою хозяйку на террасу выпить по чашечке кофе.
Леди Хардкасл принялась было объяснять ей некоторые принципы кинематографии, но тут из-за угла дома появился Дженкинс в сопровождении одного из местных дружелюбных полицейских.
– К вам сержант Добсон, миледи, – с поклоном доложил дворецкий.
– Доброе утро, миледи, – приветствовал обеих леди сержант. – Сожалею, что нарушил ваш покой, но у меня сообщение для инспектора Сандерленда.
С этими словами он взмахнул вырванным из блокнота листком бумаги.
– Но его здесь нет, – выгнув брови, сказала Гертруда. – Еще не приехал. А вы заезжали в участок в Бристоле?
– Нет, – смутился Добсон. – Но сообщение как раз оттуда. Мне велели передать, как только он доберется сюда.
– Он определенно еще в пути, но я уверена, что мы можем ему все передать.
– Если только это не доставит вам больших хлопот, миледи.
– Да нисколько, – сказала леди Фарли-Страуд. – Благодарю вас, сержант.
Полицейский коснулся пальцами края шлема и передал ей записку. После чего откланялся, и Дженкинс проводил его к выходу.
– Что там, дорогуша? – спросила леди Хардкасл.
Гертруда Фарли развернула листок и коротко пробежала по нему глазами.
– Судя по всему, чисто полицейские дела, – ответила она. – Вот.
Она передала записку через стол.
– О, надо же, – проговорила моя хозяйка. – Как вы думаете, могли бы мы еще раз позаимствовать у вас Берта? В последний раз?
Леди Фарли-Страуд сразу оживилась.
– Боже мой, ну конечно, дорогая моя! Это ведь важно, не так ли?
– Да уж куда важнее! Итак, Армстронг, думаю, что теперь убийца в наших руках.
* * *
В машине леди Хардкасл показала мне листок. Текст был написан небрежным почерком сержанта Добсона: «Сержант Хоуторн погов. с Дэном (водит. Седдона). Тедди дома 9-го во вт. Отвез Иду Седдон в Литтлтон-Коттерел».
– Ида Седдон? – переспросила я. – Выходит, это была Ида?
– Все сходится, дорогая, – сказала моя хозяйка. – Неряшливая маленькая женщина, которая думает только о наживе. Она пошла бы на что угодно, лишь бы сберечь все свое богатство. Должно быть, решила избавиться от Пикеринга.
– Но, может, лучше дождаться инспектора? – недоумевала я.
– Мы просто поможем ему немного, – объяснила леди. – Пока что все улики – косвенные. Если мне удастся уговорить ее сделать признание в присутствии свидетелей, то все, она будет у нас руках.
– Очень хорошо, моя госпожа! А у вас есть план? Вы все продумали?
План у хозяйки был.
Когда до дома Седдонов оставалось около ста шагов, леди Хардкасл велела Берту остановить автомобиль. Мы с ней вышли.
– Здесь мы подождем еще четверть часа, – сказала леди шоферу, – а потом войдем в дом. А вы сейчас же отправляйтесь обратно в деревню. Заберите сержанта Добсона и констебля Хэнкока. И возвращайтесь сюда как можно скорее.
Мы стояли у дороги, укрывшись за большим деревом. Леди Хардкасл то и дело поглядывала на свои наручные часы. Наконец она кивнула, и мы отправились к воротам. Мы прошли по дорожке, а затем я свернула к боковой двери, в помещения для слуг, а моя госпожа поднялась на крыльцо, чтобы позвонить в дверной звонок. Я между тем уже спешила на кухню.
Меня впустила весьма удивленная миссис Берч.
– Ах, простите за столь неожиданное вторжение, госпожа Берч, – сказала я ей. – Знаете, как говорят, игра началась. Могу ли я ненадолго воспользоваться вашей замечательной судомойней, пока не настанет время сыграть свою роль?
– Конечно, дорогая, – ответила повариха, вытирая руки о передник. – Но что здесь, черт возьми, происходит?
– Обещаю, что очень скоро всем все объяснят.
Я встала у двери, которая вела в главные помещения, прислушиваясь к звукам, доносящимся из вестибюля. Как раньше предупреждал Лэнгдон, в доме была неплохая звукоизоляция. Но я была уверена, что точно услышу, как дворецкий объявит о прибытии леди Хардкасл. Так и произошло. После краткого обмена любезностями они с хозяйкой дома удалились в одну из комнат. Дабы убедиться, что путь свободен, я выждала еще несколько томительных мгновений, а затем выскочила из судомойни.
– Спасибо, миссис Берч, – обернувшись, почти шепотом проговорила я. – Потом все вам объясню.
Я шла на цыпочках по коридору, тщательно прислушиваясь к беседе. Как и пообещала леди Хардкасл, она устроила все так, чтобы стычка произошла в столовой, и, напряженно вслушиваясь, я замерла у приоткрытой двери. Голос госпожи Седдон дрожал от негодования.
– …ворвались сюда без всякого предупреждения?!
– Просто я подумала, что дело не терпит отлагательств, – холодно ответила ее неожиданная гостья.
– Не терпит отлагательств?! Что же, спрашивается, вы здесь делаете? – громогласно потребовал ответа мистер Седдон.
– О, только не надо, мистер и миссис Седдон, давайте прекратим эти игры. Мне известно, что один из вас замешан в кражах в фирме. Зачем? Попытка угнаться за вульгарными вкусами Иды в одежде? Я знаю, зачем сюда приходил Фрэнк Пикеринг. И знаю, что он пытался вывести вас на чистую воду. Мне известно, что вы подговорили его на встречу в прошлый вторник, поздно вечером. Вы заставили Дэниела отвезти вас в Литтлтон-Коттерел, миссис Седдон. И именно вы задушили Пикеринга своим шарфом. А потом отвезли его труп в Коум-Вудс на тачке, которую нашли около павильона для крикета. Я знаю…
Мне не удалось дослушать то, что говорила моя госпожа. Отвлек характерный щелчок взводимого курка и знакомое ощущение ствола, уткнувшегося в ребра. На мне был плотный корсет, но испытав такое однажды, уже ни с чем не перепутаешь.
– Думаю, вам лучше присоединиться к своей хозяйке, – прошипел у меня за спиной Тедди Седдон. – Не стесняйтесь!
Он снова ткнул револьвером мне в ребра, заставив перейти в столовую.
– Погляди-ка, кто шарил у вас под дверью, мамуля, – злобно проговорил молодой человек. – Служанка, оказывается, шпионила за нами!
Он взмахнул пистолетом, намекая, что я должна присоединиться к леди Хардкасл за обеденным столом.
– О, Тедди… – проговорил в отчаянии Джеймс Седдон.
– Молодец, – похвалила сына хозяйка дома. – И вот что, дай-ка мне это.
Она взяла у него револьвер.
– Ида, ну в самом деле! – воскликнул ее муж.
– Осталось еще немного подчистить за собой, и все, – проговорила она. – А потом снова можно заняться делом.
– Делом? – хмыкнула леди Хардкасл. – Это что же, убийство нынче составляет часть судоходного бизнеса?
– Что? – спросила миссис Седдон. – Неужели вы думаете, что его грошовая фирма приносит достойный доход? – Она взмахнула свободной рукой, показывая на дорогую обстановку.
– А разве нет? – спросила моя госпожа. – Хотя… вижу.
– Что вы видите?
– Вы же занимаетесь контрабандой… Это дело как раз сейчас и расследует инспектор Сандерленд. Он сказал, что знаком с вашей фирмой. Выходит, вы проворачиваете свои махинации, выкачивая средства из судоходной компании? Довольно неуклюжий способ, надо сказать. Было бы куда умнее сделать так, чтобы деньги шли противоположным путем. И тем самым прикрыть преступные доходы законными сделками.
– А вы неплохо соображаете! – заметила Ида, и в ее голосе уже не слышалось прежнего гонора. – Да, мы так и делали. Но это слишком опасное предприятие. Корабли иногда идут ко дну. А судовые команды только и думают, на чем бы нагреть руки. На вашу территорию то и дело вторгаются посторонние, и они вызывают подозрение. У нас не раз возникали проблемы с наличными деньгами, поэтому мне пришлось залезть в казну компании.
– А когда мистер Пикеринг пригрозил сообщить о воровстве в полицию?..
– Да, почтенная леди Везде-Сую-Свой-Нос, я тут же избавилась от него. Задушила очень дорогим шелковым шарфом из Парижа, а затем повесила на дубе. Понятное дело, сначала я все тщательно спланировала. И поверьте, все прошло бы гладко, как и было задумано. Если бы вы не начали совать повсюду этот свой нос!
– Превосходная работа, – сказала леди Хардкасл. – Вот только подвесили его слишком высоко, так что ноги не достигали колоды. Да и на земле не было вмятины. В остальном же образцовая работа.
– Это мелочи. Полиция никогда бы этого не заметила. А вы начали шпионить, все тут вынюхивать. Кто вас просил? Разве вы не догадываетесь, что теперь с вами будет?
– Догадываюсь. Но все же удовлетворите мое любопытство. Даже когда я сообразила, кто убил несчастного мистера Пикеринга, я все равно не могла взять в толк, как вам удалось затащить труп на дерево. Даже с тачки это было бы чрезвычайно трудно сделать. Здесь требуется большая физическая сила.
Миссис Седдон подняла голову, и взгляд ее заметался, выхватывая разные предметы, расставленные вдоль стен или развешенные на них. Леди Хардкасл внимательно следила за ней.
– Ну конечно! – воскликнула она наконец. – Как я раньше не догадалась! Блок с веревкой! Нам следовало раньше понять это, Армстронг.
– Я все поняла, моя госпожа, – сказала я, слегка переместившись. – И подумала, что, наверное, поэтому вы и хотели, чтобы встреча состоялась именно здесь.
– Точно? Тогда молодец! Вот, значит, как. А что тогда случилось с блоком, миссис Седдон? А ваш шарфик? Почему мы так ничего и не нашли?
– Я все спрятала в угольном погребе – до тех пор, пока все не утихнет. Но вечером мне нужно будет избавиться от двух трупов, так что заодно и с этим реквизитом разберемся.
– Вы очень умная и дотошная женщина, миссис Седдон. Поздравляю, вы очень тщательно все спланировали. Ну, разве она не молодец, Армстронг?
– Достойна всяческих похвал, моя госпожа, – кивнула я.
– О господи! – внезапно проговорила моя хозяйка. – Мне не дает покоя один вопрос. По поводу посторонних на вашей территории. Вы узнали о Хэддоке и Ричмене, не так ли? Это ведь вы убили Холлоуэя?
– Думаю, не будет никакого вреда, если я вам признаюсь, – ответила Ида. – Ведь труп не может быть вызван в суд в качестве свидетеля! Да, я убила его. Рыбий Глаз – конечно, я узнала его! На такой работе, как у меня, быстро запоминаешь людей. Я поняла, что они до чего-то докопались. Футляры от инструментов – хорошее место, чтобы в них что-нибудь спрятать. Мы и сами пару раз ими пользовались. Просто здорово. Так вот, я решила проверить, не свистнули ли они что-нибудь. А тут вдруг явился этот тип Холлоуэй и застукал меня, вот и пришлось огреть его футляром как следует.
– И потом бросить умирать, – поморщившись, сказала леди Хардкасл.
– Ничего, им хорошо известны правила. Не нужно рыскать на чужой территории. Так ему и на…
Закончить фразу Иде помешал скрип за дверью…
Притаившиеся за дверью поняли, что их заметили, и дружно рванули внутрь. Миссис Седдон повернулась к ним, поднимая револьвер. Она направила оружие на сержанта Добсона, но в тот момент, когда ее палец уже нажимал на спусковой крючок, я, изловчившись, правой ступней с силой ударила ее по запястью. Раздался характерный треск сломанной кости, который был слышен, несмотря на хлопок выстрела…
То, что произошло потом, по сей день снится мне в кошмарных снах. Новое увлечение леди Хардкасл привело к тому, что я неплохо ознакомилась с устройством кинопроектора. Она часто развлекала своих гостей мерцающими изображениями, и одна из ее любимых уловок заключалась в проворачивании ручки с неправильной скоростью. Когда крутишь ее слишком быстро, люди на экране начинают бегать и суетиться, а если делаешь это слишком медленно, то они становятся крайне неповоротливыми и нерасторопными, как будто к их рукам и ногам подвесили тяжелые гири.
Мой удар опоздал на мгновение, или, может быть, Ида Седдон целилась совсем не туда, куда я думала. Вместо того, чтобы поразить сержанта Добсона или просто попасть в потолок или в стену, она поразила другую цель… Корчась и держась за живот, из которого хлестала кровь, на полу лежала моя хозяйка Эмили…
* * *
Неделю спустя, в первый день июля, к нам в дверь позвонили. В тот день, заверив новых служанок, что им по-прежнему будут платить, я предложила им взять небольшой отгул. Так что теперь спускаться вниз и открывать дверь предстояло мне самой. На пороге я увидела высокого стройного мужчину. Это был Гарри, родной брат леди Хардкасл.
– Добрый день, мистер Фезерстонхоу, – поприветствовала я его с реверансом. Я намеренно сделала акцент на неправильном произношении его фамилии, что, в свою очередь, заставило гостя выгнуть бровь и изобразить на лице несколько снисходительную улыбку.
– Фэншоу, дрянная девчонка, и вы это прекрасно знаете, – сказал он, подыгрывая мне. – Как поживаете, мисс Стронгарм? Удалось отдубасить парочку моряков?
– Что вы, сэр, какие уж там моряки! Попалось лишь несколько нахальных служащих, но уж никак не моряков. И они получили по заслугам.
Гость рассмеялся, а я предложила ему войти.
– Как там наша пациентка? – спросил он, когда я взяла у него шляпу.
– О, сами знаете, – ответила я, закатывая глаза. – Тараторит без умолку. Как обычно. Она даже… – Мой голос немного дрогнул, и Гарри утешительно похлопал меня по плечу.
– Знаю, Фло, все знаю.
– Глупая старая склочница, – сопя, проговорила я. – Беспечная и грубая… Оказалась на пути пули, а потом даже не удосужилась очнуться и сказать нам, что с ней все в порядке.
– Будет в порядке, – поправил меня Гарри. – Врачи говорят, что телу, чтобы оправиться от такого шока, может иногда потребоваться несколько дней.
– Она обязательно поправится, – всхлипнув, сказала я. – Не знаю, как бы смогла обойтись без нее…
Гость улыбнулся.
– Уверен, что никогда не встречал такую служанку, как вы.
– Я такая одна.
– Вот именно. А знаете, у меня ведь на самом деле не было возможности поблагодарить вас за заботу о моей сестренке.
– Это просто моя работа, сэр.
– Гарри, – поправил меня мой собеседник. – В конце концов вы столько для нее сделали, что теперь смело можете называть меня просто Гарри.
– Я постараюсь, сэр, но это для меня не так просто.
– Конечно, я уже заметил. Но я серьезно. Если бы не вы, то, думаю, Эмили давно сошла бы с ума.
– Или задохнулась бы в одном из своих корсетов, – заметила я, изо всех сил стараясь расслабиться.
Он хихикнул.
– Точно-точно! Моя сестра – не из самых практичных. Но за эти годы вы многому научили ее, и я действительно не знаю, как бы она обошлась без вас.
– Ее бы, наверное, не подстрелили, если бы меня там не было…
– Ерунда, – сказал Гарри, и лицо его сделалось серьезным. – Вы не должны так осуждать себя, слышите? Я читал полицейские отчеты и медицинские заключения. Все говорит о том, что вы спасли ей жизнь. Если бы пуля отклонилась хоть немного, она запросто могла погибнуть.
– Но она в коме, из которой никак не выйдет.
– Зато жива. И к тому же она стойкий борец. Скоро и вовсе поправится. И все благодаря вам. Как я и говорил, без вас ей просто не обойтись.
– Спасибо, сэр. Вы очень любезны. Хотите повидать ее?
Леди Хардкасл неделю не приходила в сознание.
Когда Добсон арестовал Седдонов, констебль Хэнкок вместе со мной отнесли госпожу к машине. Мы быстро объяснили, что произошло, и Берт сразу же погнал в деревню, к дому доктора Фитцсиммонса.
Леди провела в хирургической палате пять часов, пока врач удалял пулю и зашивал рану. В молодости он был армейским хирургом, и здесь потребовалось все его былое мастерство. Но в конечном счете врач остановил кровотечение и все аккуратно зашил. По истечении двух дней он счел возможным отвезти пациентку домой и уложить ее в собственную постель, но после этого регулярно навещал и следил за тем, как идет процесс выздоровления.
Навещал ее и инспектор Сандерленд. Затруднительное положение леди Хардкасл явно расстроило его. Он даже пожурил ее за то, что она не позволила ему пойти к Седдонам с ней вместе. Надо было подождать всего полчаса, не переставал твердить полицейский. Всего полчаса.
Тянулись дни.
Хотя инфекция, слава богу, обошла хозяйку стороной, в сознание она никак не приходила. Она лежала на белых накрахмаленных простынях, и на ее лице не двигался ни один мускул.
Я телеграфировала Гарри сразу же, как только леди Хардкасл оказалась в хирургической палате, и тот недолго думая вскочил в ближайший поезд. Он помог перевезти сестру домой, но потом ему пришлось ненадолго вернуться в Лондон, чтобы подготовить себе отпуск по семейным обстоятельствам. Сегодня был его первый день после возвращения оттуда.
Я частенько садилась возле леди Хардкасл, думая, что хозяйка вот-вот очнется. Читала вслух телеграммы и открытки, чуть ли не ежедневно поступающие от ее друзей, читала и газеты, в которых сейчас много писали о крахе многолетнего судоходного бизнеса семейства Седдонов.
Я привела Гарри в комнату сестры. Он присел у ее постели, а я отошла к окну.
– Кто это здесь у нас? – улыбнулся он, нагнувшись, чтобы поцеловать сестру в щеку. – Как поживает наша старушка?
– Никак не придет в себя, – грустно заметила я. – Когда же она поправится?
– Поправится, поправится! Разве не так, дорогуша? – проговорил гость, смахивая волосы с лица сестры. – Мы даже опомниться не успеем.
Зашелестели простыни, и хриплый голос произнес:
– Чувствую себя первоклассно…
Гарри и я в ужасе переглянулись, растерянно глядя на пробуждающуюся от комы Эмили Хардкасл.
– Хватит ныть, дорогие мои, – велела она. – Фло, будь лапочкой, раздобудь-ка мне чаю. А то внутри все пересохло…

notes

Назад: Глава 15
Дальше: Примечания