552
Комиков (англ.).
553
Правило вывода (лат.) – термин средневековой логики, обозначающий правило вывода в исчислении высказываний.
554
Итальянское название романа – Giovane Holden, «Молодой Холден», отсюда перекличка с заглавием.
555
Сол Беллоу (1915–2005) – американский писатель еврейского происхождения, лауреат Нобелевской премии по литературе за 1976 год.
556
Поколение Текса (англ.). «Текс» – легендарная серия итальянских комиксов в жанре вестерн, названная по имени главного героя, бывшего техасского рейнджера.
557
Греч.καιρός.
558
Leeson P. L’economia secondo i pirati. Il fascino segreto del capitalismo. Garzanti, 2010.
559
Черный корсар и Пьетро Нау, или Пьетро-олонец (его прототипом был французский флибустьер Франсуа Л’Олоне), – герои пиратских романов Э. Сальгари.
560
Дословно – красивый красный (фр.).
561
Джулио Джорелло (р. 1945) – итальянский философ.
562
Пер. В. Аппельрота.
563
Греч. θεωρεῖν.
564
Spaziani M. L. Montale e la volpe. Ricordi di una lunga amicizia. Mondadori, 2011.
565
Удерживай суть дела, а слова последуют (лат.). Фраза принадлежит Марку Порцию Катону (234–149 до н. э.).
566
Неточная цитата приведена по переводу Н. Георгиевской.
567
Большинство цитат из стихотворений Э. Монтале приведены в переводе Е. Солоновича: стебель вики («Погрузиться в сад, ища прохлады…»), меч-трава («Прибрежья»), живая изгородь из питтосфор («Я помню – бабочка в окно влетела…»), в серебре двойном роса («Под новым впечатлением луны»), белая бабочка («Лето»), перепелиный хор («Моей матери»), кадриль и ригодон («Когда она дарует…»), стезя на дне овражка («Камыш, который с алым…»).