Книга: Заклятие сатаны. Хроники текучего общества
Назад: 551
Дальше: 568

552

Комиков (англ.).

553

Правило вывода (лат.) – термин средневековой логики, обозначающий правило вывода в исчислении высказываний.

554

Итальянское название романа – Giovane Holden, «Молодой Холден», отсюда перекличка с заглавием.

555

Сол Беллоу (1915–2005) – американский писатель еврейского происхождения, лауреат Нобелевской премии по литературе за 1976 год.

556

Поколение Текса (англ.). «Текс» – легендарная серия итальянских комиксов в жанре вестерн, названная по имени главного героя, бывшего техасского рейнджера.

557

Греч.καιρός.

558

Leeson P. L’economia secondo i pirati. Il fascino segreto del capitalismo. Garzanti, 2010.

559

Черный корсар и Пьетро Нау, или Пьетро-олонец (его прототипом был французский флибустьер Франсуа Л’Олоне), – герои пиратских романов Э. Сальгари.

560

Дословно – красивый красный (фр.).

561

Джулио Джорелло (р. 1945) – итальянский философ.

562

Пер. В. Аппельрота.

563

Греч. θεωρεῖν.

564

Spaziani M. L. Montale e la volpe. Ricordi di una lunga amicizia. Mondadori, 2011.

565

Удерживай суть дела, а слова последуют (лат.). Фраза принадлежит Марку Порцию Катону (234–149 до н. э.).

566

Неточная цитата приведена по переводу Н. Георгиевской.

567

Большинство цитат из стихотворений Э. Монтале приведены в переводе Е. Солоновича: стебель вики («Погрузиться в сад, ища прохлады…»), меч-трава («Прибрежья»), живая изгородь из питтосфор («Я помню – бабочка в окно влетела…»), в серебре двойном роса («Под новым впечатлением луны»), белая бабочка («Лето»), перепелиный хор («Моей матери»), кадриль и ригодон («Когда она дарует…»), стезя на дне овражка («Камыш, который с алым…»).
Назад: 551
Дальше: 568

hutodics
Протестую против этого. --- вааа что творится а скачать фифа, скачать fifa а также fifa 15 на ps3 скачать fifa
hutodics
Замечательно, весьма забавная информация --- Подумать только! скачать фифа, скачать fifa а также скачать английский комментатор для fifa 15 скачать fifa