Книга: За гранью искажения
Назад: Глава 73
Дальше: Глава 75

Глава 74

Рустам проснулся и, вскочив на ноги, прислушался к окружающему пространству. Его охватил колючий озноб и ощущение надвигающейся беды. Что-то тёмное и ужасное потревожило этот мир протяжным воем, заставив сердце сжаться от тягостного предчувствия.
— «Что-то происходит в этом мире», — зарычал Наргал. Чувство тревоги кольнуло напоследок и пропало, словно чудовище, показавшись из тёмных глубин, вновь спряталось в бездонных водах. — «Рустам, шевелись, необходимо найти книги и провести ритуал. Мне нужна свобода, иначе всё может выйти из-под контроля».
Демон настороженно замолчал. Пространство вокруг Рустама поплыло и растворилось, превратившись в перекаты морской глади. В уши ударил свист ветра. Ворон сложил крылья и камнем полетел вниз к показавшемуся берегу. До поверхности оставалось около сотни метров, когда птица вновь расправила крылья и на огромной скорости понеслась над верхушками деревьев. Заложив правый вираж, ворон мельком глянул на восходящее солнце и, обогнув пёструю скалу, устремился к городу. Пролетев над тремя галерами, птица громко захлопала крыльями, и через несколько мгновений опустилась на крышу каменного здания, расположенного ближе всего к пристани.
Пробежавшись по коньку крыши, ворон шустро спрыгнул на длинную вывеску, а оттуда — на карниз окна второго этажа. Покрутив головой, он вытянул шею и просунул голову в приоткрытую оконную раму.
— Поверь мне, Дектор, этот парень — оборотень, я собственными глазами видел, — за грубым столом сидели два мужчины в потёртых кожаных доспехах и накидках. — Представляешь, сколько за него дадут на предстоящих играх?
— Откуда он, Асид? — заинтересованно спросил Дектор, сверля собеседника взглядом. — Ты уверен, что колдуны его не ищут?
— Уверен, — понизив голос, ответил Асид и оглянулся на закрытую дверь. — Мои ребята были в дальнем патруле, когда взяли в плен странного парня, при котором находился мальчишка. Парня забрали колдуны, а мальчишку приказали отправить на продажу. Мои бойцы рассказали мне, что во время захвата малец пытался обернуться волком, но амулет оглушения не подвёл. Я выкупил мальчишку…
— Это точно? — спросил Дектор с сомнением.
— Точнее не бывает, — быстро закивал головой Асид. — Поэтому я сразу к тебе.
— Пойдём, посмотрим на твоё приобретение, — Дектор поднялся из-за стола.
Асид одним глотком допил содержимое кружки и поспешил следом за Дектором. Дверные петли жалобно скрипнули и оба островитянина покинули комнату. Ворон освободил голову, расправил крылья и бесшумно спланировал на одноэтажное здание напротив. Не успел он умоститься, как тяжёлые двери распахнулись, выпустив наружу пару островитян. Закутавшись в свои накидки, они воровато осмотрелись и, вжав головы в плечи, быстрым шагом направились к пристани.
Деревянный сорокаметровый помост в центре имел два ответвления. Сейчас в порту стояли три судна: две большие боевые галеры однотипной постройки и одна поменьше с пристройкой в кормовой части. Ворон следовал за мужиками, которые явно проигрывали птице в скорости. Остановившись перед трапом, островитяне снова осмотрелись и, убедившись, что нежелательных свидетелей нет, быстро проскочили на нижнюю палубу корабля.
Ворон опустился на убранные вдоль борта вёсла и, перемещаясь по ним, деловито заглядывал в отверстия гребного снаряжения, двигаясь параллельно мужикам. Вскоре парочка спустилась по лестнице и исчезла из поля зрения птицы. Немного поколебавшись, пернатый шпион спрыгнул на палубу корабля, быстрыми прыжками добрался до лестницы и, спустившись на одну ступень, приложил голову к сетчатой поверхности.
Этого было достаточно, чтобы рассмотреть помещение, в котором располагались клетки с животными. В самом конце в углу стояла клетка, где на соломе сидел измученный мальчишка. Бросив полный ненависти взгляд на капитана галеры, парень прошипел:
— Когда он вернётся за мной, вы умрёте…
— Давай, покажи себя, оборотень! — пропустив угрозу, потребовал мужик. — Или опять натравить на тебя волка?
Гневно зарычав, Эрик в одно мгновение превратился в огромного волка. От неожиданности Дектор шарахнулся в сторону и завалился на бок. Мужик быстро вскочил на ноги, но перед ним уже вновь сидел мальчишка, и только резкий запах шерсти и волчье завывание в других клетках говорило о том, что это была не галлюцинация.
— Теперь ты понимаешь, почему я хочу доставить его в порт Керот, — быстро заговорил Асид, толкнув приятеля, задумчиво уставившегося на мальчишку. — Что такое?
— Чему он радуется? — спросил Дектор.
— Он нашёл меня… — внятно произнёс Эрик, глядя за спины островитян. — Ваши дни сочтены.
Асид хотел ударить ногой по клетке, но протяжный вопль птицы заставил обоих дёрнуться и быстро оглянуться. Большой ворон вытянул голову и закричал вновь, на этот звук напоминал ехидный смех. Расправив крылья, птица пролетела по трюму и юркнула в свободную от весла амбразуру.
— Что тебе известно о парне, которого забрали колдуны? — успел расслышать вопрос Рустам, но ответа не последовало. Ворон поднялся над галерой и, задержавшись на пару мгновений на высокой мачте, взмыл в небо. Рустам понял, что время трансляции подошло к завершению, а как её возобновить ему было неизвестно. Но теперь Рустам был уверен в правильности их направления, осталось добраться до искомого пункта.
— Присматривай за ним… — предупредил он ворона, присаживаясь на кровать в своей каюте. Забравшись под тощее одеяло, Рустам собрался вручить себя в руки Морфея, когда услышал голос смотрового на носу галеры.
— Земля!
Назад: Глава 73
Дальше: Глава 75