Книга: Жуткий король
Назад: Глава седьмая
Дальше: Глава девятая

Глава восьмая

В том дешевом романе про мрачный культ с нереалистичным изображением ритуала на обложке про живых мертвецов ничего не говорилось. Насколько я помнила, главный злодей там оказался стариком в маске, а вся затея оказалась уловкой с целью запугать суеверных соседей.
Нечто под деревом не носило маску. На нем едва держалась его собственная кожа.
– Мистер Фэйрмонт, – встревоженно произнес Чарли. – Вы меня слышите?
Серое лицо дернулось, молочно-белые глаза устремились на звук голоса. Труп замер и напрягся всем телом.
– Мы здесь, чтобы помочь, – продолжил Чарли успокаивающим тоном. – Вы можете рассказать, кто сотворил с вами такое?
Прямые брови Фэйрмонта изогнулись и сошлись на переносице; бледные губы растянулись, обнажив желтоватые зубы. Труп глухо зарычал – этот звук напоминал скорее бешеного пса, чем человека.
– Мы вам не враги, мистер Фэйрмонт, – проговорил Чарли.
– Не думаю, что перед нами до сих пор мистер Фэйрмонт, – прошептала я.
Мистер Фэйрмонт – или то, во что он превратился, – жадно подался вперед; по его искалеченным мышцам пробежала волна, будто он изо всех сил старался порвать невидимые путы. В следующее мгновение ему это удалось, и труп устремился вперед. Это был не столько даже бег, сколько падение, от которого его удерживали только своевременно переставляемые на каждом шагу ноги, словно мертвец ловил сам себя. Я подалась назад, нащупывая в кармане серебряный кинжал, который, как я надеялась, должен был послужить мне защитой. Чарли встал передо мной, выставив руки ладонями вперед, все еще пытаясь успокоить ужасное создание. Глухой раскатистый рык только усилился. Мерзкий труп кое-как взобрался на приподнятую сцену; он раскачивался из стороны в сторону, чудом не падая, но тем не менее не сворачивая со своего пути и направляясь прямо к нам.
Чарли сбросил пиджак.
– Оставайтесь на месте, – крикнул он, впрочем, уже без надежды на мирный исход, и поспешно сдернул подтяжки, готовясь к неизбежному. – Это последнее предупреждение!
Лицо Чарли потемнело, на челюсти начала проступать щетина.
Труп уже почти добежал до Чарли, когда тот преобразился. Оживший мертвец сделал последний рывок и бросился вперед, но мощная охотничья собака поймала его в воздухе. В животной форме Чарли никак нельзя было назвать тощим худышкой. Под карамельно-шоколадным мехом перекатывались мощные мышцы. Передними лапами он угодил прямо в грудь трупу, отшвыривая мерзкое существо, словно тряпичную куклу, на твердую землю. Голова Фэйрмонта повисла на шее под неестественным углом.
Чарли тихо зарычал, обнажая клыки.
Мертвец протянул руку к своей голове и крутанул ее с треском, от которого у меня по спине побежали мурашки. Чарли залаял, и я искренне понадеялась, что ему не придется кусать эти разлагающиеся останки. Существо, некогда бывшее Фэйрмонтом, сжало свои бледные пальцы в кулак и со всей силы ударило пса по шее. Тот не был к этому готов, и ему пришлось несладко. Второго удара Чарли уже ожидал и перехватил руку трупа у локтя, погрузив клыки в тошнотворную плоть, но мерзкое создание, по всей видимости, этого даже не заметило. Свободной рукой оно ударило Чарли в грудь, скинуло его с себя и повалило в траву. Оба они тут же вскочили на ноги, пошатываясь.
Из морды Чарли что-то упало на землю с глухим стуком. Оказалось, он откусил трупу руку. Собака потрясла головой, облизываясь со смесью смущения и крайнего отвращения.
Молочные глаза существа сосредоточились на мне. С новым пылом создание двинулось в мою сторону, вытягивая оставшуюся руку. Я засуетилась, нервно вытаскивая кинжал из ножен; наконец мне это удалось, и я тут же швырнула его в голову чудовища.
Я не отличаюсь меткостью, хотя в последнее время находилось немало возможностей попрактиковаться в метании. Обычно мой спортивный стиль можно в лучшем случае определить как случайный и неловкий, но сейчас, вопреки всему, нож изящно пролетел в воздухе и угодил прямо в цель, к моему удовольствию, погрузившись в сонную артерию существа. Я бы ни за что не повторила подобный бросок даже за сто попыток. На какое-то мгновение я даже испытала гордость за свое мастерство. Но оживший труп Стивена Фэйрмонта оно нисколько не впечатлило.
Я почувствовала, как холодные мертвые пальцы сжимают мне шею, и попыталась вырваться. Если бы у существа оставались обе руки, для моего отчаянного маневра оказалось бы слишком поздно. Труп споткнулся, потерял равновесие и зашатался; я упала в сторону, но тут же вскочила.
В мгновение ока ко мне метнулся Чарли, рыча и готовясь к очередному прыжку.
– Смотри, куда идешь, Нед! – неожиданно раздался голос из-за кустов.
– Да-да, сейчас поверну, – послышался другой голос, очевидно, того самого Неда.
Рычащий труп неуклюже оглянулся на звук. Я мысленно выругалась. Похоже, к нам шли помощники коронера.
– Не подходите! – крикнула я.
Но было уже поздно. На поляну вышел тощий молодой человек не старше двадцати лет, державший в руках передний конец деревянных носилок. Он застыл, столкнувшись нос к носу с мерзким существом. Мертвец, в шее которого до сих пор торчал мой кинжал, сфокусировал взгляд на парне.
– Эй, ты чего там остановился? – раздался голос другого мужчины из-за кустов, и вслед за этим носилки дернулись, толкая Неда вперед.
Чарли прыгнул, но труп уже успел схватить юношу за волосы и погрузить свои желтые зубы в горло бедняги.
Пес ударил труп головой, отчего оба покатились по траве, пока не столкнулись с колонной, на которой закачалась огромная каменная скульптура в виде вазы с фруктами. Чарли снова удалось прижать существо к земле у основания колонны. Труп дергался и рычал, с его челюсти и головы, прижатой к камню под неестественным углом, капала кровь. Несмотря на всю ярость, теперь ему было труднее скинуть противника, используя лишь одну руку. В траве позади них валялись брошенные носилки. Я с трудом сглотнула комок в горле. Нед был мертв.
Второй носильщик, грузный мужчина в длинном поношенном пальто, испустил вопль, согнавший с веток воронов едва ли не по всему саду. Развернувшись, он бросился наутек, тяжело топая и пыхтя, но стремительно удаляясь от ужасной сцены.
Существо издало нечеловеческий, недовольный стон. Я беспомощно смотрела, как оно колотит Чарли по шее и груди, иногда попадая в живот. Он доблестно сносил удары, но труп не подавал никаких признаков усталости. Мертвец, казалось, даже не замечал, когда его голова с треском билась о кирпичи.
Я быстро перебежала за колонну, как можно крепче уперлась ногами в корни густых кустов, вытянула руки и прижалась к урне наверху.
– Будьте готовы отскочить по сигналу! – крикнула я.
Чарли на мгновение посмотрел вверх и тут же невольно заскулил от боли, когда существо ударило его в челюсть.
Несмотря на все усилия, мне удалось наклонить тяжелую скульптуру не более чем на дюйм, и она тут же встала обратно на место. Я снова выругалась. Необходимо что-нибудь придумать, нужно что-то вроде рычага.
Чарли жалобно застонал. Своей оставшейся рукой Фэйрмонт схватился за клок шерсти у него под ухом и бешено затряс голову собаки. Я неуклюже постаралась освободить запутавшуюся в бесполезных кустах юбку.
– Держитесь! – крикнула я.
Пробежав по поляне, я схватила брошенные носилки, стараясь не смотреть на безжизненное тело Неда рядом с ними. Приставив один их конец к тяжелой урне, я нащупала выемку среди каменных гроздей винограда у самого верха вазы. Снова послышался жалобный вой Чарли, и в воздухе пролетел оторванный клочок шоколадной шерсти. Существо занесло руку для очередного удара.
– Берегись! – завопила я что есть мочи.
Труп дернулся. Чарли откатился в сторону. Я изо всех сил подняла нижний конец носилок, и каменная конструкция наклонилась. На какую-то долю секунды она, казалось, повисла в воздухе, словно невесомая, а затем рухнула прямо на голову того, что некогда звалось Стивеном Фэйрмонтом, с жутким хлюпающим звуком.
Пошатываясь, я обошла колонну. Тело не двигалось. Не шевелило ни единым пальцем. Перевернутая урна вошла на несколько дюймов в почву в том месте, где раньше находилась его голова. Вокруг нее образовался небольшой кратер, покрытый чем-то скользким, о природе чего я старалась не задумываться. Я несколько раз глубоко вдохнула и выдохнула, невольно прислушиваясь к пыхтению Чарли. Мы смотрели на труп, снова ставший неподвижным. В нос мне ударил отвратительный запах.
– Ну, кажется, все, – пробормотала я.
Чарли потрусил обратно на сцену, чтобы подобрать свою одежду. Я осторожно выдернула нож из-под урны и вытерла его о траву, не сводя настороженного взгляда с трупа, пока Чарли не вернулся в своем человеческом облике. Шагнув ко мне, он поправил пиджак и отряхнул плечи.
За живой изгородью послышались шаги.
– Надо идти, – прошептала я.
Но, прежде чем мы успели повернуться, из-за угла вышел лейтенант Дюпен, тут же застывший на месте. Он уже вытащил из кобуры револьвер и, широко распахнув глаза, обозревал открывшуюся перед ним безумную сцену. Из-за его спины доносились голоса других полицейских.
Чарли не стал убегать. Он только перевел взгляд с покалеченного мистера Фэйрмонта на неподвижного Неда.
– Это не конец, – произнес он мрачно. – Фэйрмонт – это орудие, а не преступник. Мы еще не знаем, кто все это сотворил.
Дюпен только ловил ртом воздух, не сводя глаз с Чарли. Пистолет в его руках дрожал, а голоса позади него звучали все громче.
– Мы сообщим Марлоу обо всем, что здесь произошло, – постаралась убедить я его. – Чарли ни в чем не виноват. Прошу вас, поверьте мне.
– Уходите, – выдавил из себя лейтенант.
Спустя минуту мы уже взбирались по низко нависшей ветви дуба и вскоре зашагали прочь от сада, по дороге к Нью-Фидлему. Некоторое время никто из нас не произносил ни слова.
– Не нужно было мне просить вас о помощи, – сказал наконец Чарли.
– Мне кажется, мы только что наглядно убедились, что моя помощь оказалась очень кстати, – возразила я. – Вы один не справились бы с ним. Кто-то должен был придумать, как разобраться с этим гниющим мертвецом. К тому же в случившемся есть и хорошая сторона: полагаю, Джекаби теперь уже не станет воротить нос и отказываться от расследования. Вам не придется заниматься этим делом одному.
– Да, мне сегодня повезло, что я был не один, – признался Чарли. – Спасибо, что помогли.
Его пальцы коснулись моих, и я вложила руку в его ладонь. Уголки его губ робко приподнялись.
– Обещаю и дальше спасать вам жизнь, если вы пообещаете спасать мою, – улыбнулась я.
Назад: Глава седьмая
Дальше: Глава девятая