Книга: Жуткий король
Назад: Глава двадцать седьмая
Дальше: Глава двадцать девятая

Глава двадцать восьмая

– Ох! – только и произнес Джекаби, хватаясь за древко обеими руками и вытягивая его из себя.
Наконечник вышел с противным хлюпающим звуком.
– С-с-сэр! – с трудом пробормотала я.
– Ха-ха, – усмехнулся Джекаби, скорее, размышляя вслух. – Ха-ха! Ого! Ну да, верно.
Он опустил оружие на землю.
– Они и в самом деле не могут убить меня!
Распахнув рубашку, он осмотрел место, куда вошел дротик, чуть левее ключицы. Когда он вытер кровь, то на коже не осталось ни царапины, за исключением едва заметного кружка. Драгоценный камень! Он совсем вылетел у меня из головы. Я и забыла про щит Хавгана!
– Ну что ж, отлично, – снова обратился Джекаби к толпе. – Да, признаю, это несколько меняет планы. Но я как-нибудь переживу. Итак, вторжение по-прежнему отменяется. Вы не сумеете победить меня, не сможете убить, даже если захотите.
В Неблагом войске поднялся гул.
– Убить девчонку, – повторил глубокий властный голос, эхом пролетевший по двору, – и оторвать конечности Ясновидцу. Без всякой жалости. Похоже, смерть ему больше не грозит. Что останется, доставить ко мне.
– Не нравится мне это, сэр, – выдохнула я.
Толпа подалась вперед, выставив когти и обнажив клыки.
– Мне тоже. Новый план, – согласился Джекаби. – Бежим!
Он бросился ко мне, схватил за руку, и вместе мы промчались сквозь прореху. Ударившись о камни старой церкви, я упала. Вслед за нами прыгнул Луп, огромный злой волк, опоздав лишь на доли секунды, и его когти со скрипом царапнули по полу. Я поспешила отползти под укрытие ближайшей скамьи. Женщина-сова нависла надо мной, где-то грозно верещал огромный красный бес. Сквозь разлом повалили и другие монстры, словно бесконечная каша из сказки про волшебный горшочек. Я прижалась к холодному полу, и сердце готово было выскочить у меня из груди, как вдруг раздался выстрел, показавшийся мне пушечным. Женщина-сова вскрикнула и упала на алтарь.
– Святые мошки-поварешки! Вот это уродина! – прозвучал знакомый голос.
Хэнк Хадсон выстрелил во второй раз, на этот раз в морду беса, и отшвырнул пистолет, доставая новый из-за патронташа на груди.
– Эй, все! Сюда! Похоже, началась война!
Откуда-то со стороны церковного входа послышался топот, а затем я со своего места под скамьей увидела кучу серо-зеленых ног. Это были гоблины, окружившие огромного волка и с боевым кличем набросившиеся на него. Луп завыл от ярости, пытаясь сбросить с себя дюжину вцепившихся в его шерсть мелких, но очень упорных созданий. Кто-то схватил меня за запястье и помог встать.
– Это я, – на всякий случай пояснил Джекаби. – Бежим дальше!
Мы пробежали по упавшим кирпичам мимо разбитого креста. Хадсон потратил еще два пистолета, но он был в своей стихии. Зверолов уже держал другое оружие, за спиной у него виднелись две винтовки, а с пояса свисала целая коллекция острых ножей и тесаков на тот случай, если закончатся патроны.
Из разбитого окна перед нами выскочила пара кентавров, и я отдернула Джекаби, прежде чем они ударили по камням своими острыми копытами. Кентавры тут же устремились в бой, размахивая длинными копьями и протыкая ими монстров насквозь. Я перевалилась через стену и оказалась под светом солнца.
Моим глазам предстало славное зрелище. На церковном дворе собралось целое полчище пикси, спригганов, гномов и гоблинов. Среди них сновал Надд, выкрикивая команды и цветисто ругаясь. Тут были женщины с головами птиц и птицы с головами женщин, мужчина, целиком состоящий из живого пламени, и улыбающийся великан, нависший над всей компанией, отряд полицейских Нью-Фидлема с комиссаром Марлоу во главе и даже мэр Спейд собственной персоной с чрезвычайно важным видом. Во главе этого войска стоял Чарли Баркер, а рядом с ним парила Дженни Кавано.
Дженни заметила нас, и на ее лице отобразилось нескрываемое облегчение. Она бросилась нам наперерез и встретила меня на полпути объятьями – холодными, как лед, но все же крепкими. Обняв ее в ответ, я вдруг залилась слезами от радости и пережитого ужаса.
– Ты привела их? Ах, Дженни! Мы даже не знали, что ты… – начала я.
– А я думала, что вы… – проговорила она.
Рядом с нами в землю воткнулась стрела.
– Поспешим, – сказала Дженни, отпуская меня.
Она попыталась схватить за руку и Джекаби, но ее пальцы прошли сквозь его ладонь, как сквозь пар. Лицо моей подруги вытянулось, но она попыталась скрыть свое разочарование, продолжая путь.
– Сюда, подальше от линии огня!
Не успела Дженни это произнести, как сквозь стену церкви прорвался огромный чешуйчатый монстр и побежал прямо к нам. Его кожа походила на крокодилью, но сам он смахивал на орангутана, подпрыгивая и опираясь на руки с мясистыми пальцами. Увидев шеренгу полицейских, он плотоядно оскалился. Те, кто не подался назад в страхе, принялись стрелять из пистолетов, поднимая клубы дыма, но монстр отмахивался от пуль, словно это были камешки. Подскочив к одному из полицейских, он одним взмахом руки отшвырнул его в сторону. Мужчина упал на спину и не шевелился. Мэр Спейд неловко шагнул назад, наткнулся на капитана Дюпена, и они оба упали. Прежде чем крокодилоподобный колосс успел замахнуться снова, вождь Надд отдал команду, и целая куча гоблинов набросилась на монстра, повалив его на землю, вцепилась в голову и старалась попасть в глаза.
Чешуйчатому монстру удалось сбросить их с себя, но он потерял время. В два шага к нему приблизился мистер Дол, наш великан, сжимая в своих ручищах огромное копье, совсем недавно бывшее стволом растущей поблизости сосны. Великан воткнул это копье прямо в мощную грудь чудовища. В отличие от Джекаби, чешуйчатый монстр не пережил такого насаживания на вертел.
Чарли помог подняться ошарашенному мэру. Марлоу принялся выкрикивать команды, и полицейские рассредоточились на группы по пять-шесть человек, занимая позиции вокруг церкви.
Во двор хлынули крупные и мелкие монстры. Их линия атаки расширялась с каждой секундой. Наши гномы набросились на отряд своих злобных собратьев-хобов. Облачко пикси столкнулось в воздухе с тучей брауни, и на траву посыпались крошечные трупы. Землю усеивали и тела подчиненных вождя Надда – бесстрашные и отчаянные гоблины первыми бросались на врага. Откуда-то со свистом прилетел топор, воткнувшись в землю прямо у ног изумленного мэра.
– К-к-ак вообще определить, кто из них на нашей стороне? – пробормотал он, подбирая топор и вытягивая его перед собой трясущимися руками.
– Ефли они фобираютфя убить тебя, то, фожалуй, это фраги, – хмуро огрызнулся Надд.
С нашей стороны воюющих выбежала Лидия Ли с носилками. Другой их конец держал грузный фавн с завитыми кольцами рогами и козлиными ногами. Остановившись возле упавшего полицейского, они переложили его на носилки. Насколько я могла судить, офицер не дышал.
Тут меня ослепила вспышка яркого света слева и окутала волна жара. Я обернулась. Шихаб воспламенил чудовищную женщину из прутьев и веток с шипами. Она, похоже, и не заметила, что горит, потому что продолжала хлестать джинна ползучими стеблями, похожими на колючую проволоку. Из толпы вынырнуло тощее создание с серой кожей, натянутой на угловатые кости.
– Вендиго! – крикнул Джекаби.
Существо погрузило желтые зубы в фавна, выронившего свой конец носилок. Джекаби устремился ему на помощь.
– Сзади! – завопил Спейд.
Я развернулась как раз вовремя, чтобы увидеть, как мэр швыряет топор в хоба, пробравшегося Надду за спину. Рукоять топора угодила мерзкому коротышке прямо в глаз, он пошатнулся, а Надд погрузил свой маленький меч ему в шею. Надд с мэром Спейдом обменялись уважительными взглядами.
Джекаби оторвал вендиго от истекающего кровью фавна. Жуткая тварь замахала всеми конечностями, и Джекаби ничего не оставалось, кроме как держать ее на расстоянии вытянутой руки. Чудовище разорвало в клочья и без того потрепанные рукава пальто, но кожа под тканью мгновенно затягивалась.
– Некоторая помощь мне бы не помешала, – проворчал детектив.
Я шагнула к нему и со всего размаха опустила клинок Морвен на шею вендиго. Это было все равно что рубить мечом сухой хворост. Обезглавленная тварь упала. Меня едва не стошнило от вида его катящейся по земле головы.
Джекаби подхватил фавна. Дженни взяла другой конец носилок. Я последовала за ними, оглядываясь на сражение позади и ожидая, что на нас вот-вот набросится очередной монстр. Руки у меня тряслись, и я судорожно глотала воздух, не в силах успокоиться.
И тут я увидела Чарли, а Чарли увидел меня. Это было всего лишь мгновение тишины посреди безумия. В следующую секунду Дюпен хлопнул его по плечу, призывая вернуться в бой, а я бросилась догонять Джекаби, Дженни и Лидию. Но на одно мгновение взгляд теплых карих глаз Чарли встретился с моим, и руки у меня перестали трястись. Он излучал спокойствие. Именно поэтому из него получался такой потрясающий миротворец в лучшие времена и замечательный лидер – в худшие. Чарли улыбнулся мне, и я вдруг поверила, что все закончится хорошо, несмотря на то что вся окружающая реальность пыталась убедить меня в обратном.
А потом это мгновение закончилось.
Зазвучали крики, воздух наполнился запахом пороха и крови. Мы проложили путь в тыл наших объединенных сил, где Мона О’Коннор уже расставила походные кровати для тех, кому нужна была неотложная помощь.
– Первый клиент, – сообщила Лидия Ли, когда мы подошли к медсестре.
Мона подбежала к нам и помогла уложить неподвижного полицейского на койку. Лидия мрачно посмотрела на нее, перехватывая носилки поудобнее.
– Пойду принесу еще, – сказала она. – Нам потребуется больше кроватей.
– Мы справимся, – ответила Мона вдогонку удаляющейся Лидии и добавила: – Он не дышит.
– Он уже мертв, – тяжело произнес Джекаби.
Мона не обратила на него внимания. Присев рядом с полицейским, она прижимала обе руки мужчины к его груди, потом вытягивала их у него над головой и снова повторяла движение.
– Что она делает? – спросила Дженни.
– Метод Сильвестра. Искусственное дыхание.
– Он умер, – повторил Джекаби.
– Я когда-нибудь учила вас, как охотиться на фей или что вы там делаете? – недовольно отозвалась Мона. – У меня начинали дышать и те, кто пролежал гораздо дольше.
Со стороны поля боя послышались возбужденные крики. Гигантский мистер Дол пал. Над головами союзников я увидела етуна, ледяного великана из Неблагой армии. На лужайке передо мной мелькнуло какое-то оранжевое пятно. Я проследила за ним взглядом. Пятно оказалось миниатюрным троллем, ехавшим на рыжем коте, словно это был боевой конь. Я уже приподняла клинок, но Джекаби схватил мою руку, прежде чем я успела замахнуться.
– Только не этого!
Я застыла.
– Хаммет! – поприветствовал Джекаби маленькое существо. – Хатун гордилась бы тобой.
Тролль пробормотал что-то на непонятном мне языке.
– Еще нет, – ответил Джекаби. – Мы еще не знаем, куда ее увели.
Тролль зарычал, натянул поводья, и кот поскакал дальше. Хаммет на скаку принялся кромсать пятки врагов, а потом они с котом исчезли в общей неразберихе.
На открытое пространство выпрыгнул Луп, из пасти которого капала кровь, и грозно зарычал. Испуганные солдаты подались в стороны. Лидия Ли пыталась уложить на носилки истекающего кровью гнома. Подняв голову, она замерла. Женщина находилась как раз на пути чудовищного волка. Луп двинулся вперед, устремив красные глаза на свою добычу. И тут между Лидией и волком выросла шоколадно-коричневая охотничья собака.
В своем зверином облике Чарли всегда казался больше. Но теперь он выглядел коротышкой в сравнении с нависшим над ним огромным черным волком, состоявшим, казалось, из одних мышц и бритвенно-острых зубов. Чарли был едва ли не вдвое меньше его. Волк даже не замедлил шага.
Марлоу выкрикнул команду, и взвод полицейских открыл огонь. Луп заревел от попадавших в него, но отскакивавших пуль. Когда выстрелы прекратились, Чарли прыгнул вперед, стараясь вцепиться волку в горло, но Луп оказался проворнее. Щелкнув пастью, он едва не откусил Чарли ухо. Тот завизжал и упал на землю.
Джекаби удержал меня, и только тут я осознала, что пытаюсь броситься в бой.
– Пустите! Он убьет его! – крикнула я.
– Нет, постойте! Смотрите! – указал Джекаби.
У деревьев в дальнем конце что-то зашевелилось. На поле выскочила свора огромных, мускулистых собак. Возглавлял их пес крупнее Чарли, с темно-коричневой с черными прядями шерстью и белыми вкраплениями на морде. За ним бежало еще с дюжину зверей.
– Это…
– Ом-Кайни, – подтвердил мою догадку Джекаби. – А возглавляет их дядя Чарли, если я не ошибаюсь.
Ом-Кайни набросились на волка стремительно, как удар молнии. Луп повернулся влево, чтобы вцепиться в рыжеватую гончую, и тут Драгомир впился в его бок справа. Луп завопил от боли и ярости, когда другой пес сомкнул челюсти у него на бедре, а третий – на горле. Собаки не знали пощады.
Тяжело дыша, Лидия оттащила гнома подальше от драки. Мона О’Коннор продолжала поднимать и опускать руки мужчины, который, похоже, так и не вернулся к жизни.
И тут, словно прочитав мои мысли, полицейский шумно втянул в себя воздух.
Мона устало откинулась назад.
– Ха! – воскликнула она торжествующе.
Полицейский попытался сесть.
– Полегче, – остановила его Мона. – Полежите. У вас как минимум с полдюжины сломанных ребер. Вам нужен покой.
– Прочь отсюда! – завопил Джекаби.
– О чем вы? – удивилась Мона.
Только теперь я разглядела мутные глаза мужчины.
– Убегайте! – крикнула я, но восставший из мертвых офицер повернулся к мисс О’Коннор и бледными руками вцепился в воротник ее блузки. Мы с Джекаби побежали к ней, но нас обогнала Дженни.
Она бросилась на полицейского, словно собираясь повалить, но вместо этого буквально нырнула в него. Оставшееся после нее серебристое облачко быстро развеялось. Полицейский замер.
Мона медленно подалась назад, не отводя глаз, и труп опустил воротник. Он встал и неуклюже зашагал, поглядывая на свои ноги и руки.
– Я… я овладела им, – прохрипел мужчина.
Глубокий мужской голос вряд ли можно было принять за голос Дженни, но все же что-то в его глазах подсказало мне, что она действительно там, внутри.
– Это не как живое тело, – продолжала Дженни. – Это просто оболочка. И внутри я слышу голос. Не думаю, что его собственный. Я слышу, как кто-то шепчет в задней части его черепа.
– Берегись! – крикнула Лидия.
В воздухе просвистело копье, и Дженни выскользнула из тела за полсекунды до того, как наконечник погрузился в голову мертвеца. Полицейский рухнул на землю рядом с раненым гномом. Дженни повисла в воздухе, отплевываясь и вытирая губы.
– Хватит таращиться, – сказала она. – Обратно за работу, все.
Битва продолжалась. Поле боя усеивали павшие с обеих сторон. Посреди суматохи из окутавшего церковь облака пыли и дыма вышел стройный блондин, которого Виргул назвал Тильдой. Сражавшиеся как будто специально сторонились его, позволяя шагать вперед с леденящим спокойствием. Прижав к губам какой-то камешек, он заговорил, и голос его легко перекрыл шум сражения.
– Воины! Жуткий король обращается ко всем вам.
Лязг и крики притихли, на поле боя воцарилась тишина. Тильда продолжил:
– Все существа иного мира, сражающиеся сейчас бок о бок с людьми, вы вольны идти, куда вам вздумается. Уходите. Вашему новому королю сегодня не нужна ваша кровь. Если же вы поможете мне доставить ему человека, которого называют Ясновидцем, то даже заслужите себе место в грядущем царстве короля.
– Эй, фообще-то, ты должен быть на фтороне хороших! – раздался недовольный голос, похожий на голос Надда, но отсюда мне не было видно вождя гоблинов. – Ты не из этих негодных тфарей!
– Да, я представитель Благого двора, – подтвердил Тильда, улыбнувшись.
Послышался шум, похожий на раскат далекого грома, и земля содрогнулась. Тильда продолжил речь, не обращая внимания на землетрясение.
– Знаете ли вы, что многие Благие фэйри обладают какими-то талантами с самого рождения? Одни могут управлять светом и тенью. Другие заставляют расти растения. Некоторые даже меняют погоду.
Земля снова дрогнула, и на этот раз раскололась надвое одна из могил на церковном дворе.
– Мы не можем выбирать себе дар. Он – наша неотъемлемая часть. Поэтому было бы неверно называть одни дары добрыми, а другие – злыми, не так ли? Как неправильно говорить ребенку, что он никогда не раскроет свой потенциал и не воспользуется своим даром.
Земля на церковном дворе заходила ходуном.
– Жуткий король понимает, что все мы хотим воспользоваться своим шансом принести в этот мир нечто… прекрасное.
Из одной могилы появилась разложившаяся серо-синяя рука, грязная и покрытая влажной почвой. Сквозь куски гнилой плоти просвечивали кости. Пока выбравшийся из гроба труп прокладывал себе путь на поверхность, чуть в стороне от него показалась еще одна рука, еще одна и еще. Вскоре мертвецы зашевелились по всему двору.
– Они прекрасны, не правда ли? – улыбнулся Тильда.
– Никакой ты не особенный, – выпалила Лидия Ли, расправив плечи и глядя прямо в глаза Тильде. – Ты просто задира, вроде тех драчунов, что я встречала десятками. Ты боишься, поэтому отравляешь своим страхом весь мир. В этом нет ничего прекрасного.
– Думаешь, я боюсь? – спросил Тильда.
– Я знаю. Я знаю, что такое страх. И я знаю, что такое сила. Настоящая сила исходит от смелости, сострадания и надежды. Она никогда не порождается страхом.
– Думаешь, у вас осталась надежда? – Тильда насмешливо посмотрел на мисс Ли, склонив голову набок. – Ну что ж, увидим.
Он сделал глубокий вдох и сосредоточенно прикрыл глаза. Лежавшие по всему полю павшие бойцы приподнялись и сели. Глаза их были мутными и пустыми. Бесы, гоблины, кентавры, даже наш некогда верный великан мистер Дол – все они поднялись вместе с мертвецами-людьми.
Все иллюзии, которые я питала относительно того, что наше разношерстное войско может противостоять армии Жуткого короля, развеялись. В бой вступили сотни мертвецов; каждый павший солдат пополнял ряды противника, и это не говоря о тех усопших, которые уже лежали на церковном кладбище. С каждым убийством численность вражеской армии могла только расти.
Мы проиграли. Нам оставалось только погибнуть.
Назад: Глава двадцать седьмая
Дальше: Глава двадцать девятая