Книга: Танго смертельной любви
Назад: Андерс и Карина
Дальше: Андерс и Карина

Эльза и Альберт

Дом стоял в небольшом ущелье. Добротный, деревянный. Крыша покрыта мхом. Стопроцентная маскировка. Художник был предусмотрителен и действительно не хотел, чтобы кто-то или что-то вмешивалось в его жизнь. Странная, болезненная страсть к одиночеству.
На ее стук он не ответил. Эльза постучала еще раз. Сквозь укутанные в сорочку дождя окна брезжил свет. Альберт дома, но открывать дверь не спешил. Эльза забарабанила что есть силы и чуть не упала, когда дверь резко распахнулась.
Альберт ничуть не напоминал художника. Скорее охотника — светлые холщовые брюки и в тон им аккуратная рубашка, заправленная за широкий кожаный пояс.
— И кто нам угрожает на этот раз? — насмешливо поинтересовался он, в один момент узнав девушку. — Якудза, сицилийская мафия, русский синдикат?
— Я могу войти? — Эльза посмотрела ему прямо в глаза. Черные. Или карие. Неважно.
Альберт посторонился.
— Чувствуй себя как дома. Вид у тебя, кстати, кошмарный, — заявил он, разглядывая девушку.
Та прошла в дом и впервые почувствовала, что продрогла. Быстро оценила обстановку — камин разожжен, на низком деревянном столике из грубо сколоченных бревен один бокал карминового вина. Волчья шкура перед огнем. С Эльзы рекой текла дождевая вода, черня светлый деревянный пол.
— Можно чаю? — стуча зубами, попросила она.
Альберт внимательным взглядом окинул девушку. Вчера по ее вине ему пришлось пережить несколько неприятных часов в полицейском участке, куда он приволок ни в чем не повинного артиста цирка, отставшего от труппы.
Вначале ему не поверили, посадили в обезьянник для дальнейшего разбирательства, даже заподозрили в помощи сбежавшему заключенному. Потом с ним долго беседовал человек, чье лицо ничего не выражало. Кажется, он представился Виктором.
К концу дня у него разболелась голова, но он впервые в жизни не психовал из-за этого. Девушка, встреченная в лесу и заварившая всю эту кашу, была достаточной компенсацией за все причиненные неудобства. Но, увы, ее номер телефона был фальшивым, как и она сама. На короткий миг в голове пронеслась шальная мысль, что она подстроила все это, чтобы отвлечь внимание полиции от чего-то важного. Возможно, побега. Но тогда она бы вряд ли заявилась к нему на ночь глядя. Уже была бы далеко от серого города.
Альберт очень трепетно относился к тому, кого впускал в свой дом. Открыть ей двери его побудило любопытство. Он хотел послушать, что она еще придумала. Всегда любил головоломки. А в том, что перед ним особа с фантазией, сомневаться не приходилось. Уж слишком пытливо смотрели ее голубые глаза.
Кивнув, Альберт вышел из комнаты, а Эльза бросилась к бокалу вина. Действовать надо быстро. Щепотка белого порошка, и еще немного, чтобы наверняка. Карминовая жидкость растворила все до того, как художник вернулся. Несколько минут импровизации, и проблема будет временно решена. Эльза попыталась успокоиться. Сейчас нельзя было ничем выдать страх и нетерпение.
Альберт протянул ей глиняную чашку с толстыми стенками. Та была немного кривовата, но от нее валил пар и поднимался бесподобный аромат. Эльза принюхалась.
— Облепиха?
— Да, и черная смородина. Ты промокла, выпей.
Эльза сделала большой глоток и поморщилась — это был травяной настрой, ни капли чая, который она ценила выше всех напитков.
— Извини, я тебя отвлекла от чего-то важного? — Она кивнула на камин и бокал.
— Нет, вовсе нет. Я просто думал, неужели в моей жизни наступил тот момент, когда прелестные девушки начинают давать мне фальшивый номер телефона?
Эльза распахнула глаза:
— Ты намекаешь на меня?
Альберт кивнул, подошел к камину и облокотился на него, скрестив руки на груди.
— Я слушаю.
«Выпей же вино, слушатель», — гипнотизировала его Эльза, но художник оказался глух к ее мысленным приказам.
— Что бы тебе хотелось услышать? — подхватила игру Эльза. Пожалуй, придется действовать по-другому. Она сделала несколько шагов по направлению к Альберту, подошла к низкому столику и поставила на него чашку с горячим отваром. Медленно откинула растрепавшиеся мокрые волосы со лба, пристально посмотрела на художника и слегка улыбнулась.
— Для начала, почему ты дала мне неправильный номер телефона? — с интересом спросил Альберт.
— Ошиблась, — пожала плечами Эльза. — Я редко даю свой номер, не очень хорошо помню его наизусть.
— Ну надо же, я даже о таком и не подумал. Забыла свой собственный номер телефона, — широко улыбнулся Альберт. — Какие еще будут варианты?
— Может, и будут, — кивнула Эльза и бросила взгляд на бокал. — Если ты нальешь мне вина, это поможет мне вспомнить свой номер. И возможно, настоящую причину моей ошибки.
Альберт принял пасс, еще шире улыбнулся:
— Легко.
Он снова вышел на кухню, а Эльза посмотрела на его бокал — багряный огонь пронзал карминовую жидкость, превращая ее в пурпурно-кровавую. Над камином оглушительно тикали часы, сопровождая каждую потерянную минуту времени похоронным маршем. Эльза содрогнулась, несмотря на отвар и близость горящего камина, ей все еще было холодно.
Альберт вернулся с пустым бокалом и бутылкой вина.
— Какое ты предпочитаешь? — тоном опытного обольстителя поинтересовался он.
— Твое, — Эльза посмотрела ему прямо в глаза. Тот выдержал взгляд. Налил ей бокал и протянул. Взял свой.
— За что пьем? — снова пристальный взгляд в глаза.
— За удачу. — Эльза сделала два глотка, Альберт выпил свой бокал до дна.
Эльза бросила взгляд на часы.
— Так я слушаю, — настойчиво повторил Альберт.
— А если я ничего не скажу? — Эльза поставила свой бокал на стол. Она редко пила, не видела в этом никакого практического смысла. Двух глотков вполне достаточно, чтобы глаза затуманились, но ум оставался ясным.
— Интересный поворот. — Альберт присел. Эльза снова бросила взгляд на часы. Он зевнул, нахмурился, посмотрел на девушку, а затем на свой пустой бокал. — Ты что-то…
Альберт отключился. Эльза снова посмотрела на часы, каждое движение минутной стрелки и легкий «клик» все громче отдавали в ушах звоном церковных колоколов. Она выждала еще минуту. Затем осмотрелась. Большой холл, в котором она уже была раньше, справа дверь, ведущая в подвал. Эльза бросилась туда, скатилась кубарем по ступеням (ровно восемь) и начала лихорадочно осматривать полки. Белая капроновая веревка нашлась на втором металлическом стеллаже от входа. Там же отыскался и плотный скотч. В подвале Альберт хранил старую дверь, очевидно оставшуюся от прежних хозяев. Эльза подтащила растрескавшуюся деревяшку к ступенькам и положила на них, соорудив помост. Легко взбежала наверх.
Альберт спал глубоким сном. Тащить его к подвалу было значительно проще, чем волочь Коротышку по влажной земле. Эльза обхватила художника под мышками и поволокла по серому каменному полу. Аккуратно вместе со своей ношей спустилась вниз по доске в подвал и подтащила Альберта к стеллажу. Быстро размотала веревку и связала ему руки, затем привязала их к стеллажу. Ноги связывать не стала, решив дать ему небольшое пространство для маневра. Когда он придет в себя, сможет вставать и даже ходить по подвалу на расстоянии метра. Длина веревки также давала ему возможность при необходимости лечь на пол.
На какой-то миг Эльзе стало жаль художника. Тот был неплохим парнем, но уж слишком наивным и доверчивым. Чтобы хоть немного подсластить горькую пилюлю, она сбегала наверх, где обнаружила спальню (на удивление очень уютную. Небольшая, обитая деревом комната, чью обстановку составляла только низкая кровать и на этот раз медвежья шкура возле очередного камина). Она схватила ее и, стащив вниз, подстелила под Альберта. Так он не замерзнет. Заклеила художнику рот и тут же проделала небольшую дырочку в скотче, через которую можно дышать и пить — рядом со своим заключенным она поставила стакан с водой.
Обустроив Альберта с максимально возможным в такой ситуации комфортом, Эльза вернулась в гостиную и закрыла дверь в подвал на ключ, торчавший в замке. Среди вещей Альберта, висевших возле двери, отыскала плотный дождевик с капюшоном, примерила темно-зеленые резиновые сапоги, но те оказались слишком велики, передвигаться будет невозможно. Снова надела свои мокрые ботинки и вышла на улицу. Дождь немного утих, но все еще окутывал угрюмый лес вуалью измороси.
Эльза огляделась — слева от дома стоял небольшой сарай, рядом с ним рубанок для колки дров. Девушка быстрым шагом подошла к сараю, распахнула дверь и внимательно осмотрела все содержимое небольшого темного помещения. В углу обнаружилась цинковая, побитая жизнью и камнями тележка с одним колесом. То, что нужно. Эльза взяла тележку и, толкая ее перед собой, быстрым шагом направилась туда, где оставила Коротышку. Обратная дорога с громоздкой тележкой заняла больше сорока пяти минут. Бешено колотилось сердце, но Эльза не замечала усталости. Самое главное, чтобы Алекс оставался на месте. Еще не хватало сейчас бегать по лесу на пару с полицией и заниматься поисками пропавшего заключенного.
Назад: Андерс и Карина
Дальше: Андерс и Карина