Книга: Слушай Луну
Назад: Глава двадцать пятая Гадкий утенок
Дальше: Глава двадцать седьмая Конец всего и новое начало

Глава двадцать шестая
Я не Люси Потеряшка

На рассвете четвертого дня, после того как «Испаньола» исчезла, ее парус показался на подходе к острову Сент-Мэрис. Когда она вошла в гавань, те немногочисленные островитяне, которые в такую рань уже были на ногах, увидели, что людей на борту больше одного. Весть об этом облетела остров быстрее молнии.

 

Из дневника доктора Кроу, 23 октября 1915 года
Я веду дневник отчасти ради того, чтобы задокументировать жизнь врача на этих затерянных в глуши безвестных островах, но отчасти и затем, чтобы впоследствии я сам мог вспомнить о прошедших временах, когда память моя начнет слабеть. Если какому-то дню и суждено остаться на долгие годы в моей собственной памяти и в общей памяти этих островов, так это будет сегодня. Никогда в моей жизни еще не было столь знаменательного дня.
Пробудившись рано поутру от звона церковного колокола, а также от оглушительного шума и гвалта, доносившегося с улицы, я высунулся в окно и увидел, что в городе полным-полно людей и все они, охваченные величайшим возбуждением, дружно стекаются в сторону гавани. Я окликнул тех, кто проходил под моими окнами, осведомившись, что послужило причиной такого столпотворения.
«Там „Испаньола“», – отозвался один из них.
«Там Билли-Приплыли с Брайера, – подхватил другой. – Он вернулся обратно, да не один!»
Я поспешил одеться и, выйдя на улицу, влился в толпу. Очень скоро, оглядевшись по сторонам, я обнаружил, что одет куда приличней многих. Были такие, кто в спешке едва успел накинуть халат прямо поверх ночной рубашки, а кое-кто выскочил, как был, в домашних туфлях. Я заметил на улице нескольких ребятишек, которые сверкали голыми пятками. Толпа несла нас всех за собой. Казалось, все до единого жители острова были здесь, всем не терпелось скорее оказаться на пристани и своими глазами увидеть «Испаньолу».
Когда я завернул за угол и увидел лодку, она была уже пришвартована. В толпе началась давка и толкотня. Мне, как и всем остальным, хотелось подойти поближе, но я не мог пробиться сквозь толпу, пока не услышал, что меня кто-то зовет.
«Есть тут доктор? – разнесся над толпой чей-то крик. – Кто-нибудь, пошлите за доктором!»
Я немедленно вообразил, что дядя Билли стал жертвой какого-то недуга или получил ранение в результате несчастного случая, что объясняло бы, почему он так долго отсутствовал. Толпа расступилась, чтобы я мог пройти, но всеобщее ликование как рукой сняло. На пристани воцарилась тишина, которая немедленно напомнила мне о другой молчаливой толпе в другом месте, на берегу в Порткрессе несколько месяцев тому назад, когда меня вызвали засвидетельствовать смерть двух бедных моряков, тела которых вынесло на пляж приливом. Так что я уже приготовился к худшему. Однако потом я осознал, что тишина эта была совсем иного рода. То была тишина, порожденная враждебностью. И очень скоро я понял, в чем ее причина.
С пристани я различил на палубе «Испаньолы» трех человек. Один, распростертый на досках, был совершенно неподвижен, второй склонился над ним, а дядя Билли тем временем деловито спускал паруса и убирал их, не обращая ровным счетом никакого внимания на сгрудившихся на причале людей, все взгляды которых были прикованы к нему. Когда я спускался по трапу на палубу, из толпы послышались крики:
«Зачем ты притащил их сюда, Билли?»
«Это не наши ребята!»
«Это фрицы, это гансы!»
«Глянь, а форма-то форма – совсем не наша!»
«Поганые сволочи!»
Потом они переключились на меня:
«Нечего с ними цацкаться, доктор!»
«После того, что они сделали, они этого не заслуживают!»
Я остановился посреди палубы и устремил взгляд на море лиц, маячивших на причале надо мной. Не без удовольствия должен заметить, что этого взгляда, которым я скорее пробуравил их, нежели обвел, все же оказалось достаточно, чтобы заставить немногочисленных недовольных прикусить языки. Никто из них не произнес больше ни слова. Впрочем, возможно, многие уже обратили внимание на то, что бросилось мне в глаза с первого взгляда: моряк, распростертый на палубе, был мертв. Возможно, некоторые заметили и то, что, кем бы он ни был, к какой бы нации ни принадлежал, он был совсем молоденький, почти мальчик; его борода, в отличие от бороды его товарища, представляла собой скорее редкий юношеский пушок. Опустившись на корточки рядом с ним, я прощупал его запястье и шею в поисках пульса – просто на всякий случай. Никакой нужды в этом, впрочем, не было. Неподвижность и бледность смерти ни с чем не спутаешь. По выражению, с которым смотрел на меня второй моряк, я понял, что он и сам все знает.
«Sein Name… – начал он. – Его имя Гюнтер, Гюнтер Штайн. Aus Tübingen. Я тоже оттуда. Тот же город. Он был самый младший на нашей лодке. Всего девятнадцать. Sein Bruder… его брат, Клаус, его тоже убили, в Бельгии. У его матери больше нет сыновей».
По-английски он говорил не слишком уверенно, пересыпая фразы немецкими словами, бо́льшую часть которых я не понимал. Себя осмотреть он дал мне с большой неохотой. Даже при беглом осмотре было абсолютно ясно, что он озадачен и сбит с толку, а также напуган толпой зевак, которая уже слегка утихомирилась, но все же была настроена по отношению к нему довольно недружелюбно. Кроме того, он был явно обезвожен и ослаблен и с трудом держался на ногах. Все его лицо было покрыто волдырями и местами шелушилось от долгого нахождения на ветру и солнце.
Дядя Билли, который, как я уже знал по опыту, был человеком исключительно застенчивым и нелюдимым, ни за что не позволил бы мне себя осмотреть, тем более на глазах у такого количества народу. Поэтому я просто задал ему несколько вопросов, при этом внимательно за ним наблюдая. Он тоже проявлял явные признаки истощения и переохлаждения, но держался молодцом. На мои вопросы, как я и ожидал, он отвечал, ни разу на меня так и не взглянув, короткими, отрывистыми фразами, своим обычным бесцветным голосом и с ничего не выражающим лицом. Но, несмотря на все это, мне все-таки удалось составить по его словам приблизительную картину того, что случилось в море. Насколько я понял, в нескольких милях к югу от Силли «Испаньола» угодила в полный штиль и начала дрейфовать по течению. Однажды утром дядя Билли проснулся оттого, что его кто-то звал.
«Сначала я решил, что мне померещилось, – поведал он мне. – Но оказалось, что нет».
Он заметил неподалеку спасательный плотик с двумя моряками и взял их на борт. То ли он не понял, кто они такие и откуда, то ли его это не волновало. У него еще оставался небольшой запас воды, которым он поделился со спасенными, но запас был очень скудный, и вскоре ее не осталось совсем. Еда тоже кончилась.
«Один из моряков умер, – сказал Билли. – И я расстроился. Он был совсем мальчик, как Альфи».
После этого он сказал, что не желает больше об этом говорить, потому что это его расстраивает, и добавил, что хочет поскорее вернуться домой, потому что соскучился по Мэри, Джиму и Альфи.
«Может, – предложил я, – лучше будет, если я отправлю на Брайер весточку, чтобы они сами приехали к вам сюда, на Сент-Мэрис? А вы пока побудете у меня дома, отдохнете. Вам необходимы отдых и еда, Билли. Вы оглянуться не успеете, как они уже приедут. Не надо вам сейчас выходить обратно в море. В другой раз».
«Я не люблю чужие дома, – заупрямился он. – И чужих людей тоже не люблю. Никуда я не пойду».
«Но я же вам не чужой, Билли», – возразил я.
«Зато вот они там чужие», – буркнул он и повернулся спиной ко мне и к ним.
Толпа казалась угрожающей даже мне, а ведь я всех их знал. Все они были моими пациентами. Но я знал, как сильно Билли ненавидит, когда на него глазеют. Теперь уже сотни лиц смотрели на нас с причала, и ни на одном из них не было ни тени улыбки. Я знал, каким упрямым может быть дядя Билли, и отдавал себе отчет в том, что мне не удастся убедить его пойти ко мне в гости, если люди не расступятся. Поэтому я решил взять дело в свои руки и обратиться к толпе самым властным тоном, на какой только был способен.
Я знал, что в одиночку мне не справиться. Мне необходим был союзник среди тех, кто толпился на причале, кто-то, на кого я мог бы рассчитывать. Обведя взглядом лица, я нашел того, кого искал: мистера Григгса, начальника порта, рулевого островной гички, члена городского совета, церковного старосту, человека, пользовавшегося всеобщим уважением и восхищением.
«Мистер Григгс, – произнес я, возвысив голос так, чтобы все могли меня слышать. – Я был бы весьма вам признателен, если бы вы безотлагательно послали за гробовщиком, чтобы он забрал отсюда этого беднягу. Также я прошу вас оповестить семейство Уиткрофт на Брайере, что „Испаньола“ вернулась, и дядя Билли тоже, целые и невредимые. Тем временем, поскольку оба этих человека нуждаются в медицинской помощи, я хотел бы забрать их к себе в дом, где они смогут получить надлежащий уход».
Моя публика внимательно слушала, и это обстоятельство весьма меня приободрило.
«Вы согласитесь со мной, мистер Григгс, – продолжал я, – если я скажу всем собравшимся, что у нас тут не цирк и что надо не стоять и глазеть, а вспомнить, что погиб молодой человек, молодой моряк из Германии, которого звали Гюнтер. Он тоже был чьим-то сыном, как и несчастный Джек Броуди, как Генри Гибберт и Мартин Дауд. Они сражались за нашу страну, как этот юноша за свою. Поэтому мы должны отнестись к нему с уважением, вне зависимости от того, откуда он родом, точно с таким же уважением, с каким вы и ваши предки отнеслись к представителям немецкого народа, много лет назад спасенным с потерпевшего крушение „Шиллера“, и к тем из них, кто погиб и теперь покоится на нашем кладбище бок о бок с англичанами».
Я закончил говорить и стал ждать возмущенных возгласов или хотя бы каких-то возражений, пусть даже немногочисленных, однако их не последовало. Вместо этого заговорил мистер Григгс:
«Доктор прав. Давайте проявим подобающее уважение».
По толпе пробежал одобрительный гул, и она начала расходиться или, по крайней мере, пятиться от края причала. Обо всем дальнейшем позаботился мистер Григгс. В считаные минуты появился гробовщик с двухколесной тележкой и повез тело Гюнтера Штайна, накрытое простыней, прочь. Островитяне обнажали головы и опускали глаза, когда тележка проезжала мимо них. Многие крестились. Никто не проронил ни слова. Все было тихо и спокойно, оставшиеся зрители толпились чуть поодаль. Дядя Билли пошел со мной – пусть и неохотно, но все-таки пошел.
Странная это была процессия. Возглавлял ее преподобный Моррисон, за ним медленным и торжественным шагом следовал гробовщик со своей тележкой, а мы втроем замыкали ее: немецкий моряк с одной стороны от меня, а дядя Билли – с другой, время от времени касаясь моего локтя, видимо, в поисках поддержки. А следом за нами шли мистер Григгс и десятки островитян. Люди толпились вдоль улиц, по которым мы двигались к дому гробовщика. Тишину нарушало лишь шарканье ног да грохот колес по брусчатке. Когда мы проходили мимо почты, многие отворачивались от нас; я ощущал некоторую молчаливую враждебность, исходившую от толпы, которая внимательно рассматривала немецкого моряка, шагавшего рядом со мной. Но к этой враждебности примешивалось уважение и любопытство – особенно это касалось ребятишек, которые протискивались сквозь толпу и пролезали вперед, чтобы, вытянув шеи, получше разглядеть происходящее.
Тут я начал замечать, что немецкий моряк, шагавший рядом со мной, проявляет ничуть не меньшее любопытство, чем многие из зевак; он как будто кого-то выискивал в толпе, главным образом среди ребятишек, словно ожидая увидеть кого-то знакомого. Однако он не проронил ни слова до тех пор, пока гробовщик не свернул с улицы в переулок, ведущий к его дому.
«Mein Freund, Гюнтер, – произнес он. – Его хоронят в церкви?»
«Да», – ответил я ему.
«Gut. Это хорошо. Гюнтеру хорошо лежать рядом с теми, с „Шиллера“».
«Вы знаете про „Шиллер“»? – поразился я.
«Конечно. В Германии многие знают, у нас на лодке все знают. Наш капитан, это он рассказал нам. Его дядя был на том корабле, его спасали. И многих других тоже. Здешние люди – добрые, потому нам нельзя атаковать тут корабли. А теперь меня тоже спасал моряк с Силли и Гюнтера тоже. Жаль, для него поздно. Но он будет лежать рядом с друзьями. Когда-нибудь я скажу его матери, она будет счастлива».
Рассказывая мне все это по пути к моему дому, он по-прежнему продолжал вглядываться в толпу, но что – или кого – он надеялся в ней увидеть, я не имел понятия.
«Ich kann das Mädchen nicht sehen, – произнес он, обращаясь словно бы к себе самому, потом повернулся ко мне. – Не вижу девочки. Ее здесь нет».
«Какой девочки? – спросил я. – Вы знаете кого-то, кто здесь живет?»
«Ja, думаю, да. Надеюсь, что да», – отозвался он, но пояснять не стал.
У двери нас уже встречала миссис Картрайт. Судя по ее виду, она была не слишком мной довольна.
«Три человека к завтраку, доктор? Я что, по-вашему, сама несу яйца? – Тон ее был шутливым, однако возмущение отнюдь не шуточным. – Я была бы очень вам признательна, доктор, если бы вы впредь предупреждали меня о гостях заранее, – произнесла она, пропуская нас внутрь. – И не забывайте, пожалуйста, вытирать ноги».
А уж когда я попросил набрать для обоих наших гостей горячую ванну и снабдить каждого из них сухой одеждой из моего гардероба, миссис Картрайт посмотрела на меня так, как умеет только она одна. Я ждал саркастического замечания, которое, по моему опыту, неминуемо должно было за этим последовать.
«Чем еще я могу вам услужить, доктор? – осведомилась она. – Мне же, как видите, больше совсем нечем заняться».
И, с царственным видом прошелестев юбками, она удалилась по коридору в направлении кухни.
Час с небольшим спустя, после того как оба мои гостя приняли ванну и переоделись и я обработал их обветренную и обгоревшую на солнце кожу – все-таки ничего лучше ромашкового лосьона для таких случаев еще не придумали, – мы все втроем восседали за столом, наслаждаясь великолепнейшим завтраком. Миссис Картрайт суетилась вокруг. Она всегда так суетится, когда хочет дать мне понять, сколько хлопот и беспокойства я ей доставляю. В ее присутствии я счел неудобным продолжать разговор, который немецкий моряк начал на улице, как бы мне того ни хотелось. Я был заинтригован тем, как много он, оказывается, знает о крушении «Шиллера», которое, бесспорно, относится к числу самых известных кораблекрушений на островах Силли, и, по всей видимости, в Германии тоже. Я видел, что оба моих гостя с такой жадностью поглощают еду, что им сейчас не до разговоров, и решил с этим повременить. Вопросы и разговоры могли подождать.
С улицы доносился гул собравшейся под окнами толпы. Я видел ее сквозь занавеску. Толпа все прибывала и прибывала. Миссис Картрайт неоднократно выходила за дверь, чтобы призвать людей к порядку. Некоторые разошлись по домам, но большинство, невзирая на громогласные увещевания миссис Картрайт, продолжали топтаться под окнами, чего-то дожидаясь, хотя я представления не имел, чего именно. При появлении майора Мартина, командующего гарнизоном, толпа несколько оживилась. Миссис Картрайт открыла ему дверь.
«Майор Мартин, как мило. Вы тоже явились к завтраку?» – донесся до меня из передней ее голос. Тон у нее был довольно прохладный. Она провела майора в дом. Я, естественно, понимал, что он явился за немецким моряком, что немедленно и подтвердилось. Майор Мартин порой ведет себя напыщенно, но в общем и целом он малый добродушный. С немецким моряком он обращался любезно, хотя и с некоторой долей высокомерия. Мне нередко доводилось лечить солдат из его гарнизона, поэтому мы с ним неплохо знаем друг друга. Я сказал ему, что хотел бы оставить немецкого моряка у себя дома еще на несколько часов, чтобы понаблюдать за ним. Майор Мартин спросил меня, как его зовут, и я вынужден был признаться, что не знаю, поскольку совершенно позабыл его об этом спросить. Поэтому майор спросил его об этом напрямую, весьма официальным тоном, и притом чересчур громко, как почему-то делают некоторые, когда разговаривают с иностранцами.
«Seemann Вильгельм Кройц», – отвечал моряк.
«Ваше судно?»
«Подлодка номер девятнадцать».
«Она затонула?»
«Так точно».
Майора его ответы, похоже, удовлетворили.
«Тогда оставляю его пока на вашем попечении, доктор, как вы предлагаете. Он, безусловно, военнопленный, так что я выставлю перед вашей дверью караул до тех пор, пока пленный не оправится в достаточной степени, чтобы покинуть ваш дом».
Затем он спросил, чем еще может помочь. Я сказал, что толпа под окнами мешает нам и расстраивает дядю Билли. За время завтрака, по мере того как толпа росла и становилась все шумнее, Билли и в самом деле делался все беспокойней. Я видел, что ему и без того нелегко находиться в чужом доме, а несколько бесцеремонное поведение миссис Картрайт явно нервировало его. Глаза у него бегали из стороны в сторону. Он твердил, что хочет видеть свою сестру, и я, как мог, старался объяснить ему, что она скоро приедет. Когда после вмешательства полковника Мартина толпа утихомирилась, Билли немного успокоился, а когда миссис Картрайт наконец-то убрала со стола и оставила нас в одиночестве, и вовсе заметно повеселел.
Я решил, что сейчас как раз удобный момент задать Вильгельму Кройцу вопрос, который вертелся у меня на языке на протяжении всего завтрака. Но он заговорил первым, медленно и церемонно, тщательно подбирая слова.
«Я от всей души благодарю вас за доброту, герр доктор, – начал он. – Герр капитан был прав. Здесь живут добрые люди. – Он помолчал, прежде чем продолжать. – Я должен кое-что сказать. Я уже был здесь прежде, в этих водах, герр доктор, несколько месяцев назад. Und я привез с собой кое-кого, ein junges Mädchen. Она не говорила, ни одного слова. Больше ничего о ней не знаю, она не рассказывала. Трудно верить, но мы нашли эту девочку на рояле посреди моря. Это было после потопления «Лузитании». Вы наверняка знаете. У нее был с собой маленький мишка, игрушка, понимаете? Мы обязаны были ее спасти. Она была совсем ребенок. Дома я работаю учителем в школе. Ich bin auch ein Vater. Я не смог бы оставить там ребенка. Все на нашей лодке согласные. Герр капитан, он тоже согласный. Но брать ее домой нельзя. Это verboten на лодке, понимаете? Подводным лодкам нельзя спасать людей. Мы смотрели карту, мы решили, ближе всего высадить девочку на островах Силли. Здесь. Ночью мы подошли к островам и высадили ее на берег. Ей одиннадцать или двенадцать лет. Очень хорошо играет в шахматы. Она здесь? Вы ее знаете? С ней все в порядке? Verstehen sie mich?»
Я не знал, что и сказать, такой сумбур творился в моих мыслях, так сильно колотилось мое сердце.
Но тут подал голос дядя Билли. До этого момента я даже не подозревал, что он прислушивается к нашему разговору.
«Я ее знаю, – заявил он. – Она мой друг. Люси. И она друг Альфи. Она мне нравится».
«А, значит, ее зовут Люси», – сказал Вильгельм.
«Это вы дали ей одеяло?» – спросил я его. Это было и вовсе невероятно. Я должен был точно во всем удостовериться.
«Да, чтобы она не замерзла, – ответил он. – Meine Mutter, моя мама, она сшила его для меня».
Я должен был получить ответ еще на один вопрос.
«Это ваша подлодка потопила „Лузитанию“»? – спросил я его.
«Нет, – ответил Вильгельм. Смотреть на меня он не мог, потому что в глазах у него стояли слезы. – Это не мы. Но мог быть мы. Мы потопил много кораблей, герр доктор. Английских, французских. Для моряка ужаснее нет, чем потопить другой корабль. Смотреть, как он идет под воду, как гибнут люди. Слышать их крики. Для моряка убить другого моряка – как убить брата. На „Лузитании“ много братьев, и отцов и матерей, и маленьких детей, как Люси. Мы могли спасти только ее. И мы ее спасли».
В дверь дома постучали.
«Устроили из дома проходной двор какой-то, – проворчала миссис Картрайт и, тяжело ступая, отправилась открывать. – Доктор! – крикнула она из передней. – У вас гости с Брайера. Впустить их?»
«Будьте так добры, миссис Картрайт», – отозвался я.
Не стану даже пытаться описывать безграничную радость воссоединения, свидетелем которого я стал в то утро у себя в столовой. Надо было видеть выражение лица дяди Билли в тот момент, когда он увидел сестру.
«Йо-хо-хо!» – закричал он.
«Йо-хо-хо!» – отозвались Уиткрофты.
Я растрогался до слез, глядя, как все семейство приветствует друг друга, не зная, то ли смеяться, то ли плакать. Для Мэри с Джимом и Альфи сейчас не существовало никого, кроме дяди Билли, так что они не обратили внимания ни на меня, ни на сидевшего рядом со мной Вильгельма Кройца. А вот Люси очень даже обратила. Она застыла как вкопанная, во все глаза глядя на него. Она не в силах была оторвать от него взгляд. Некоторое время спустя я осторожно кашлянул, чтобы напомнить им о своем присутствии, и представил моего гостя.
«Это, – начал я, – Вильгельм Кройц. Он моряк Германского военно-морского флота. Дядя Билли спас его, не дал ему утонуть».
Вид у них сделался ошарашенный. Миссис Картрайт заливалась слезами; я и не подозревал, что она на это способна.
Прежде чем продолжить, я предложил всем присесть.
«Думаю, я должен кое-что рассказать вам об этом человеке, кое-что поистине поразительное. Несколько месяцев назад Вильгельм Кройц и его товарищи спасли жизнь девочке, которую мы знаем как Люси Потеряшку. Люси, по всей видимости, была пассажиркой „Лузитании“. Вскоре после потопления „Лузитании“, как поведал мне Вильгельм, они наткнулись на Люси Потеряшку, которая плыла на крышке корабельного рояля посреди открытого океана. Они подобрали ее, спасли ее и высадили на ближайшую подходящую сушу – на Силли, на остров Сент-Хеленс. Так, Люси? Они спасли тебе жизнь. Этот человек спас тебе жизнь. А теперь дядя Билли спас жизнь ему, подобрав в море и привезя его на Силли. Как говаривала моя матушка, добро всегда возвращается».
Никогда еще в жизни я никому ничего не рассказывал с таким удовольствием. Когда я закончил, никто не произнес ни слова. Все взгляды были прикованы к лицу Люси, все ждали, что она сделает. Но ничто в ее лице не намекало на то, что она узнала своего спасителя. Во всяком случае, поначалу. На каминной полке громко тикали часы, и в тот миг, когда они начали бить, лицо девочки прямо у меня на глазах внезапно преобразилось. Ее озадаченные глаза в один момент засияли, и ее лицо озарила улыбка узнавания. Она вскочила и, приблизившись к немецкому моряку, сняла с плеч одеяло и протянула ему. Стоя перед ним, она вскинула на него глаза, по-прежнему не сводя с него взгляда.
«Спасибо вам, Вильгельм, – произнесла она, – за ваше одеяло и за то, что спасли меня, тоже. Я не могла поблагодарить вас прежде. Я очень хотела, но не могла говорить. А теперь могу».
Она произнесла эту маленькую речь без малейшей запинки, на одном дыхании, слова лились из ее уст плавным потоком.
Потом она повернулась к нам и обратилась ко всем разом.
«Я не Люси Потеряшка, – произнесла она. – Я Мерри Макинтайр».

 

Усевшись кружком вокруг стола, мы пили чай и слушали историю Люси. Она наконец смогла рассказать нам о том, кто она такая, про свою семью, друзей и про свою школу в Нью-Йорке, про ушедшего на фронт отца, который сейчас лежал раненый где-то в госпитале под Лондоном, в Англии. Она запомнила название – госпиталь Бервуд, – потому что дома, в Америке, рассказала она, у них был летний дом с точно таким же названием в штате Мэн.
Она рассказала нам о том, как была потоплена «Лузитания», как ее мать, Брендан и еще множество людей утонули, и малышка Селия в их числе, и как Вильгельм на своем китокорабле появился из моря, чтобы спасти ее. Наверное, потому, что память только что вернулась к ней, она рассказывала обо всем этом так, как будто заново видела и переживала все это, рассказывала так живо и в таких красках, что я словно сам пережил все это вместе с ней. Думаю, мы все это словно сами пережили.
Сейчас все уже разошлись – Вильгельма Кройца под конвоем отвели в гарнизон, откуда его, вне всякого сомнения, ждет отправка в лагерь для военнопленных на Большую землю. Все, кто знает, что он сделал для Люси – или, вернее, как нам всем теперь известно, для Мерри, – надеюсь, будут помнить его как хорошего немца, добросердечного немца – не сомневаюсь, одного из многих. Даже в разгар этой чудовищной войны мы ни в коем случае не должны забывать этого, не должны забывать его.
Мисс Картрайт, которая была восхищена историей Мерри точно так же, как и все остальные, снова оставила мне на ужин свой «вкуснейший рыбный пирог». Она прекрасно знает, что я его не люблю. Но утверждает, что рыбные пироги полезны для здоровья и я должен их есть. Поэтому я подчинился, запив его кружкой пива. Сейчас я сижу у камина и пишу эти строки, глядя на огонь, куря свою трубку и думая, что, пока в этом мире есть такие люди, как Уиткрофты, Мерри Макинтайр и Вильгельм Кройц – и миссис Картрайт, несмотря на ее рыбные пироги, – все с миром будет в порядке, как только кончится эта война. Пожалуйста, Господи, если Ты существуешь, пусть она кончится поскорее.
Назад: Глава двадцать пятая Гадкий утенок
Дальше: Глава двадцать седьмая Конец всего и новое начало