Книга: Слушай Луну
Назад: Глава двадцать первая Китокорабль
Дальше: Глава двадцать третья Из другого мира

Глава двадцать вторая
Auf Wiedersehen

Архипелаг Силли. Май 1915 года.
Проснулась я, абсолютно не понимая, где нахожусь; все, что я знала, – это что вокруг темно, хоть глаз выколи, и ни единого проблеска света. До меня доносился гул двигателей и чьи-то приглушенные голоса, переговаривающиеся встревоженным шепотом. Уши у меня заложило, желудок настойчиво стремился ухнуть куда-то вниз, и в то же время я каким-то образом взмывала вверх, вперед ногами, и при этом меня так трясло, что пришлось ухватиться за края койки, чтобы не упасть. Я не могла сообразить, где нахожусь, пока наконец резкий запах гари мне не напомнил.
Занавеска с треском сдвинулась в сторону, и в каюту внезапно хлынул свет. А вместе со светом появился и голос, а следом за ним лицо. Это был Вильгельм. Он протянул мне какую-то одежду – мою одежду.
– Вот. Держи, – прошептал он. – А теперь одеваться. Schnell. Schnell. Герр капитан говорит, нам пора.
С этими словами он вышел, задернув за собой занавеску. Теперь от моих вещей разило мазутом, как и от всего остального. Словно их пропитали мазутом, да еще подпалили. На ощупь они были по-прежнему влажные, но зато, по крайней мере, теплые. На то, чтобы одеться, у меня ушло довольно много времени, потому что из-за постоянного движения лодки удерживать равновесие было невозможно. Одеваться, одновременно за что-то держась, оказалось задачей не из легких. Но, переодевшись обратно в свои вещи, я гораздо больше стала чувствовать себя самой собой.
Когда некоторое время спустя Вильгельм вернулся за мной, я сидела на койке с плюшевым мишкой в руке и терпеливо ждала, готовая идти, однако чего я ждала и куда мне предстояло идти, я не имела ни малейшего понятия. Вильгельм накинул мне на плечи одеяло.
– Meine Mutti, – сказал он. – Она делала для меня. Теперь оно тебе. Тепло, пусть будет тепло. – Он с улыбкой похлопал моего медвежонка по голове ладонью. – Und у тебя твой маленький друг. Das ist gut. Друг всегда хорошо.
Он помог мне подняться на ноги, взял за руку, вывел из каюты и двинулся по коридору, мимо коек и гамаков, мимо всех этих лиц, глядевших на меня. Некоторые моряки вскидывали руки в молчаливом прощании. Другие кивали и улыбались, когда я проходила мимо, и говорили: «Auf Wiedersehen».
Один или два произнесли:
– До свидания, малышка.
Потом Вильгельм помог мне подняться по трапу, и я неожиданно оказалась на холодном свежем воздухе. Вокруг была ночь, неспокойное море и звезды. Вдали я различила землю, судя по очертаниям, какой-то остров, черный и низкий на фоне темного моря. Небольшой плотик уже был спущен на воду и ждал нас, двое матросов сидели на веслах, один из них держался за ступеньку трапа. Спуск показался мне очень длинным.
– Seemann Кройц поможет тебе. Не бойся, ты не упадешь.
Я немедленно узнала голос, исходивший от долговязого темного силуэта, который появился передо мной. Это был капитан. Я смутно различала очертания его фуражки на фоне неба.
– Надеюсь, тебе было хорошо у нас на лодке, а моя постель показалась тебе удобной, – сказал он. – Я с радостью подошел бы поближе к берегу, но здесь недостаточно глубоко. Тут повсюду скалы, прямо как зубы, только и ждут, чтобы укусить нас. Поэтому Seemann Кройц с двумя другими матросами отвезут тебя на ближайший остров. На моей карте он назван Сент-Хеленс. Он совсем маленький, мало домов и мало людей. Надеюсь, ты найдешь здесь кого-нибудь, кто сможет позаботиться о тебе, а также пищу и кров. Но мы не высадим тебя на берег с пустыми руками. Мы дадим тебе небольшой подарок на память о нас. Seemann Кройц даст тебе воды, колбасок и немного нашего кроличьего хлеба. – Он засмеялся и пожал мне руку. – Ну, в путь, gnädiges Fräulein. Я рад, что мы наткнулись на твой рояль. И мои ребята тоже этому рады. А у нас с ними в плавании не так уж и много поводов для радости. Все, тебе пора. – Он отдал мне честь. – Auf Wiedersehen, молчаливая малышка. Вспоминай нас, а мы будем вспоминать тебя.
Я повернулась и посмотрела на трап, на бурное море далеко внизу, на крохотный плотик, покачивавшийся на волнах рядом с подводной лодкой. Ноги отказывались мне подчиняться. Я не смогу. Я не смогу спуститься вниз по этому трапу, не смогу никогда в жизни. Вильгельм, видимо, все понял по выражению моего лица, потому что присел на корточки и подхватил меня на закорки. Так, закрыв глаза и крепко обхватив его руками за шею, я спустилась по трапу на плотик, и матросы заработали веслами, быстро увозя нас прочь от подводной лодки, пока она не превратилась в далекий темный силуэт на фоне океана.
Пока мы ехали, никто на плотике не произнес ни слова. Мало-помалу мои глаза привыкли к темноте. В небе мерцали звезды. Вильгельм сидел у руля, подавшись вперед и напряженно отыскивая на берегу место, где мы могли бы пристать. Мы обогнули мыс, у которого бурлили волны, утесы вздымались высоко к небу, а груды острых камней вдавались далеко в море, и наконец, к моему несказанному облегчению, оказались в более спокойных водах. Когда мы приблизились к берегу, матросы на веслах стали грести аккуратнее и медленнее, так что наш плотик бесшумно скользил по поверхности моря. Нашим взглядам открылась отлогая песчаная полоса, хорошо различимая в свете звезд. К ней они и направили плотик.
Вильгельм выскочил на мелководье и махнул рукой в направлении дюн. Тогда я и увидела то, что все они уже заметили, – дом с темными окнами и одним дымоходом, на верхушке которого сидела белая чайка. Я знала, что чайки любят греться на верхушках печных труб. Значит, где-то там горит огонь и скоро я буду сидеть у него, в тепле и безопасности. Вильгельм вытащил меня из плотика и поставил на песок рядом с ним. Потом склонился ко мне и положил руки мне на плечи:
– Это Англия. Иди туда, в дом, ja? Там твои.
С этими словами он протянул мне флягу и небольшой бумажный пакет. Судя по запаху, там лежали колбаска и хлеб.
– Wasser. – Он постучал пальцем по боку фляги. – Wasser. Ist gut. И еда. Захотите есть, ты и твой мишка, поедите. – Его товарищи уже настойчиво звали его обратно на плот. – Ich kann nicht bleiben, mein liebling, – произнес он. – Wir müssen nun gehen. – Он протянул руку и коснулся моей щеки. – Entschuldigung, – сказал он. – Все, мне пора. Прости нас. Прости нас за «Лузитанию».
С этими словам он развернулся, оттолкнул плотик и запрыгнул в него. Я провожала их взглядом, стоя на берегу, пока они не исчезли из виду. Снова остаться одной было грустно и страшно. Я огляделась по сторонам. Пейзаж вокруг был угрюмый и неприветливый. Остров как будто зловеще щерился на меня, а море ворчало и шипело. Это было не то место, где мне хотелось бы быть. Но я напомнила себе, что в доме на вершине холма есть огонь, и люди, которые впустят меня под свой кров, и горячая еда, и мягкая постель. Эта мысль заставила меня немедленно двинуться вверх по крутому песчаному склону. Чайки, гнездящиеся повсюду на скалах, провожали меня подозрительными взглядами. Оставалось лишь надеяться, что обитатели дома окажут мне более радушный прием, чем птицы.
Наверное, я должна была испытывать желание поскорее встретиться с этими людьми, снова услышать английскую речь. Но я понимала, что мое появление неминуемо вызовет вопросы, массу вопросов о том, кто я такая, откуда родом и как появилась на острове. А я ни на один вопрос ответить не смогу. Даже то немногое, что я помнила, – а это были совсем крохи, – я физически не способна была рассказать. И почему так, я тоже не знала. Ну и каким образом я могла объясниться, поведать им все это?
Вблизи дом оказался гораздо больше, чем выглядел издали, он нависал надо мной, прочный, сложенный из камней, сурового вида. Трава вокруг него была выкошена. Чайка, сидевшая на печной трубе, даже не шелохнулась, когда я приблизилась к входной двери, а продолжала сидеть на своем месте, такая же безмолвная, как и сам дом. Думаю, я уже по этому безмолвию поняла, что в доме никого нет, что в нем давным-давно никто не живет, еще прежде чем обнаружила, что нет ни двери, ни стекол ни в одном из окон. Я переступила через порог и очутилась в доме, вместо крыши у которого по большому счету было открытое небо. В дальней стене виднелся очаг, с обеих сторон обложенный камнями, но больше никаких признаков людей тут не было – ни мебели, ничего. Это были заброшенные развалины, и в них теперь обитали одни только папоротники, ежевика да плющ, который увивал стены и выглядывал из окон. Наверху вдруг закричала чайка, точно заявляя мне: «Это все мое! Мой дом! Убирайся прочь!»
Потом, все так же сердито покрикивая, она снялась со своего места на верхушке трубы и скрылась в ночи.
Тут неожиданно хлынул дождь, настоящий ливень, и я, очнувшись, бросилась искать какое-нибудь убежище. Кроме очага, укрыться оказалось негде. Здесь, под единственным уцелевшим участком крыши, можно было найти хотя бы какую-то защиту от воды и ветра. Я продралась сквозь зеленую поросль и забралась в очаг. Я сидела на каменной плите, забившись в угол, и куталась в мое одеяло. Пережду здесь до рассвета, думала я, пока не станет светло, а потом отправлюсь на поиски другого дома, в котором кто-нибудь живет, где меня ждут приветливые лица и теплый прием, на который я так рассчитывала и которого так ждала.
Совсем замерзшая и мерзнущая с каждым часом все больше и больше, я не могла заснуть. То была самая длинная ночь в моей жизни. Как только на ночном небе погасли звезды, при первых же проблесках серого света еще до зари я уже была на ногах и поспешила покинуть разоренный дом, с облегчением вздохнув, когда его пустота осталась позади. Я взяла с собой все свое имущество: мое одеяло, моего плюшевого мишку, флягу с водой и пакет с едой – и с надеждой в сердце отправилась обходить остров в поисках других домов, в поисках того, кто принял бы меня и помог. Я не имела ни малейшего представления ни насколько велик этот остров, ни сколько на нем может оказаться домов и людей.
Мне понадобилось всего ничего, чтобы с упавшим сердцем понять, что никаких других домов на острове нет вообще. В зарослях папоротника я наткнулась на остатки чего-то, что могло некогда быть домом или, возможно, часовней, потому что неподалеку обнаружилось надгробие с высеченным на нем именем, настолько стершимся от времени, что я не смогла его разобрать. Но за исключением остатков этой постройки и развалин, в стенах которых я провела ночь, мне не удалось найти больше ничего, даже отдаленно походившего бы на человеческое жилище. Вокруг виднелись десятки других островов, разбросанных там и сям среди моря, точно какой-то великан в приступе ярости расшвырял по океану пригоршни валунов. На многих из них я даже могла различить дома, но все они были далеко, слишком далеко, чтобы мне под силу было добраться до них вплавь. Видела я и лодки – парусные лодки, гребные лодки, – как вытащенные на берег, так и стоявшие на якоре поодаль, а кое-какие и вовсе были в море. Там, далеко, были лодки, люди, дома – вот только все они были там, а я здесь.
Понятно было одно: мой остров совершенно необитаем, если не считать чаек, которые следили за мной, куда бы я ни шла, вились надо мной с пронзительными криками, недвусмысленно давая понять, что возмущены моим вторжением в их мирок. Маленькие зуйки, бродившие по прибрежной полосе среди выброшенных на песок водорослей в поисках чего-нибудь съестного, похоже, не возражали против моего присутствия, но они меня почти не замечали. Не обращали на меня внимания. Они были красивые, но меня это не слишком утешало. Меня давили мысли о моем бедственном положении, ощущение полной безысходности и одиночества. Я понятия не имела, что мне делать, поэтому решила осмотреть мой остров еще раз, более тщательно.
Я уже выяснила, что островок, на который меня высадили, не просто маленький, а крошечный. На то, чтобы обойти его целиком, времени у меня ушло всего ничего, и очень скоро я вновь очутилась перед теми самыми развалинами, что оказалось очень кстати, потому что шел очередной шквал, на море поднялось яростное волнение, ветер разметал по небу чаек и ворон, точно палые листья. Я добежала до дома ровно в тот момент, когда хлынул дождь, и снова забралась в очаг. Меня терзал голод, от слабости я еле держалась на ногах. Надо было поесть. Но теперь я знала, что должна растянуть мой скудный запас съестного как можно на дольше, потому что неизвестно было, удастся ли мне отыскать здесь хоть что-то, пригодное в пищу. Поэтому съела я ровно столько, чтобы заглушить голодные спазмы, и ни крошкой больше. Колбаска, хлеб и вода согрели и подкрепили меня, и я принялась обдумывать мое положение.
Единственная моя надежда, рассудила я, заключалась в том, чтобы попытаться добраться до одного из соседних островов, это было яснее ясного. Но как до них добраться? Лодки у меня не было. Пытаться преодолеть такое расстояние вплавь нечего было и думать. Да, я хорошо видела эти острова, но они вполне могли находиться отсюда в сотне миль. Хотя там жили люди, меня они не видели. Кричать я не могла: у меня не было голоса. Развести огонь тоже не могла: у меня не было спичек. Оставался один-единственный выход.
За моим домом возвышалась огромная скала, господствовавшая надо всем островом. Она, без сомнения, была самой высокой и самой заметной точкой на острове. Я заберусь туда – пусть даже мне нелегко придется, – поднимусь на вершину и буду поджидать там, пока поблизости не покажется какая-нибудь лодка. Тогда я буду махать руками, стоять и махать руками, пока кто-нибудь меня не заметит. Рано или поздно кто-нибудь на тех островах или на одной из проходящих мимо лодок обязательно увидит меня и придет на выручку. Я решила забраться на скалу немедленно, не откладывая.
Все свои пожитки я оставила на каменной плите в очаге – чтобы влезть на вершину, мне понадобятся свободные руки, – и двинулась к подножию скалы. Оттуда, снизу, она показалась мне еще более внушительной, чем я себе представляла: выше, круче и страшнее. Но я должна была это сделать. У меня не было выбора. Я начала подъем, стараясь не смотреть вниз, сосредоточившись лишь на том, чтобы добраться до вершины. Местами мокрый камень был предательски скользким после дождя. Ноги у меня тряслись от напряжения – и от страха. Когда мои пальцы или ступня в очередной раз соскальзывали, сердце у меня начинало бешено колотиться. Временами его стук начинал отдаваться в ушах. Я твердила себе, что каждый маленький шажок вверх приближает меня к цели, что я смогу, что я справлюсь. К тому моменту, когда я добралась до вершины, я еле дышала, руки и ноги меня не слушались. Мне хотелось выпрямиться в полный рост и триумфально замолотить кулаками в воздухе, но сил хватило только на то, чтобы плюхнуться на землю и сидеть, тяжело переводя дух.
Я огляделась по сторонам. Острова были повсюду вокруг, близкие и далекие, куда более многочисленные, чем я думала, похожие на большие и маленькие пельмени, разбросанные по всему морю. Из-за облаков внезапно выглянуло ослепительное солнце, и море прямо у меня на глазах из бирюзового вдруг стало зеленым. На некоторых, более крупных островах я могла различить ряды домов, ферм и церквей. И там были люди. Отсюда я видела их очень четко, крошечные фигурки вдалеке, спешащие по своим делам вдоль берега, стоящие на причалах, работающие в полях. И лодки сновали по морю туда-сюда. В один миг позабыв про усталость, я вскочила на ноги и замахала обеими руками как сумасшедшая. Не помня себя, я даже пыталась кричать. Но все, что мне удалось выдавить из себя, – это лишь сиплый шепот, больше похожий на кваканье, и даже он отозвался такой болью в горле, что я вынуждена была замолчать.
Не знаю, сколько я так простояла, размахивая руками. Повсюду, куда бы я ни посмотрела, между островами мелькали рыбачьи лодки. Именно им я махала. Но в конце концов я поняла, что ни одна из них не взяла курс к моему острову, что я слишком далеко, чтобы они меня заметили, как бы я ни выбивалась из сил. Но я все равно махала – а что мне еще оставалось? Я махала, пока руки у меня не начали гореть от боли, пока они не отказались подниматься. Я стояла на месте и махала, надеясь и молясь, что какая-нибудь из этих лодок развернется и поплывет в мою сторону. Когда одна из них сменила курс, у меня словно открылось второе дыхание. Но, продолжая махать, я уже понимала, что все напрасно. Чайки, видимо, тоже это понимали. Они кружили надо мной с хриплым хохотом, насмехаясь надо мной, дразня меня. Потом они начали пикировать на меня, пытаясь согнать со скалы. Но я не намерена была уступать.
Я проторчала там весь день, вопреки всему надеясь, что удача улыбнется мне и кто-нибудь из этих рыбаков подойдет достаточно близко, чтобы меня увидеть. Я сидела, обхватив колени руками, чтобы не дрожать от холода, слишком усталая, чтобы махать, слишком усталая, чтобы даже стоять. К вечеру поднялся ветер, я продрогла до костей и неукротимо дрожала. Но все равно упрямо сидела на скале, все равно на что-то надеялась. Лишь когда стемнело, я признала свое поражение и начала долгий спуск обратно. Я совсем окоченела и не чувствовала ни рук, ни ног. Абсолютно уверена, что именно по этой причине я и упала. Видимо, я потеряла равновесие и поскользнулась. Не знаю. Не помню даже, как я летела, помню лишь, как очнулась на земле, в зарослях папоротника, с пульсирующей болью в голове и лодыжке, а надо мной снова с насмешливыми криками вились чайки. Я ощупала лоб. Он был липким от крови.
Назад: Глава двадцать первая Китокорабль
Дальше: Глава двадцать третья Из другого мира