Книга: Преломление
Назад: Сорок семь
Дальше: Сорок девять

Сорок восемь

Джейми прислонилась к будке охранника.
– Ты как, нормально?
Майк обернулся к ней:
– В каком смысле?
– Артур говорит, тебе пришлось сказать Реджи, что он из другой вселенной.
– Он сам до этого додумался. И нормально это воспринял.
Она кивнула:
– Как и все классные люди.
Он опять повернулся к дороге. Джейми снова кивнула и подбросила свой четвертак.
– Думаешь, он обвинит во всем тебя?
– Почти уверен, что да. Нужно же на кого-то все свалить. Артур слишком известен и слишком ему нужен. Он может подставить меня, но потом защитить от самого худшего.
– Может?
– Да. Думаю, ему не привыкать защищать меня.
Джейми подняла бровь. Майк в ответ пожал плечами:
– Я сужу по тому, что он говорил. Он спрашивал, как у меня дела, смогу ли я справиться со всем этим. Думаю, Майк из его вселенной несколько более уязвимый.
– Может, ему не придется сваливать все это на кого-то.
Майк посмотрел на нее.
– Ты встречала его самолет?
– Да. Боб тогда насморк подхватил, помнишь? ОРЗ из другого измерения.
– Просто проверяю. Как думаешь, какая будет реакция, когда Реджи расскажет, что наша работа прекращена и спасти ничего из оборудования не удалось, так как мы взорвали Дверь, чтобы остановить вторжение человекоподобной саранчи из другого измерения?
Джейми слабо улыбнулась.
– Так ты теперь действительно безработный. Ни школы тебе, ни DARPA.
Он хмыкнул:
– Да, похоже на то.
– Может, Артур возьмет тебя на работу.
– Было бы здорово, вот только мы собрались взорвать труд всей его жизни.
Она улыбнулась и снова подкинула монетку.
– Смотри-ка, – проговорил Майк, – ровно восемьдесят восемь минут.
По улице с ревом неслись четыре джипа. Каждый из них был раскрашен в пустынные камуфляжные цвета. Майк с детства не понимал смысла камуфляжа. Даже тогда он слишком хорошо распознавал контуры предметов, чтобы защитная раскраска могла хоть немного сбить его с толку.
Тяжелые машины развернулись к въезду на территорию и с визгом затормозили. Две остановились по бокам от Майка и Джейми, еще две – прямо напротив них, перегородив дорогу на север.
В голову Майку пришло, что эти автомобили могут обороняться или наступать в зависимости от того, с какого их конца ты находишься.
Из каждого выскочили четверо морпехов. Все были в полном боевом снаряжении – бронежилет, шлем и оружие, которое выглядело заряженным: может, даже со взведенными курками. На груди у морпехов красовались нашивки с фамилией и званием. Внутренности Майка как-то странно скрутило, когда он увидел, что некоторые солдаты на вид ненамного старше его учеников. При взгляде на него, Джейми и здание за их спинами на лицах вновь прибывших появилась смесь решительности и замешательства.
– Я думала, их будет больше, – сказала Джейми себе под нос.
– Я тоже.
Система распознавания образов включилась, когда один из морпехов шагнул вперед. Это был мужчина примерно одного с Майком возраста, с капитанскими знаками различия и фамилией «Блэк» на нашивке. Он посмотрел на Джейми, потом – на Майка.
– Это вы мистер Эриксон?
– Да, я.
Один из самых молодых среди стоящих возле джипов людей вздрогнул:
– Мистер Эриксон?
Муравьишки волокли имена, даты, образы. Тройка с плюсом за контрольную по Эмили Дикинсон. Два разговора, нечаянно услышанных в школьных коридорах, еще один – во время выпускного. Майк слегка улыбнулся:
– Здравствуй, Джим. Или мне следует называть тебя сержант Дункан?
Капитан оглянулся назад.
– Штаб-сержант, вы знаете этого человека?
– Сэр, – ответил молодой морпех, – это мой школьный учитель, сэр. В смысле один из них. Один из самых умных парней среди всех, кого я знал в жизни.
Джейми улыбнулась. Капитан нахмурился:
– Школьный учитель?
– Уже нет, – сказал ему Майк.
– А кто же теперь?
– А теперь я вроде как очень спешу.
– Понял, – коротко кивнул капитан Блэк. Он сделал жест двум стоящим позади него морпехам с оливково-зелеными сумками через плечо. Одним из них была женщина. Ее нашивка гласила, что она – младший капрал Уивер.
– У нас ваш груз, – сказал Блэк. – У вас есть удостоверение личности?
– Простите, что?
– Удостоверение личности, сэр. У меня приказ взаимодействовать с вами, и только с вами.
Майк извлек из кармана потрепанный бумажник, раскрыл его и вытащил водительские права штата Мэн. Повертел их в руке и вручил капитану.
Капитан сравнил лицо Майка с фотографией. Взгляд его глаз перебегал с прав на Майка и обратно.
– Прическа у вас как-то иначе выглядит.
– Это же водительские права. Им уже шесть лет.
– Простите, сэр, – сказал капитан. Повинуясь следующему его жесту, морпехи с сумками подошли ближе. – Ваш босс не разъяснил, что именно вы намерены сделать, поэтому мы взяли пять взрывчаток С-4. Хватит, чтобы сделать немаленький кратер, где вам заблагорассудится. Покажите только, куда их заложить.
Майк махнул на здание:
– Внутрь. Надеюсь, это можно сделать быстро.
Блэк посмотрел на бетонное строение, а потом – на своих людей.
– Здание повреждено, сэр?
– Не совсем.
– Нам сказали, там может быть неприятель.
– Это так.
Морпехи осматривались.
– Они где-то на территории?
– Это сложно объяснить.
Блэк медленно вдохнул через нос и сжал губы.
– Вероятно, вы могли бы объяснить упрощенно, сэр.
Майк сосчитал до трех.
– Внутри есть устройство. Очень засекреченная, очень опасная установка. Оно неисправно и должно быть уничтожено. И там могут оказаться агрессивно настроенные боевики.
– Мы создадим периметр и…
– Нет, – отрезал Майк. – Нужно будет просто охранять установку, пока ваши люди станут закладывать взрывчатку.
Губы Блэка превратились в тонкую линию над подбородком.
– Сэр, – сказал он, – мне велели прислушиваться к вашим советам, но тактически будет гораздо лучше, если мы создадим охраняемый периметр, чтобы заблаговременно получать предупреждения о потенциальных нападениях.
– Я понимаю, капитан. Именно поэтому нужно расположиться внутри и стеречь установку.
– Это станет понятнее, когда мы войдем, – добавила Джейми.
Блэк коротко кивнул и повернулся к морпехам. Быстро подал им три знака руками, и команда разделилась на две. Одна осталась позади, а вторая двинулась к зданию.
– Сэр, мэм, показывайте дорогу, – сказал Блэк.
Они направились к дому, и вторая группа морпехов последовала за ними.
– Боевики? – шепнула Майку Джейми.
– А что, по-твоему, я должен был ему сказать?
* * *
Артур вместе с Олафом и Сашей ждали в холле. В руках Артура был его дипломат. На стойке ресепшена лежала холщовая продуктовая сумка, в которой находилась, по меньшей мере, дюжина старых книг.
– Я подумал, может, неплохо будет упаковать кое-что из редких томов, – сказал он.
Морпехи проверяли каждую дверь и каждый коридор, снова и снова выкрикивая: «Чисто!»
– Пока мы не в самой лаборатории, проблем быть не должно, – обратился Майк к Блэку.
Капитан посмотрел на него, но не сделал попытки отозвать морпехов.
– Где Трэмп? – спросила Джейми.
– Я отвел его обратно в твой трейлер, – ответил Олаф. – Подумал, лучше бы ему не путаться под ногами, если что-то пойдет не так.
– Не беспокойтесь, сэр, – сказал Блэк, – мы обо всем позаботимся.
Олаф бросил на Майка короткий встревоженный взгляд:
– Они знают?
– Нет еще.
Губы Блэка снова стали тонкими.
– Знают что?
– Оборудование, которое вы должны уничтожить, – проговорил Майк, – немного необычное. Кое-кого из ваших людей оно может несколько вывести из равновесия.
– Нас трудно вывести из равновесия, сэр, – сказал Блэк. – Мы морпехи.
Олаф закатил глаза. Он даже не попытался это скрыть.
Блэк не обратил на него никакого внимания.
– Я бы предпочел, чтобы сотрудники, в присутствии которых нет необходимости, ждали либо тут, в холле, либо на парковке, – сказал он. – Мы имеем дело со взрывчаткой, поэтому ситуация потенциально опасная.
– Думаю, это касается меня, – заметил Артур. Он постучал тростью по полу рядом с собственной ногой. – Я вас только задержу.
– Все остальные обладают техническими знаниями об этом оборудовании, – сказал Майк.
– Об оборудовании, которое мы взорвем, – уточнил Блэк.
– Да.
– И нам нужны ваши технические знания для того, чтобы…
– Это не обычное оборудование, капитан.
И опять губы Блэка превратились в тонкую линию. В его глазах сверкнуло разочарование пополам со злостью.
– Очень хорошо, – сказал он, – но, если я замечу что-либо, что сочту опасным, все уйдут. Даже вы, сэр.
Последние слова относились к Майку. Тот кивнул.
– И я также заберу этот «глок», – добавил Блэк и протянул руку. – Я бы предпочел, чтобы только мои люди были вооружены.
– Мы все в одной команде, – сказала Саша.
– Да, мэм. А в хорошей команде игроки всегда знают, кто должен быть на первой базе, а кто – на левой стороне поля.
– Ненавижу бейсбол, – пробормотала Саша.
Блэк коротко хохотнул, но его глаза по-прежнему смотрели прямо в глаза Майка, а рука не опустилась.
Майк потянулся назад, взял пистолет Артура и вручил его капитану. Тот, не глядя, передал оружие Джиму Дункану. Джим осмотрел «глок», и тот исчез в одном из огромных карманов его униформы. Молодой морпех вежливо кивнул своему бывшему учителю.
Майк сделал военным знак следовать по коридору.
Двое морпехов, Дункан и человек по фамилии Чавес, пошли первыми. За ними последовали другие двое, потом Блэк, Майк и остальные члены команды «Двери Альбукерке». Уивер и еще один морпех несли взрывчатку, сержант по фамилии Дилан шагал следующим.
Все подошли к большой двери. Дункан попытался открыть ее, нажав на дверную ручку, посмотрел на считыватель, потом – на Майка.
– Заперто.
Проскользнув между морпехами, Майк протянул руку с пропуском к считывателю.
– Там все может показаться несколько странным, – сказал он. – Постарайтесь не терять самообладания, что бы ни произошло.
Ответом ему были несколько сдавленных смешков и мрачных улыбок.
– Если там окажется противник, пожалуйста, запомните, что он силен и быстр. На врагах могут быть скрывающие лица маски. Также они любят нападать из засады, так что смотрите во все стороны.
По коридору пронеслось какое-то движение. Улыбки увяли, и кучка молодых мужчин и женщин преобразилась в дюжину закаленных профессионалов. Оружие стало на несколько сантиметров длиннее. Дыхание выровнялось.
Майк провел карточкой по считывателю. Дверь с глухим стуком открылась, и морпехи просочились в главную лабораторию. Их ботинки ступали по бетонному полу неожиданно тихо. Майк пошел было за ними, но тут ему на плечо опустилась чья-то рука.
– Дайте им минутку, сэр, – сказал Блэк.
Майк стал считать секунды. На одиннадцатой из главного павильона раздался металлический лязг, словно при несерьезном столкновении автомобилей. Потом оттуда донеслись звуки какой-то оживленной деятельности, из которых Майк выделил четыре отдаленных голоса, один из морпехов говорил по-испански.
– Все чисто, – крикнул Дункан, но голос его звучал несколько необычно.
– Штаб-сержант? – окликнул Блэк. Он тоже это услышал.
– У нас все чисто, сэр, – сказал Дункан. – Тут просто… они были правы.
Блэк посмотрел на Майка, и они вошли в главный павильон.
В нескольких ярдах от двери стояли три идентичных ящика с инструментами. Их боковые стенки разбухли и грозили вывалиться наружу. На боку у одного оказалась этикетка, где вместо букв были ноли и единицы. Из выдвинутой внутренней полочки другого сине-зеленым водопадом выплеснулись маленькие предохранители.
Дункан прошелся вдоль них и показал пальцем на ящик с единицами и нулями.
– Это прозвучит дико, – сказал он, – но я почти уверен, что вот этого не было, когда мы вошли.
Когда они проходили мимо, четвертый ящик, с корпусом цвета металлик и черной отделкой, содрогнулся, и на нем с треском появилась еще одна вмятина. Звук разнесся по всему помещению. Олаф и Джейми, вскрикнув, отступили.
– Вот так и минуту назад было, – заметил один из морпехов, мускулистый, приземистый тип по фамилии Костелло. Его автомат, больше, чем у всех остальных, помимо стандартного магазина имел дополнительный прямо напротив спускового крючка.
– Мать моя женщина, – пробормотала Саша, уставившись на инструментальный ящик.
– Совсем как «Джиффи Поп»,– сказал Майк.
– Да, точно, давайте только не приближаться, когда оно лопнет.
Взгляд Джейми переместился вниз, к ящику.
– А эту дрянь все еще выпускают?
– Какую? «Джиффи Поп»?
– Ага.
– Я постоянно видел этот попкорн в Мэне, – сказал штаб-сержант Дункан.
Саша хмыкнула.
Они шли мимо строя инструментальных ящиков. Когда серебристый ящик снова выгнулся наружу, все вздрогнули. На этот раз на его стенке появилась длинная широкая выпуклость, напоминающая размытые очертания гаечного ключа.
Кольца возвышались посреди павильона. Огни святого Эльма пробежали вдоль поверхности одного кольца, перепрыгнули на другое, переметнулись обратно. Воздух вокруг колец мерцал, как марево над раскаленным асфальтом. В центре этого огромного участка находилось чистое, незамутненное пятно.
Мерцание раскинулось от стены до стены, поднялось до самого потолка. За кольцами виднелась Точка Б, причем ее кристально ясный мираж не был ограничен радиусами колец. Точно так же выглядел на записи с камер видеонаблюдения мертвый лунный мир. Но в семи или восьми футах за кольцами изображение расплывалось, шло рябью и уступало место стенам главного павильона.
– Ну вот, – сказал Олаф, – это что-то новенькое.
– Это какая-то иллюзия? – спросил Блэк.
– Нестабильность распространяется, – промолвил Майк. – Преломление становится все больше.
Сотни ярко-зеленых тараканов сновали туда-сюда по павильону. Они проложили тропинки по рабочим столам и креслам. Бежали вдоль кабелей и шлангов, которые по-прежнему тянулись по полу. Порскали из-под обутых ног, но потом снова заполоняли весь пол.
Один таракан забежал вперед и остановился в семи дюймах от носка ботинка Майка. Усики насекомого подергивались туда-сюда. Потом он промчался мимо людей и исчез под одним из черных инструментальных ящиков.
– Думаю, ты ему понравился, – сказала Джейми.
Они подошли к кольцам. Тараканы убирались с дороги, разбегаясь из-под ног в разные стороны. Куски монитора, который Майк разбил об голову человека-жука, все еще валялись на полу. Те же самые куски были и на рабочей станции. Одно из кресел лежало на боку, а рядом стояло точно такое же, его двойняшка. Их основания переплелись, как сцепленные пальцы.
Пятеро морпехов заняли позиции вокруг колец. Они держались на безопасном расстоянии от Двери, и их глаза рыскали туда-сюда, сканируя переливающийся воздух.
– Это вроде той мантии-невидимки, о которой я тебе рассказывал, – сказал Костелло одному из сослуживцев.
– Это называется оптический камуфляж, – уточнил Майк.
– И это не оно, – добавил Олаф, – а совсем другое.
– Какие-то голографические штучки, – полувопросительно заметила Уивер. – Вроде… вроде большого проекционного экрана или еще чего-то такого.
– Это ворота, – заявил Дункан. – Типа кротовины, дыры в пространстве.
Майк на мгновение почувствовал гордость за бывшего ученика.
– Не входите в кольца, – сказал он вслух, – оставайтесь с этой стороны от них.
Уивер и Дилан, двигавшиеся к пандусу, сбавили темп.
– А что случится, если в них пройти? – спросила одна из девушек-морпехов, стоявшая возле баллонов с жидким азотом. На ее нашивке значилась фамилия Санн.
– Все может кончиться тем, что вы умрете, – ответил ей Майк. – Или заблудитесь.
– Невозможно заблудиться, пройдя пару ярдов, – проворчал Костелло.
– Здесь не пара ярдов, а куда большее расстояние. – Майк перевел взгляд на Блэка. – Вы сможете это уничтожить?
Блэк посмотрел на Уивер и Дилана. Уголки губ двух этих морпехов дрогнули, когда они сдержали уверенные улыбки и сбросили с плеч свои сумки.
– Надо быстро или тихо? – спросил Дилан.
Майк посмотрел на сумки.
– А можно и тихо?
Уивер пожала плечами:
– Условно говоря, сэр.
– Тогда быстро, – решил он. – Чем скорее, тем лучше.
Она кивнула и обвела взглядом павильон.
– Мы должны беспокоиться еще о чем-нибудь из того, что здесь есть?
Майк поглядел на остальных членов команды «Двери Альбукерке». Джейми не сводила глаз с двери, за которой находился ее самодельный суперкомпьютер. Олаф смотрел на кольца. Его плечи ссутулились, совсем чуть-чуть.
Потом он встретился глазами с Майком и покачал головой.
– Нет, – сказал Майк, отвечая Уивер. – Можете хоть все тут разнести для полной уверенности.
– Это не понадобится, сэр. – Она оглянулась через плечо и увидела Сашу. – Вы инженер? Что под этим? – И она костяшками пальцев постучала по одной из секций пластикового панциря. – Это возможно снять?
Назад: Сорок семь
Дальше: Сорок девять