Книга: Испанские поэты XX века
Назад: Из книги «РИМ — ГРОЗА ПЕШЕХОДОВ» (1968)
Дальше: Мигель Эрнандес СТИХОТВОРЕНИЯ

Из книги
«ПЕСНИ ВЕРХОВЬЯ АНЬЕНЕ» (1967–1972)

«Что такое олива?..»
Перевод В. Столбова

Что такое олива?
                    Это
и старая, седая старуха,
и озорная девчонка
в венке из зеленых веток.
На ней поясок из шелка,
у пояска кошелка,
полная спелых оливок.

ФЕДЕРИКО!
Перевод В. Столбова

Я иду по улице Пилар,
в Резиденцию иду к тебе,
у твоих дверей тебя зову.
Но тебя там нет.
          Федерико!

Ты смеялся, как никто на свете,
ты умел найти слова такие,
что никто их больше не найдет.
Я пришел к тебе в твою обитель.
А тебя там нет.
          Федерико!

Но когда в горах у Аньено,
где твои оливы приютились,
я и ветер, — мы тебя окликнем,
ты услышишь, зашумишь листвою
          нам в ответ.

«Я знаю, что где-то идет война…»
Перевод В. Столбова

Я знаю, что где-то идет война.
Я знаю, что гибнут люди
где-то на белом свете…

Но хоть на минуту оставьте меня.
Пусть я все позабуду…
                И в дальнюю даль
пусть меня унесет этот ветер.

* * *

«Опустел и заглох городок…»
Перевод В. Столбова

Опустел и заглох городок,
когда вышла на улицы осень.
Взобралась торопливо по скалам
и вступила на площадь.
«Я осень».

Глядят с печалью в глазах
на нее старики. И в долину
молодежь веселье уносит.

КОРРИДА
Перевод С. Гончаренко

Зажженная бандерилья,
чадя, прикипела к шкуре,
и, словно слепая буря,
бык ринулся на квадрилью.

Как огненный астероид,
прожегший коня рогами,
смешал он и кровь и пламя,
копытами землю роя.

И четче, чем кастаньеты,
кровавые взвихрив складки,
смертельные такты схватки
отмеривает мулета.

Ступени сжимают кольца
под свист и под рев звериный,
и дразнятся апельсины,
лимоны и колокольцы.

Вот взмыла крылом мулета,
тот миг беспощадно метя,
в который клинку и смерти
вручается эстафета.

И в пене кровавой влаги
бык смерть принимает стоя,
считая, что все же стоит
коррида удара шпаги.

Назад: Из книги «РИМ — ГРОЗА ПЕШЕХОДОВ» (1968)
Дальше: Мигель Эрнандес СТИХОТВОРЕНИЯ