Книга: Испанские поэты XX века
Назад: Из книги «СЦЕНИЧЕСКИЕ СТИХИ» (1961–1965) Перевод О. Савича
Дальше: Из книги «ПЕСНИ ВЕРХОВЬЯ АНЬЕНЕ{216}» (1967–1972)

Из книги
«РИМ — ГРОЗА ПЕШЕХОДОВ» (1968)

РИМСКИЕ СОНЕТЫ
Перевод Е. Солоновича

Ah! cchi nun vede sta parte de monno
Nun za nnemmanco pe cche cosa è nnato.
G.-G. Belli

Что я оставил ради тебя

Оставил я мои лесные дали,
моих собак — я вспомню их не раз —
и часть изгнанья — каждый долгий час,
казалось, равный вечности вначале.

Оставил дрожь на дальнем перевале,
костры — иной, быть может, не угас, —
и кровь слезы прощальной возле глаз,
и тень мою на дне чужой печали.

Оставил грустных горлиц у ручья,
нарядных лошадей среди арен
и запах моря сонного оставил.

Оставил все, чем жизнь была моя.
Дай мне, о Рим, тоски моей взамен
все то, что потерять меня заставил!

·

Е ll’accidenti, crescheno ’ggni ggiorno.
G.-G. Belli

Рим! Опасно для пешеходов!

Alma ciudad…
Cervantes
Забудь, забудь про памятники Рима,
когда идешь по Риму, пешеход!
Сто глаз открой — не для его красот,
раб мостовых, больной неизлечимо.

Забудь, забудь о роли пилигрима,
о куполах, летящих в небосвод:
здесь тысяча смертей зеваку ждет —
и осмотрительность необходима.

Увидел «СТОП» на светофоре — жди,
зажглось «ВПЕРЕД» — скорей переходи,
не забывай про Рим малолитражный.

Стань птицей — жизнь продлишь на много лет,
а смерти ищешь — в Рим возьми билет
и смерть найдешь в его душе гаражной.

·

Stavo a ppissiè jjerzera llì a lo scuro…
G.-G. Belli

Запрещается мочиться

Среди мочи, по улицам текущей, —
моча болонок и моча дворняг,
моча монахинь и моча гуляк,
а тут прошел священник вездесущий.

Струя — пожиже и струя — погуще,
струя — веселый или грустный знак,
струя, что рассекла полночный мрак,
или струя — дитя зари встающей.

Кто мучится задержкою мочи,
кто умер, — только тот не направляет
на эти камни пенную струю.

И мочатся фонтаны… И в ночи,
светясь, горячий ручеек петляет…
Я поднял лапу… — я не отстаю.

·

Lui quarche ccosa l’averà abbuscata,
E ppijjeremo er pane, e mmaggnerete.
G.-G. Belli

Запрещается выбрасывать мусор

Бумага, стекла, скорлупа, жестянки,
тряпье, коробки, горы кожуры,
бутыли, туфли, смрадные пары,
автомобилей бренные останки.

Коты любого сорта, банки, склянки,
бесстыжие крысиные пиры,
гнилая жижа, грязные дворы,
лицо домов — не краше их изнанки.

Неугомонные торговцы, плеск
фонтанов, голуби, колонны, блеск
величия, руин надменный холод.

И молча смотрят свалки и века
на стены, где безвестная рука
из ночи в ночь рисует серп и молот.

ВОДА БЕСЧИСЛЕННЫХ ФОНТАНОВ
Перевод В. Столбова

1
Вода, вода бесчисленных фонтанов,
сплю под немолчное ее журчанье.
Вода здесь, в Риме, —
мой всегдашний сон.

2
Она звенит, звенит, вода фонтанов,
всему чужда,
спокойно безучастна.
Без устали свои лепечет сны.

3
Вода — подарок моему изгнанью,
дар сердцу моему,
уставшему скитаться по земле.

4
Она поет — вода моих бессонниц,
часов томительных, когда немые тени,
которые я узнаю с трудом,
слоняются по комнатам.

Она течет для бедняков и нищих,
для всех, кто, скорчившись, проводит ночи
возле фонтанов.
Вода для псов бродячих, для прохожих,
что мимоходом утоляют жажду.
Вода для птиц и для цветов, — вода,
вода для рыб безмолвных и для неба,
оброненного в каменную чашу,
с его луной и звездами и солнцем.
Вода, вода… И в самой своей сути
она лишь звук, повтор неутомимый,
цепочка снов, не знающих конца.
О вечная вода седого Рима!
Вода.

КОГДА Я УЕДУ ИЗ РИМА
Перевод В. Столбова

Когда я уеду из Рима,
кто будет меня вспоминать?

Спросите об этом
бродячих собак,
черных котов
и дырявый башмак.

Спросите, спросите
досужих ворон,
мертвую лошадь,
облезлый балкон.

Спросите у ветра,
он был мой сосед;
у двери от дома,
которого нет.

Спросите у Тибра,
он пишет с трудом
мои инициалы
под каждым мостом.

Когда я уеду из Рима,
спросите у них обо мне.

Назад: Из книги «СЦЕНИЧЕСКИЕ СТИХИ» (1961–1965) Перевод О. Савича
Дальше: Из книги «ПЕСНИ ВЕРХОВЬЯ АНЬЕНЕ{216}» (1967–1972)