Книга: Испанские поэты XX века
Назад: Из книги «ЖИВОПИСЬ» (1945–1952) Перевод В. Левика
Дальше: Из книги «ВОЗВРАЩЕНИЕ ЖИВОГО ПРОШЛОГО» (1948–1956)

Из книги
«ПРИМЕТЫ ДНЯ» (1945–1951)

СВОБОДНЫЕ НАРОДЫ! А ИСПАНИЯ?..
Перевод О. Савича

Мир наступил. Разбитая олива
в слезах над очагами зеленеет,
и как заря, как море в час прилива,
из сердца жизнь встает и пламенеет.
Растерзана, необжита, бедна,
но это — жизнь. Да, снова жизнь. Она.

Она по всей земле и в каждом доме —
там солнце побеждает мрак затменья, —
она сияет всем на свете… кроме
бойцов испанского Сопротивленья.
Их смерти желтый пес сбивает с ног,
им в сердце смерть вонзает свой клинок.

Смотрите: смерть в Испании как дома.
В пустыне маятник слепой немеет,
и улица пуста и незнакома,
и дверь свою открыть никто не смеет.
В печальном доме смерти, в царстве сна
и тень на волю выйти не вольна.

Мир наступил, и каждая дорога
дорогой возвращенья к дому стала.
Запело в поле семя-недотрога,
и солнце над развалинами встало.
Земле и небу — мир, полям — весна.
Испанцу — высылка, тюрьма, война.

Что делать! Мир по-прежнему краснеет,
но это — кровь, а стыд все беспробудней.
А дерево Испании коснеет,
лист за листом роняя в море будней.
И все ж его не валит ветер с ног,
и в ветре ствол его не одинок.

Глаза без сна и без повязки раны;
как заповедник — горы под снегами;
и, словно львы на страже, партизаны
хранят огонь Испании над нами.
Герои долга и святых трудов
и воины вершин и холодов!

Их жажда — свет, а ночь — их щит; надежда
для них — залог большой судьбы народа;
а сердце жаркое — вся их одежда,
и дерзкая мечта — вся их свобода!
Испания, при имени твоем
склоняются знамена над огнем!

О, тайные далекие знамена,
подъятые сыновними руками!
Как против беззаконного закона
они кричат немыми языками!
Бродячие знамена поутру
на партизанском плещутся ветру.

Там умирают; мы же здесь — чужие;
но там и здесь мы верность не растратим:
не мы в долгу, у нас в долгу другие
за цену долга, что мы жизни платим.
О, стыд! О, боль! Неправой кары гром!
За зло врага выплачивать добром!

Кто разрешил, чтоб огоньки мигали,
и дети не боялись поношенья,
и робкие цветы пренебрегали
колючей проволокой устрашенья?
Кто смертный приговор весне скрепил,
послал ее в застенок и казнил?

Мир наступил. И детям обещают
спокойный сон блуждающие звезды.
Глаза любви с восторгом различают
на башнях свет и ласточкины гнезда.
Но для детей испанских блеск комет —
предвестье голода, смертей и бед.

Кто сжал им горло ледяной рукою,
и чье проклятье им легло на плечи?
Какое зло им не дает покою
и шпагою утонченно калечит?
А мир, желанный мир их не прикрыл
защитою своих широких крыл.

Народы мира! Лепетом поэта
мой крик отчаянный не обернется!
Нет мира, нет, покуда вся планета
на крик родных сердец не отзовется!
В Испании — фашизм, тюрьма, война.
Свободные народы! Ждет она…

Назад: Из книги «ЖИВОПИСЬ» (1945–1952) Перевод В. Левика
Дальше: Из книги «ВОЗВРАЩЕНИЕ ЖИВОГО ПРОШЛОГО» (1948–1956)